2212788522

2212788522



Kokot U., 2001: Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice.

KollerW., 1979: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg.

Koller W., 1977: Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalyse, Sprachspiel. (RGL 5). Tubingen.

Kosta P., 1986: Probleme der Svejk-Ubersetzungen in den west- und sudslavischen Sprachen. Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte. „Specimina" Philologiae Slavicae, Supplementband 13. Munchen.

Kreja B., 1996: Skąd się biorą potrzebne ludziom nazwy. Krótko o słowotwórstwie. „Język Polski" nr 4-5, 369-377.

Kuhn P., 1994: Pragmatische Phraseologie: Konseąuenzen fur die Phraseographie und Phraseodidaktik. „Tendenzen der Phraseologieforschung”. Red. B. Sandig. Europhas 92. Bochum, 411-428.

Kuhnert H., 1985: Die Rolle des Bildverstandnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht fur Fortgeschrittene. “Deutsch ais Fremdsprache" nr 22, 223-226.

Kurkowska H„ Skorupka S., 1959: Stylistyka polska. Warszawa.

Lehr A., 1993: Kollokationsanalysen - von der Kollokationstheorie des Kontextualismus zu einem computergestutzten Verfahren. „ZGL“ Nr. 21, 2-19.

Lewicki A. M., 1982: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin.

Lewicki A. M. 1976: Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej. Teoria zwrotu frazeologicznego. Katowice.

Lewicki A. M., Pajdzińska A., Rejakowa B., 1988: Z zagadnień frazeologii. Problemy teksykograficzne. Warszawa.

Liberek J., 1998: Innowacje frazeologiczne w powojennej fraszce polskiej. Prace Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Poznań.

Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków.

Luger H. H., 1992: Phraseologismen ais Argumentationsersatz? Zur Funktion vorgepragten Sprachgebrauchs im polnischen Diskurs. „GL" Nr. 112-113, 255-285.

Łabno - Falęcka E., 1995: Phraseologie und Ubersetzen. Frankfurt/M.

Majkiewicz A., 2002: Gra z konwencjami Języka. O rozbiciu skonwencjonalizowanych struktur. „Proza Guentera Grassa. Interpretacja a przekład”. Katowice.

Majkowska G., 1988: Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji związków frazeologicznych. „Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej V”, pod. red. M. Basaja i D. Rytel. Wrocław.

Makkai A., 1972: Idiom Structure in English. Hague - Paris.

Metzler J. B., 2000: Lexikon- Sprache. Weimar.

Mokienko A. S., 1980: Slavjanskaja frazeologija. Moskva.

Moneta J., 1738: Enchiridion Polonicum oder Polnisches Handbuch Gdańsk.

Muller-Ott D., 2000: Kilka problemów transferu kulturowego. „Recepcja. Transfer. Przekład” pod red. Jana Koźbiała. Warszawa.

Pajdzińska A., 1993: Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. „Literatura-Lingwistyka" Nr. 1. Lublin.

Pajdzińska A., 1988: Związki frazeologiczne nazywające akt mowy. Semantyka i składnia. Lublin.

Pilz K. D.,    1978:    Phraseologie. Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung,

Begriffsbestimmung und systematisierung unter besonderer Berucksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Góppingen.

Piprek J., Ippoldt J., Kachlak T., Wójcik A., Wojtowicz A., 1995: Wielki słownik polsko -

niemiecki. Warszawa.

Płomińska M., 2003: Farben und Sprache. Deutsche und polnische Farbbezeichnungen aus kontrastiver Sicht. Frankfurt / M.

Płomińska M., 2000: Nazwy kolorów w leksykografii niemieckiej i polskiej. „Problemy frazeologii i leksykografii”. Red. A. Kątny, K. Hejwowski. Olecko, 147-154.

Podracki J., 1968: Frazeologia - osiągnięcia i kłopoty. „Polonistyka" nr 4-5, 111-113.

PONS, 2004: Duży słownik polsko-niemiecki. Poznań.

218



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSC05085 (3) ■Will ws n,r wanych - przekładów dzieł Arystotelesa na język polski, najwidoczniej znał
MetodMetoda BN Przekład literatury włoskiej na język polski 821.131.1(091) 811.162.1 25 81 276-053.2
DSCF1003 ZGASI X ŚWIATŁA SZABAŚNK drukował prace o żydowskich moralistach, popiera! przekłady na jęz
78320 Niemiecki (28) 190 62 64 fi V na język polski. 1. Kind schiitzen 1. Kinderrechte prawa dz
Znaczenie kolorów na flagach Polski i Niemiec ZNACZENIE KOLOROW NA FLAGACH POLSKI I NIEMIEC ZNACZENI
— 15 — francuskiego tekstu, nowy przekład całości na język polski, wreszcie wyczerpujący komentarz
IMAG0150 3 283 dopiero w 1885 r. w Lublinie, a przekład dzieła na język polski Franciszka Korwi-na-S
119 Pierwszym tego skutkiem jest prośba do niego o przetłumaczenie na język polski listu prezydenta
ĆWICZENIE 4. Przetłumacz na język polski te formy poniższych czasowników, których znaczenia nie
ZAPOŻYCZENIA - WPŁYW ŁACINY NA JĘZYK POLSKI 1.    Przyczyny zapożyczeń: •
WPŁYW ŁACINY NA JĘZYK POLSKI Stanisław Dubisz I. Łacina-język elitarny Wpływy łaciny na język
ska Erckmann-Chatrian. Na język polski zostały przełożone: Opowieści rekruta (1904), Waterloo (1905)
Karta pracy 5 Przeczytaj przepis kulinarny w języku angielskim i przetłumacz go na język polski. Odg
•    jesl tłumaczony na język polski jako „za" w znaczeniu czasowym: fra / tra d

więcej podobnych podstron