Kokot U., 2001: Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski. Katowice.
KollerW., 1979: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg.
Koller W., 1977: Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalyse, Sprachspiel. (RGL 5). Tubingen.
Kosta P., 1986: Probleme der Svejk-Ubersetzungen in den west- und sudslavischen Sprachen. Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte. „Specimina" Philologiae Slavicae, Supplementband 13. Munchen.
Kreja B., 1996: Skąd się biorą potrzebne ludziom nazwy. Krótko o słowotwórstwie. „Język Polski" nr 4-5, 369-377.
Kuhn P., 1994: Pragmatische Phraseologie: Konseąuenzen fur die Phraseographie und Phraseodidaktik. „Tendenzen der Phraseologieforschung”. Red. B. Sandig. Europhas 92. Bochum, 411-428.
Kuhnert H., 1985: Die Rolle des Bildverstandnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht fur Fortgeschrittene. “Deutsch ais Fremdsprache" nr 22, 223-226.
Kurkowska H„ Skorupka S., 1959: Stylistyka polska. Warszawa.
Lehr A., 1993: Kollokationsanalysen - von der Kollokationstheorie des Kontextualismus zu einem computergestutzten Verfahren. „ZGL“ Nr. 21, 2-19.
Lewicki A. M., 1982: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin.
Lewicki A. M. 1976: Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej. Teoria zwrotu frazeologicznego. Katowice.
Lewicki A. M., Pajdzińska A., Rejakowa B., 1988: Z zagadnień frazeologii. Problemy teksykograficzne. Warszawa.
Liberek J., 1998: Innowacje frazeologiczne w powojennej fraszce polskiej. Prace Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Poznań.
Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków.
Luger H. H., 1992: Phraseologismen ais Argumentationsersatz? Zur Funktion vorgepragten Sprachgebrauchs im polnischen Diskurs. „GL" Nr. 112-113, 255-285.
Łabno - Falęcka E., 1995: Phraseologie und Ubersetzen. Frankfurt/M.
Majkiewicz A., 2002: Gra z konwencjami Języka. O rozbiciu skonwencjonalizowanych struktur. „Proza Guentera Grassa. Interpretacja a przekład”. Katowice.
Majkowska G., 1988: Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji związków frazeologicznych. „Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej V”, pod. red. M. Basaja i D. Rytel. Wrocław.
Makkai A., 1972: Idiom Structure in English. Hague - Paris.
Metzler J. B., 2000: Lexikon- Sprache. Weimar.
Mokienko A. S., 1980: Slavjanskaja frazeologija. Moskva.
Moneta J., 1738: Enchiridion Polonicum oder Polnisches Handbuch Gdańsk.
Muller-Ott D., 2000: Kilka problemów transferu kulturowego. „Recepcja. Transfer. Przekład” pod red. Jana Koźbiała. Warszawa.
Pajdzińska A., 1993: Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. „Literatura-Lingwistyka" Nr. 1. Lublin.
Pajdzińska A., 1988: Związki frazeologiczne nazywające akt mowy. Semantyka i składnia. Lublin.
Pilz K. D., 1978: Phraseologie. Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung,
Begriffsbestimmung und systematisierung unter besonderer Berucksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Góppingen.
Piprek J., Ippoldt J., Kachlak T., Wójcik A., Wojtowicz A., 1995: Wielki słownik polsko -
niemiecki. Warszawa.
Płomińska M., 2003: Farben und Sprache. Deutsche und polnische Farbbezeichnungen aus kontrastiver Sicht. Frankfurt / M.
Płomińska M., 2000: Nazwy kolorów w leksykografii niemieckiej i polskiej. „Problemy frazeologii i leksykografii”. Red. A. Kątny, K. Hejwowski. Olecko, 147-154.
Podracki J., 1968: Frazeologia - osiągnięcia i kłopoty. „Polonistyka" nr 4-5, 111-113.
PONS, 2004: Duży słownik polsko-niemiecki. Poznań.
218