P: Jeśli wyborcy połapią się w tych trikach, a myślę, że uda im się to bez trudu, nie pozostawia suchej nitki na kandydatach, którzy ogłaszają tak marne programy. (SW 2002/37, 3)
IN: Wenn die Wćihler hinter diese Tricks kommen, und ich denke sie das miihelos schuffen, dann werden sie an den Kandidaten, die diese miserablen Programme geschriehen hahen. kein uutes Haar lussen. (SW 2002/37, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
70. |
zwrot |
stabilność negacji niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm nie zostawić, nie zostawiać na kimś, na czymś suchej nitki oznacza 'ostro skrytykować kogoś, coś, oszkalować, oczernić, obmówić kogoś, nie dostrzegając w nim ani jednej cechy pozytywnej’ (kto + nie zostawił, nie zostawia suchej nitki + na kim, na czym); (BL 2003: 434). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: kein gutes Haar, keinen guten Faden an jdm lassen (PI 1995: 805). W przekładzie zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny kein gutes Haar an jdm, etw. lassen - 'jdn, etw. ausschliepiich schlecht machen’ (Duden11: 306). Pomiędzy frazeologizmami istnieje rozbieżność obrazów językowych.
P: Nie mając na podorędziu żadnych programów, obiecywali ludziom eruszki na wierzbie. (SW 2002/46, 3) N: Ohne Wahl program me zu bestlzen haben sie der Bevólkerung das Blaue vom Himmel yersnrochen. (SW 2002/46, 3)
lp. |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia | ||
11. |
zwrot |
świat roślin |
stabilny |
grupa przyimkową |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm gruszki na wierzbie oznacza ‘nierealne projekty, obietnice; mrzonki’ (BL 2003: 221) lub obiecywać gruszki na wierzbie - ‘czynić nierealne obietnice, mamić’ (kto + obiecuje gruszki na wierzbie (+ komu); (BL 2003: 222). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: jdm goldene Berge versprechen (PI 1995: 446). W tłumaczeniu na język niemiecki zastosowano frazeologizm synonimiczny jdm das Blaue vom Himmel versprechen - ‘jdm ohne Hemmungen Unmógliches versprechen’ (Duden11: 125). Znaczenia idiomatyczne frazeologizmów pokrywają się, występują różnice w obrazowości.
P: Wiem natomiast, że z drogą tą wiąże się jeszcze mnóstwo mniej lub więcej znanych opowiadań, które nie sa wyssane z palca..... (D I998/1, 20)
N: Doch ich weip, dass sich mit dieser Strafie noch viele mehr oder weniger bekannte Ceschichten yerbinden, die nicht aus der Luft eeeriffen sind... (D 1998/1,21)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
72. |
zwrot |
niestabilność strony |
grupa przyimkową |
aproksymatywna |
imitacja |
94