782 NOTICES BIBLIOGRAPHIQUI!S 2
fcpoąue. Dana le cas des textes Idćologląues, chez lesąuels lvexactit6 est un Impćratif d Ton veut £viter le rlsque de fausser ou de dćnaturer lfessence mfcrae de Tidćologie re spective, les traductlons comparćes k leur orlginal gr&ce aux moyens modern es, autrement di t les ord Ina-teurs, permettent de se rendre compte du fonctionnement de deux system es linguistlques diffćrents — d'oCi une mellleure connaissance des langues respectlves* En prlncfpe, on peut applląuer les moyens mćcanląues les plus modern es k rinvestlgatlon des phases antiąues du dćvelopperaent humaln, k conditlon de disposer do quelques repfcres et des ćlćments com-paratifs nfccessaires. Malheureusendent, alnsl que la prfcsente ćtude le montre, les rfcalltćs Unguistlques sont lnflniment riches, lnflnłment complexes, aussl, dans la pratląue, Pappilca-tlon de ces moyens est difflcile et elle exige une grandę prudence. L'auteur s'appuie sur des exemples concrets. U nous donnę la publlcatlon para lifcie de quelques textes grecs infcdits avec trols verslonS latines difffcrentes, ce qul souligne netteraent les possibilitćs multiples <i'une certalne langue.
H.M.
PETER SCHREINER* Die byzaniinischen KLeinchroniken, -3 Tell; TeUiłberselzungen* Addenda
et Corrigenda, Indices. óstorrelchlsche Akademie der Wissenschaften, Wleń, 1979,
254 pp. (Corpus Fontlum Historlae Byzantlnao, XII, 3)
Nous avon$ dfcj^i prćsent£ les deux premlers tomes de cc remarąuable ouyrage dans cette revue (tT XVI, 1978, p. 584—586). Ce troisifcrae volume se compose d'une suitę de traductlons partlelles, de quelques apports complćmentalres et djes corrections nfccessalres, sans oubller les ^indlspensables Indices. De cette manlfcre, k la fln d'un travail qui lui aura pris qulnze ans, 1'auteur est k m£me d'offrlr aux spćciallstes un corpus mćthodiąue des chro-niąues mineures, aupąravant dlspcrsfces dans toutes sortes de publicatlons, parfois trfcs dlf-ficllcment accosslbles. JL'Index comporte la listę des manuscrlts, les noms dc personnes et de lleux, la terminologie du monde byzantlu, arabe et turc, alnsl qu'un abrfcge minutleux des falts llngulstiąues. On retrouve dans ces chronlques mineures de noinbreux eraprunts d'orL ginę occldcntale, notamment itallens et franęais, qui sont aussl blen la consćquencc des crol-sad es qu’un tóraoiguage do l’ćtroltesse des rapports ćconomląues, politiąucs et culturels entro les mondes respectifs. L'ouvrage dans son ensemble embrasse un vaste espace, dont font partie 1'Asle, rAfrique ct le Sud-Est europćen, les Principautćs Roumaines y compris. Aussl est-ce \k un aipcillaire prćcleux quand U s’agit de complćter ou de conflrmcr les informa-tions foumies par d'autres sources historląues. En tant que produit littóralre d'ćpoque relatl-vement tardlve, les chronlques mineures contlennent un grand nombce de plićnomfcnes linguls-tlques typląues pour la pćriode de transitlon du raćdlo-grec k la langue grecque moderne; elles sont aussl un Instrument d'ćtude des rapports dialectaux ou styllstiques. L'auteur noto trfcs soigneusement les falts, sans en nfcgliger aucun aspect, ce qui falt qu'U nous offre un Instrument de travail de tout premier ordre.
Maintenant, quclqucs petltes remarques: les mots (łi>capioę, xx(i7?ava, xip.Koę, xa<JT£XXi, xovj3£vroę, voup£po<;, óp8iVLdCeiv, óp8ivtoc, m5pToc sont d'origine latlne et non pas Italienne; xp4Xy)<; dolt Stre classfc sous la rubrique des ćlćments d'origine slave; w[iAooc est un termo vłeux grec.
H.M.
A. D. ALEKSIDZE, Mnp rpeqecKoro pbiąapCKOro poMaHa (XIII —XIV bb.). Tbilisi, 1979, 322 p.
Les romans courtois des XIIIe — XIV® slfccles rćalises en vers £ Byzance rep rćs en tent une ćtape d'un processus d'ćvolutlon autonome. Pour son fctude, 1'auteur prend appui sur une large base, falte de lectures abondantes concemant la soclćtć ffcodale d'Europe, d'analogles avec les llttćratureS antiąues et autres llttćratures mćdlćvales, alnsl qu'avec le folklore et avec les survivances qu'on Totrouve en Grfcce moderno. Partant de lfc, 11 Uchę de fournlr "une synthfcse de leur formę et contenu, frult de la confluence de 1'Orient et de 1'Occldent, du christlanisme et de 1'esprit chevaleresque de la soclfctfc ffcodale. Ces oeuyres de la langue vulgalre c'est toute autre que le roman byzantin de source docte du