290420738

290420738



35


NOTICES BIBLIOGRAPHlQUES


317


pedelem, de menie que la lutle des Albanais contrę certames mesurcs dćcretees & Tepoąue du Tan-zimat, constituent les tlić mes historiąues d'autres pofcmes epiąues populaires. L'etude comprend •aussi des exemples tires de la lyriąue populaire albanaise ou Ton peut remarąuer la forte influence de la lyriąue populaire turąue. En ce qui concerne la prose, Tauteur consigne Tampie •diffusion des facetles de Nasreddm Hodja que les Albanais considerent comme un des leurs. Pius il cite des exemples de proverbes albanais empruntes au turc. I/etude finit par quelques conside-rations au sujet de Ttnfluence de la litterature savante turąue sur la litterature albanaise.

/. M.

RAJKOVIĆ, LJUB1NKA, Les Iraduclions lurques chcz les Yougoslaues, dans t X. Turk Dii

Kurultaymda Okunan Bilimsel Bildiriler 1963 *, Ankara, 1964, p. 99 — 104.

On ne peut parler de traductions du turc en Yougoslavie qu'aprfcs le Hatticherif de 1830 qui autorisait la creation d^mprimcries et de publications, et qui a rendu possible la parution des premiers journaux et rcvues en caracteres cynlhąues et latins. L'auteur signale le titre de quel-qucs revues parues a la fin du XIX® siecle en Bośnie et Herzegovme, qui publiaient aussi des traductions de la litterature turąue. Ce sont: « Bosanska Vila • (paraissant a Sarajevo de 1885 a 1911), t Nada * (Sarajevo, 1895 — 1903), « Behar » (Sarajevo, 1900), « Novi Behar * (Sarajevo, 1927-1945), cGajrct* (Sarajevo, 1907-1914; 1921-1941), « Biser * (Mostar, 1912-1914), < Glasnik islamske vjerske zajednice » (paraissant 5 Belgrade et 5 Sarajevo de 1933 5 1945). On cite ensuite les noms des ecrivams et des traducteurs suivants Savfet-bey BaSagić, redacteur en clief de Beliar, Musa Ćazim Ćatic, Felum Spaho, EdhemMulabdić, dont la culture est aussi orien-tale ąu^ccideutalc. Une des meilleures traductions est celle du roman Cezm\ de Namik Kemal, iiaduction faite par Alexa Popović et paruc dans une revue non musulmane, f Bosanska Ada *.

En dehors de ces traductions, TAcademie serbe de Belgrade a entrepris la publication de certames ceuvres turąues ayant trait 4 Thistoire et & la litterature natiouale serbe, par exemple les fragments du Lwre des Voyages d'Evliya Ćelebi concernant la Yougoslavie, les contes pqpu-laires de Nasreddm Hodja, etc.

La litteratuie turąue dite « de divan » offre des difficultes pour le traducteur, qui doit non seiilement connaltie le turc mais aussi la religion islamiąue, le suffisnie, la tradition et le systfcme metriąuc trfcs difficile de la poesie turąue. Toutefois, Felum Bajraktarević a realisć en 1955 une Łraduction remarąuable de Tceuvre du poete Mesihi, ou il a reussi a imiter les particularitćs du metre dc Torigmal turc.

La poesie turąue est representee dans V Anlhologie de la lyriguc mondmle (Zagreb, 1956) par la traduction des ceuvres de sept poetes tures (Yunus Emre, Ziya Gokalp, Ya$ar Nabi, Yahya Kemal, Nazim Hikmet, Djevdet Kudret, Baki Sulla Ediboglu). Dans la suitę, Tautcur publie une bibliographie des traductionś les plus iniportantes de la litterature turąue en langue serbo-croate, parues dans les revues ci-haut citees, dans d'autres publications ou cncore dans des livrcs.

I.M.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
— 49 — de sorte que la machineric ribosomalc puisse synlhetiscr une proteinę convenable. II est evid
quclque sorte par celle de 1’electricite que la communication de la pensie humaine ne eonnaissc plus
— 49 — de sorte que la machineric ribosomalc puisse synlhetiscr une proteinę convenable. II est evid
05 09 2008 1641 56 Cuerpo: Corta la parte mas ancha del huevo de unicel, de modo que la figura se pu
67 imposent implicitement une revision complete de Finteraction que la personne entretient avec
surtout, que la Iargeur des groupes VIII et XVIII (redo, verso) XII et XIX (recto, verso) est de 55.
66 les d£terminations essentielles marque cTAristote c’est la marque d’un homme cultive de n exiger
ne peut pas accomplir le reve philosophique de Kant que la refle-xion peut tout simplement mettre un
149 dispositions du droit de la mer, se justifie par le fait que 1’Accord ne conceme que la categori
135 augmenter Fexpression de Ppary (Demers et al., 2008; Lee et Kai, 2014). Bień que la maturite des
64 (Torigine anglophone, exterieures k la rćgion et voućes a la cause du patrimoine et de 1 ’ histoi
73 des deux sites montre qu’ils sont conęus de maniere que la coherence et la complementarite soient
72 LE CHOLERA persiste longtemps dans Fune ou Fautre de ces zones. On peut donc supposer que la plup
connaissances. deja appreciees par plus de 50 pays. a la resolution des pro-blemes specifiques posds
64 I Ereg geant pour regarder s’allumer les messabih, les flambeaux k huile, que la pietć des Souafa
103 o Sur le climat de travail (rapports avec la direction, les autresxx)llegues de travail) o Sur l

więcej podobnych podstron