35
NOTICES BIBLIOGRAPHlQUES
317
pedelem, de menie que la lutle des Albanais contrę certames mesurcs dćcretees & Tepoąue du Tan-zimat, constituent les tlić mes historiąues d'autres pofcmes epiąues populaires. L'etude comprend •aussi des exemples tires de la lyriąue populaire albanaise ou Ton peut remarąuer la forte influence de la lyriąue populaire turąue. En ce qui concerne la prose, Tauteur consigne Tampie •diffusion des facetles de Nasreddm Hodja que les Albanais considerent comme un des leurs. Pius il cite des exemples de proverbes albanais empruntes au turc. I/etude finit par quelques conside-rations au sujet de Ttnfluence de la litterature savante turąue sur la litterature albanaise.
RAJKOVIĆ, LJUB1NKA, Les Iraduclions lurques chcz les Yougoslaues, dans t X. Turk Dii
Kurultaymda Okunan Bilimsel Bildiriler 1963 *, Ankara, 1964, p. 99 — 104.
On ne peut parler de traductions du turc en Yougoslavie qu'aprfcs le Hatticherif de 1830 qui autorisait la creation d^mprimcries et de publications, et qui a rendu possible la parution des premiers journaux et rcvues en caracteres cynlhąues et latins. L'auteur signale le titre de quel-qucs revues parues a la fin du XIX® siecle en Bośnie et Herzegovme, qui publiaient aussi des traductions de la litterature turąue. Ce sont: « Bosanska Vila • (paraissant a Sarajevo de 1885 a 1911), t Nada * (Sarajevo, 1895 — 1903), « Behar » (Sarajevo, 1900), « Novi Behar * (Sarajevo, 1927-1945), cGajrct* (Sarajevo, 1907-1914; 1921-1941), « Biser * (Mostar, 1912-1914), < Glasnik islamske vjerske zajednice » (paraissant 5 Belgrade et 5 Sarajevo de 1933 5 1945). On cite ensuite les noms des ecrivams et des traducteurs suivants Savfet-bey BaSagić, redacteur en clief de Beliar, Musa Ćazim Ćatic, Felum Spaho, EdhemMulabdić, dont la culture est aussi orien-tale ąu^ccideutalc. Une des meilleures traductions est celle du roman Cezm\ de Namik Kemal, iiaduction faite par Alexa Popović et paruc dans une revue non musulmane, f Bosanska Ada *.
En dehors de ces traductions, TAcademie serbe de Belgrade a entrepris la publication de certames ceuvres turąues ayant trait 4 Thistoire et & la litterature natiouale serbe, par exemple les fragments du Lwre des Voyages d'Evliya Ćelebi concernant la Yougoslavie, les contes pqpu-laires de Nasreddm Hodja, etc.
La litteratuie turąue dite « de divan » offre des difficultes pour le traducteur, qui doit non seiilement connaltie le turc mais aussi la religion islamiąue, le suffisnie, la tradition et le systfcme metriąuc trfcs difficile de la poesie turąue. Toutefois, Felum Bajraktarević a realisć en 1955 une Łraduction remarąuable de Tceuvre du poete Mesihi, ou il a reussi a imiter les particularitćs du metre dc Torigmal turc.
La poesie turąue est representee dans V Anlhologie de la lyriguc mondmle (Zagreb, 1956) par la traduction des ceuvres de sept poetes tures (Yunus Emre, Ziya Gokalp, Ya$ar Nabi, Yahya Kemal, Nazim Hikmet, Djevdet Kudret, Baki Sulla Ediboglu). Dans la suitę, Tautcur publie une bibliographie des traductionś les plus iniportantes de la litterature turąue en langue serbo-croate, parues dans les revues ci-haut citees, dans d'autres publications ou cncore dans des livrcs.