74 ETUDE SUR LE DIALECTE BERBERE DES ZA1AN ET AlT SGOUGOU
superieurs s’explique par ce fait que chez leurs voisins les Beni Mguild elle est la regle en pareilles circonstances.
V
Notons cTailleurs que cette tendance au changement de t en s est contrariee par celle qui tend a transformer en l cette meme consonne placee devant une spirante prepulatale (voir plus loin Accommodation).
86. —III. Spihantes prepai atales s, ś,
1° Le s devant preceder un *r double cette consonne :
y y y V
Demnat, tiskerl; Z. tiśśert pour tisśert, ail. Demnat, isker; Z. iśśd pour isśel. grille Da les, isk; Z. iśś pour mr, corne.
Z. wiś śard pour wis śurt], troisieme.
2° Le s devant preceder z double cette derniere :
terma zzazia pour temid s zazia, Zazia lui dit. wiz zillin pour wis zillin, ceux qui sont agreables.
3° L’assimilation du z par le ś dans les memes circonstances, ne se fait qu'imparfaitement: elle porte bien sur les deux temps de duree et d’explosion du z, qui se confondent avec 1’implosion du mais non pas sur le premier temps — implosion — qui reste distinct:
ul i'urnm’iz śa, il ne prit rien.
87. — IV. Medio-palatales g et k.
g (ou g) devant preceder k se change en k, et la gemination ainsi obtenue de k donnę k (assimilalion encore regressive) :
Ex. : zik pour zikk pour zigk, de loi.
ilikem pour (likkern, pour iligkem. en toi (fem.).
Par analogie, on a agik, pour agiilk d’ailleurs usite, avec toi.
/
88. — V. Nasales kntue elles
Le n du rapport d’annexion se change le plus souvent en rn devant un nom commenęant par m :
sin ern rniddęn pour sin n middęn, deux individus. iś ern rnsiht pour iś n emsihi, un aboiement. wi rn mi? pour tui n mi? Celui, ceux de qui? (v. n° 133). ii m mi ? pour ii n mi ? Celle, celles de qui ?