I i
LA PIETE PERSONNELLE AYANT L AGĘ AMARNILN
201
«Amon-Re, grand de courroux9, seigneur de misericorde ł0, tu as fait11 que je voie le jour «comme la nuit12; tu as eclaire (ma) vuc (litt. ccii)13, etant revenu (sc. a la clemence)14. «Amon-Re. tu es 1’adore, tu es le seul qui revienne sur son courroux 15. ... ecarte ... la deesse.»
“ Pour cc sens dc biw, cf. Voltcn, Stiulien zum Weisheitsbuch des Anii, p. 115; Gardincr. JE A 48. 62. n. 3; Zabkar. A Siudy of the Ba Concepi, p. 85-8. Noter m ir ir.t hi w r... «n entre pas en colere conlrc...», Darcssy, Osiraca (CCC), pl. 19, n° 25106 v°; stele Caire JF. 87233. Dans dautres contcxtcs. biw est «la puissancc redoutable» d'un dieu, cf. infra. 12189 r°.
10 Ainsi cn negligeant le suff. /. Sinon «mon seigneur element», cn ne tenant pas compte du plur. dc htpjw. Cf. Pepithete (pi) htpj «le misericordieux» ecrite avec le plur., Tosi-Roccati. Stele e altre apigrafi di Deir el Medina, p. 76. 78, 81. Pour Popposition biw-litp. cf. p. cx. Ics epithetes dc Lunc-Thot: 'i biw, 'n htp.t «grand dc colere. bcau dc clćmcnce», Caire JE 72025 = F/FAO 20, 2, pl. II; voir aussi Edwards, HPBM IV, P/ates. 1. 43-4; 23, 84-5. Infra, dans 12212, 4-5. biw contraste avcc mrw.t «amour».
11 Ainsi plutót qu’un sou ha i t («Puisses-tu faire...»), cf. la notc suivante.
12 Traduirc «...que je voic lc jour comme etant la nuit», c.-a-d. «quc je sois avcuglc», serait forcer lc tcxte. Hrw mj grh. plus rare que grh mj hrw, signific la mćmc chosc: «jour ct nuit», Wb. V, 184. 8-9. Pour dirc quc le dicu a rendu un pćcheur avcugle, on ecrit: «II a fait (toujours la formc dj.f) quc jc voie Pobscuritć (kkw) qu’il a faite» ou «en plein jour» ct var.. Erman. Berlin SB 1911, 1101; Tosi-Roccati. o.c., p. 86 et 87; Gardiner, JEA 14. pl. 6. 20-1; Urk. IV. 2076, 3; Cerny, Eg. Slelae Bankes, n° 6. Quand la naturę du mai n*cst pas prćcisee, on dit p. cx.: «Tu m’as fait (dj.k) sentir (litt. voir) lc poids (dns.i) dc [ta] main», EIEAO 21, 40. n° 4. Jc crois que nolre tcxte contient la contrcpartie dc ces affirmations.
13 La transcription ir.t est discutable. mais cf. shd n.i ir.tj.i «illuminc pour moi mes yeux. (sois element pour moi)», Tosi-Roccati. o.c., 85. Aillcurs on trouvc shd n.i mii.i iw «illumine pour moi que je puisse te voir», Tosi-Roccati, o.c., 81; Gardincr. l.c. \ Urk. IV, 2076. 4.
14 'n.ti se rapportc au dieu et non a Pceil, cf. la 1. suivante et 1 cpithete (pi) rh *nnw «qui connait la pitie», «qui sait pardonner», Gardincr. HPBM 111, Texts p. 33, n. 12; FIFAO 7, 2, 57 (rcmplacc ici le nom divin).
15 D’habitude on lit quc la divinitć «rcvicnt» (’nn) i la «clćmencc» (htp) ct sim., Erman. o.c 1100, n. 1; FIFAO 7, 2. 57; 20. 2, 118; 21. 45, n° 2.
łft La I. 5 dćbutc cn retrait sur les prćcćdentes et s'arretc aussitót.
17 L'ne traduction differente de dj.k et shd.k cn ferait une priere, solution moins vraiscmblable, on Pa vu.
18 Sur lc Straf- und Heilwunder dans Pantiquitć classiquc. cf. O. Wcinrcich, Antike Heilungswunder, passim.