Współczesne
przekłady Biblii
Dawid Wielicki
kl.Ia LO
Czym jest przekład???
Przekład- tłumaczenie
tekstu, dzieła z
jednego języka na inny
Języki i przekłady Biblii
1. Oryginalne języki Biblii:
• aramejski
• hebrajski
• grecki
2. Polskie przekłady Biblii:
• Biblia Królowej Zofii
• Biblia Jana Leopolity
• Wulgata
• Psałterze
• Biblia Tysiąclecia
• Biblia Poznańska
• Biblia Warszawsko-Praska
• Biblia Gdańska
Polskie przekłady Pisma Świętego
W
literaturze
staropolskiej powstawały
przekłady
zarówno
fragmentów,
jak
i
całości Pisma
Świętego. Najważniejsze,
katolickie to:
• Biblia Królowej
Zofii - powstała z
inicjatywy czwartej żony
Władysława Jagiełły.
Opracował ją w latach
1453-61 Jędrzej z Jaszowic
w oparciu o Wulgatę i
czeskie tłumaczenia Pisma
Świętego.
Biblia Jana
Leopolity - Powstała
około 1560 r.
Przekładu dokonał
krakowski profesor
Jan Nicz, który nie
podał pełnego
nazwiska z obawy
przed władzami
kościelnymi, które w
tych wiekach
zakazywały
wydawania Biblii w
językach narodowych.
Biblia Wujka -
tłumaczenie jezuity
Jakuba Wujka, który w
1593 roku
przełożył Nowy
Testament, a w 1599
roku całość. Została
wydana pośmiertnie.
Psałterz
Oddzielnie wydana księga zawierająca 150 biblijnych
psalmów używana jako modlitewnik, śpiewnik, bądź
też przeznaczona do celów liturgicznych w
chrześcijaństwie lub judaizmie.
Najstarszym znanym polskim psałterzem jest
pochodzący z drugiej połowy XIV wieku trójlingwiczny
(polsko-niemiecko-łaciński)
Psałterz
floriański,
kolejnym samodzielnym tłumaczeniem był Psałterz
puławski z drugiej połowy XV wieku. W XVI wieku
pojawiło się kilka nowych przekładów psałterzy, a
wśród
nich
pierwsze
polskie
tłumaczenie
wierszowane:
• Jakuba Lubelczyka (1558) wierszowana parafraza
- Psałterz Dawidów
• Jana Kochanowskiego (1579).
Psałterz floriański – koniec XIV
wieku
• Rymowany Psałterz Dawida
opublikował również Franciszek
Karpiński (1786)
Wulgata
•
Przekład Biblii na łacinę
dokonany
przez
św.
Hieronima w latach 382–406
z oryginałów: hebrajskiego i
greki.
•
Miał na celu dostarczenie
Kościołowi jednolitego tekstu.
•
Tekst Wulgaty szybko
uległ
skażeniu
i
w
średniowieczu
dokonano
kilku prób jego zrewidowania,
lecz żadna z nich nie była w
pełni udaną ani nie zmierzała
do odtworzenia oryginalnego
tekstu Hieronima
Biblia Tysiąclecia
• Pierwszy przekład
Pisma Świętego w
języku polskim po Biblii
ks. Wujka
• Wydana przez
Pallottinum w 1965
roku
• Pierwsza Biblia
tłumaczona z języków
oryginalnych
• Ukazało się pięć
głównych wydań
Biblia Poznańska
•
Inicjatorem
powstania był
rogoźnianin ks. prof.
Aleksy Klawek (1960)
• W całości ukazała się
w 1975 roku
• W ankiecie biblistów
polskich z 1999 r.
uznana za najlepszy
przekład Pisma
Świętego
Biblia Warszawsko-
Praska
• Praca nad przekładem
rozpoczęła się w 1961 r.
i zajęła autorowi 35 lat
• W 1976 r. – Nowy
Testament
• W 1997 r. – całość
• Przypisy ograniczone
do minimum
• Pierwsze tłumaczenie z
j. oryginalnych przez
jedną osobę
Biblia Gdańska
•
Przekład Biblii na język polski z
roku 1632 dokonany wspólnie przez
braci czeskich i kalwinistów.
•
Jedno z najpopularniejszych
polskich tłumaczeń protestanckich.
•
Biblia gdańska, w całej swej
karierze,
miała
dla
polskich
protestantów takie znaczenie jak
dla katolików Biblia Jakuba Wujka. Z
tego też powodu do XX wieku
włącznie wydano ją ponad 20 razy.
•
Nowy Testament Biblii gdańskiej
wydany został później w roku 1686
w Amsterdamie pod zmienionym
tytułem: Nowy Testament to jest
wszystkie
pisma
Nowego
Przymierza z greckiego języka na
polski znowu wiernie przełożone
przez niektóre sługi Słowa Bożego.
Polskie najbardziej znane
wydawnictwa zajmujące się
rozpowszechnianiem pism
katolickich
• Pallottinum
• Drukarnia i Księgarnia św.
Wojciecha
• TYNIEC Wydawnictwo
Benedyktynów
• W drodze
• Wydawnictwo Księży Marianów
• Wydawnictwo M
• Wydawnictwo WAM (najstarsze
polskie wydawnictwo)
Różnice wynikające z różnych
przekładów Biblii.
Po pierwsze trzeba pamiętać, że te przekłady,
które mają Imprimatur i nihil obstat (czyli
aprobatę, że pismo jest zgodne z nauką Kościoła)
te przekłady nie są sprzeczne ze sobą. Istnieje
dokument "O interpretacji Pisma Świętego w
Kościele", który reguluje zasady tłumaczenia
Pisma. Głównie ze względu na wielką różnicę
kultur czasu, w którym zostało spisane Pismo
Święte, a teraźniejszością. Poza tym chodzi o
gatunki literackie np. gatunek literackim, jakim
jest
Apokalipsa
św.
Jana
NIE
WOLNO
interpretować dosłownie.
Największe różnice w różnych przekładach
Pisma Świętego wynikają stąd, że języki, w
których spisano Biblię (aramejski, hebrajski
i grecki) są o wiele bogatsze niż nasz
polski. Niekiedy na tłumaczenie jednego
słówka greckiego potrzebne jest kilka zdań
po polsku. Przykład różnic w językach: w
polskim mamy jedno słowo "zamek”, które
jest wieeeloznaczne. Rozumiemy, o co
chodzi z kontekstu.
Np. w greckim jest osobne słowo, które
określa „zamek”, jako budowlę, jako zamek
błyskawiczny,
zamek
do
drzwi
tzw.
homonimy.
Porównanie opisów stworzenia
świata oraz Modlitwy Pańskiej
1
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
2
Ziemia
zaś była bezładem
i pustkowiem:
ciemność
była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch
Boży
unosił się nad wodami.
(Biblia Tysiąclecia)
1
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
2
Ziemia
była [na początku]
bezładna i pusta:
ciemności
zalegały bezmiar przestrzeni i [tylko]
Duch Boży unosił się nad wodami. (Biblia Warszawsko-Praska)
1
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
2
A
ziemia
była zupełnym
pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło
się nad wodami. (Biblia Poznańska)
1
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
2
A
ziemia
była
niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży
unaszał się nad wodami
. (Biblia Gdańska)
9
Ojcze
nasz,
który jesteś w
niebie
,
niech
się święci
imię
Twoje!
10
Niech
przyjdzie
królestwo
Twoje;
niech
Twoja
wola
spełnia się na
ziemi, tak jak i
w
niebie.
11
Chleba
naszego
powszedniego
daj
nam
dzisiaj;
12
i
przebacz
nam
nasze winy,
jak
i
my
przebaczamy
tym,
którzy
przeciw
nam
zawinili;
9
Ojcze
nasz,
któryś jest w
niebie
.
Niech
będzie
uświęcone
imię
Twoje,
10
niech
przyjdzie
królestwo Twoje,
niech się dzieje
wola Twoja, jak
w niebie, tak i
na
ziemi.
11
Chleba
naszego
powszedniego
daj
nam
dzisiaj.
12
Odpuść
nam nasze winy,
jak
i
my
odpuszczamy
naszym
winowajcom.
9
Wy
Ojcze
nasz,
któryś
jest w
niebie
,
niech się święci
Twoje
Imię,
10
niech
przyjdzie Twoje
królestwo,
niech
spełnia
się Twoja wola
na ziemi, tak
jak
w
niebie.
11
Chleba
naszego
powszedniego
daj
nam
dzisiaj
12
i
przebacz
nam
nasze winy,
jak
i
my
przebaczyliśmy
tym,
którzy
nam zawinili.
9
Ojcze nasz,
któryś jest w
niebiesiech
!
Święć się
imię
twoje;
10
Przyjd
ź
królestwo
twoje;
bądź
wola
twoja
jako w niebie,
tak
i
na
ziemi.
11
Chleb
a
naszego
powszedniego
daj
nam
dzisiaj.
12
I
odpuść
nam
nasze
winy,
jako
i
my
odpuszczamy
naszym
winowajcom
;
13
i nie
dopuść,
abyśmy ulegli
pokusie, ale
nas zachowaj
od
złego!
14
Jeśli
bowiem
przebaczycie
ludziom ich
przewinienia, i
wam
przebaczy
Ojciec wasz
niebieski.
15
Lec
z
jeśli nie
przebaczycie
ludziom,
i
Ojciec wasz
nie przebaczy
wam waszych
przewinień
. T
13
I
nie
poddawaj nas
pokusie,
ale
wybaw nas ode
złego.
14
Jeśli
tedy
wy
darujecie
ludziom
ich
przewinienia,
daruje
wam
również wasz
Ojciec
Niebieski.
15
A
jeśli wy nie
przebaczycie
ludziom,
to i
wam
nie
przebaczy
Ojciec
wasz
przewinień
waszych
.
W-P
13
I nie
dozwól
nam ulec
pokusie, ale
wybaw
nas
od złego.
14
Bo
jeśli
przebaczycie
ludziom ich
przewinienia,
to
i wam
przebaczy
wasz Ojciec
niebieski.
15
A
jeśli ludziom
nie
przebaczycie
, to i wasz
Ojciec nie
przebaczy
waszych
przewinień.
P
13
I nie
wódź nas
na pokuszenie,
ale nas zbaw
ode złego;
albowiem twoje
jest królestwo i
moc i chwała na
wieki.
Amen.
14
Bo
jeźli
odpuścicie
ludziom upadki
ich, odpuści
i
wam Ojciec wasz
niebieski;
15
A
jeźli
nie
odpuścicie
ludziom
upadków ich, i
Ojciec wasz nie
odpuści wam
upadków
waszych.
G