background image

Współczesne 

przekłady Biblii

Dawid Wielicki 

kl.Ia  LO 

background image

Czym jest przekład???

Przekład- tłumaczenie 

tekstu, dzieła z 

jednego języka na inny

background image

Języki i przekłady Biblii

1. Oryginalne języki Biblii:

•   aramejski

•   hebrajski

•   grecki
2. Polskie przekłady Biblii:

•      Biblia Królowej Zofii

•      Biblia Jana Leopolity

•   Wulgata

•      Psałterze

•   Biblia Tysiąclecia

•   Biblia Poznańska

•   Biblia Warszawsko-Praska

•   Biblia Gdańska

background image

Polskie przekłady Pisma Świętego

literaturze 

staropolskiej powstawały 
przekłady 

zarówno 

fragmentów, 

jak 

całości Pisma 
Świętego.
 Najważniejsze, 
katolickie to:

      Biblia Królowej 

Zofii - powstała z 
inicjatywy czwartej żony 
Władysława Jagiełły. 
Opracował ją w latach 
1453-61 Jędrzej z Jaszowic 
w oparciu o Wulgatę i 
czeskie tłumaczenia Pisma 
Świętego.

background image

 Biblia Jana 
Leopolity
 - Powstała 
około  1560 r. 
Przekładu dokonał 
krakowski profesor 
Jan Nicz, który nie 
podał pełnego 
nazwiska z obawy 
przed władzami 
kościelnymi, które w 
tych wiekach 
zakazywały 
wydawania Biblii w 
językach narodowych.

background image

Biblia Wujka - 
tłumaczenie jezuity 
Jakuba Wujka, który w 
1593 roku 
przełożył Nowy 
Testament
, a w 1599 
roku całość. Została 
wydana pośmiertnie.

background image

Psałterz

Oddzielnie wydana księga zawierająca 150 biblijnych 
psalmów  używana  jako  modlitewnik,  śpiewnik,  bądź 
też  przeznaczona  do  celów  liturgicznych  w 
chrześcijaństwie lub judaizmie.
Najstarszym  znanym  polskim  psałterzem  jest 
pochodzący z drugiej połowy XIV wieku trójlingwiczny 
(polsko-niemiecko-łaciński) 

Psałterz 

floriański, 

kolejnym  samodzielnym  tłumaczeniem  był  Psałterz 
puławski  z  drugiej  połowy  XV  wieku.  W  XVI  wieku 
pojawiło  się  kilka  nowych  przekładów  psałterzy,  a 
wśród 

nich 

pierwsze 

polskie 

tłumaczenie 

wierszowane:

•   Jakuba Lubelczyka (1558) wierszowana parafraza 

- Psałterz Dawidów

background image

• Jana Kochanowskiego (1579). 

Psałterz floriański – koniec XIV 

wieku

background image

•   Rymowany  Psałterz  Dawida 

opublikował  również  Franciszek 
Karpiński (1786)

background image

Wulgata

•  

Przekład  Biblii  na  łacinę 

dokonany 

przez 

św. 

Hieronima  w  latach  382–406 
z  oryginałów:  hebrajskiego  i 
greki.

•  

Miał  na  celu  dostarczenie 

Kościołowi jednolitego tekstu.

•  

Tekst  Wulgaty  szybko 

uległ 

skażeniu 

średniowieczu 

dokonano 

kilku prób jego zrewidowania, 
lecz  żadna  z  nich  nie  była  w 
pełni udaną ani nie zmierzała 
do  odtworzenia  oryginalnego 
tekstu Hieronima

background image

Biblia Tysiąclecia

•  Pierwszy przekład 

Pisma Świętego w 

języku polskim po Biblii 

ks. Wujka

•  Wydana przez 

Pallottinum w 1965 

roku

•  Pierwsza Biblia 

tłumaczona z języków 

oryginalnych

•  Ukazało się pięć 

głównych wydań

background image

  Biblia Poznańska

•  

Inicjatorem 

powstania był 

rogoźnianin ks. prof. 

Aleksy Klawek (1960)

•  W całości ukazała się 

  w 1975 roku

• W ankiecie biblistów 

polskich z 1999 r. 

uznana za najlepszy 

przekład Pisma 

Świętego

background image

Biblia Warszawsko-

Praska

•  Praca nad przekładem 

rozpoczęła się w 1961 r. 

i zajęła autorowi 35 lat

•  W 1976 r. – Nowy 

Testament

•  W 1997 r. – całość
•  Przypisy ograniczone 

do minimum

•  Pierwsze tłumaczenie z 

j. oryginalnych przez 

jedną osobę

background image

  Biblia Gdańska

•  

Przekład  Biblii  na  język  polski  z 

roku 1632 dokonany wspólnie przez 
braci czeskich i kalwinistów.

•  

Jedno  z  najpopularniejszych 

polskich tłumaczeń protestanckich.

•  

Biblia  gdańska,  w  całej  swej 

karierze, 

miała 

dla 

polskich 

protestantów  takie  znaczenie  jak 
dla katolików Biblia Jakuba Wujka. Z 
tego  też  powodu  do  XX  wieku 
włącznie wydano ją ponad 20 razy.

•  

Nowy  Testament  Biblii  gdańskiej 

wydany  został  później  w  roku  1686 
w  Amsterdamie  pod  zmienionym 
tytułem:  Nowy  Testament  to  jest 
wszystkie 

pisma 

Nowego 

Przymierza  z  greckiego  języka  na 
polski  znowu  wiernie  przełożone 
przez niektóre sługi Słowa Bożego.

background image

Polskie najbardziej znane 

wydawnictwa zajmujące się 

rozpowszechnianiem pism 

katolickich

•  Pallottinum

•  Drukarnia i Księgarnia św. 

Wojciecha

•  TYNIEC Wydawnictwo 

Benedyktynów

•  W drodze

•  Wydawnictwo Księży Marianów

•  Wydawnictwo M

•  Wydawnictwo WAM (najstarsze 

polskie wydawnictwo)

background image

Różnice wynikające z różnych 

przekładów Biblii.

Po  pierwsze  trzeba  pamiętać,  że  te  przekłady, 
które  mają  Imprimatur  i  nihil  obstat  (czyli 
aprobatę, że pismo jest zgodne z nauką Kościoła) 
te  przekłady  nie  są  sprzeczne  ze  sobą.  Istnieje 
dokument  "O  interpretacji  Pisma  Świętego  w 
Kościele",  który  reguluje  zasady  tłumaczenia 
Pisma.  Głównie  ze  względu  na  wielką  różnicę 
kultur  czasu,  w  którym  zostało  spisane  Pismo 
Święte,  a  teraźniejszością.  Poza  tym  chodzi  o 
gatunki  literackie  np.  gatunek  literackim,  jakim 
jest 

Apokalipsa 

św. 

Jana 

NIE 

WOLNO

 

interpretować dosłownie. 

background image

Największe  różnice  w  różnych  przekładach 
Pisma Świętego wynikają stąd, że języki, w 
których spisano Biblię (aramejski, hebrajski 
i  grecki)  są  o  wiele  bogatsze  niż  nasz 
polski.  Niekiedy  na  tłumaczenie  jednego 
słówka greckiego potrzebne jest kilka zdań 
po  polsku.  Przykład  różnic  w  językach:  w 
polskim  mamy  jedno  słowo  "zamek”,  które 
jest  wieeeloznaczne.  Rozumiemy,  o  co 
chodzi z kontekstu. 

Np.  w  greckim  jest  osobne  słowo,  które 
określa „zamek”, jako budowlę, jako zamek 
błyskawiczny, 

zamek 

do 

drzwi 

tzw. 

homonimy.

background image

Porównanie opisów stworzenia 
świata oraz Modlitwy Pańskiej

1

Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. 

2

Ziemia 

zaś była bezładem 

i pustkowiem: 

ciemność 

była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch 

Boży

 unosił się nad wodami. 

 

(Biblia Tysiąclecia)

1

Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię. 

2

Ziemia 

była [na początku] 

bezładna  i  pusta:

  ciemności 

zalegały  bezmiar  przestrzeni  i  [tylko] 

Duch Boży unosił się nad wodami.  (Biblia Warszawsko-Praska)

1

Na  początku  Bóg  stworzył  niebo  i  ziemię. 

2

A

  ziemia 

była  zupełnym 

pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło 

się nad wodami. (Biblia Poznańska)

1

Na  początku  stworzył  Bóg  niebo  i  ziemię. 

2

A

  ziemia 

była 

niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży 
unaszał się nad wodami

.  (Biblia Gdańska)

background image

9

Ojcze 

nasz, 

który  jesteś  w 

niebie

niech 

się  święci

  imię 

Twoje!

10

Niech 

przyjdzie 
królestwo 
Twoje; 

niech 

Twoja 

wola 

spełnia  się  na 
ziemi,  tak  jak  i 

niebie.

11

Chleba 

naszego 
powszedniego 
daj 

nam 

dzisiaj;

12

przebacz

  nam 

nasze  winy, 

jak 

my 

przebaczamy 
tym, 

którzy 

przeciw 

nam 

zawinili;

9

Ojcze 

nasz, 

któryś  jest  w 

niebie

Niech 

będzie 
uświęcone 

imię 

Twoje,

10

niech 

przyjdzie 
królestwo  Twoje, 
niech  się  dzieje 
wola  Twoja,  jak 
w  niebie,  tak  i 
na 
ziemi.

11

Chleba 

naszego 
powszedniego 
daj 

nam 

dzisiaj.

12

Odpuść

 

nam nasze winy, 

jak 

my 

odpuszczamy 
naszym 
winowajcom.

9

Wy 

Ojcze 

nasz, 

któryś 

jest  w 

niebie

niech się święci 

Twoje 
Imię,

10

niech 

przyjdzie  Twoje 
królestwo, 

niech 

spełnia 

się  Twoja  wola 
na  ziemi,  tak 
jak 

niebie.

11

Chleba 

naszego 
powszedniego 
daj 

nam 

dzisiaj

12

przebacz

  nam 

nasze  winy, 

jak 

my 

przebaczyliśmy 
tym, 

którzy 

nam zawinili.

9

  Ojcze  nasz, 

któryś  jest  w 

niebiesiech

Święć  się 

imię 

twoje; 

10

Przyjd

ź 

królestwo 

twoje; 

bądź 

wola 

twoja 

jako  w  niebie, 
tak 

na 

ziemi. 

11

 Chleb

naszego 

powszedniego 
daj 

nam 

dzisiaj. 

12

 I 

odpuść

 

nam 

nasze 

winy, 

jako 

my 

odpuszczamy 
naszym 
winowajcom

background image

13

i nie 

dopuść, 

abyśmy ulegli 
pokusie, ale 
nas zachowaj 

od 

złego!

14

Jeśli 

bowiem 
przebaczycie 
ludziom ich 
przewinienia, i 
wam 
przebaczy

 

Ojciec wasz 
niebieski.

15

Lec

z

 jeśli nie 

przebaczycie

 

ludziom, 

Ojciec wasz 
nie przebaczy 
wam waszych 
przewinień

T

13

nie 

poddawaj  nas 
pokusie, 

ale 

wybaw nas ode 
złego.

14

Jeśli

 

tedy 

wy 

darujecie 
ludziom 

ich 

przewinienia, 
daruje 

wam 

również  wasz 

Ojciec 
Niebieski.

15

A

 

jeśli  wy  nie 

przebaczycie

 

ludziom, 

to  i 

wam 

nie 

przebaczy 
Ojciec 

wasz 

przewinień 
waszych

W-P

13

I nie 

dozwól 

nam ulec 
pokusie, ale 
wybaw 

nas 

od złego.

14

Bo 

jeśli 

przebaczycie 
ludziom ich 
przewinienia, 
to 

i wam 

przebaczy 
wasz Ojciec 
niebieski.

15

A

 

jeśli ludziom 

nie 
przebaczycie
, to i wasz 
Ojciec nie 
przebaczy 
waszych 
przewinień.

 

P

13

 I nie 

wódź nas 

na pokuszenie, 
ale nas zbaw 

ode złego; 

albowiem twoje 
jest królestwo i 
moc i chwała na 
wieki. 
Amen.

 

14

 Bo 

jeźli 

odpuścicie 
ludziom upadki 
ich, odpuści

 i 

wam Ojciec wasz 
niebieski;

 15 

A

 

jeźli

 nie 

odpuścicie

 

ludziom 

upadków ich, i 
Ojciec wasz nie 
odpuści wam 
upadków 
waszych.

  G


Document Outline