Translation, opracowanie ksiazki Prof Hrehovcika 2


Translation:

  1. process of changing speech or writing from source lg to target lg

  2. product or the target lg version resulting from the process

  3. abstract concept encompassing the process and product

General goal of translation: to establish a relationship of equivalence btw the source and target texts, to ensure that both of them communicate the same message, while taking into account constraints. Constraints include context, the rules of grammar of the source lg, its writing conventions, idioms.

Translation studies - a branch of humanities dealing with the systematic, interdisciplinary study of the theory, description and application of translation, interpreting or both these activities.

Translation studies is related to academic research whose subject matter is translation, whereas translation theory is related to theory intended to account for the process of translating and its product.

Linguistically, translation studies is a branch of applied linguistics, for in the process of translating the translator makes attempt to compare and contrast different aspects of two lgs to find equivalents.

James Holmes divided translation studies into 2 areas: PURE and APPLIED translation studies. PURE is divided into 2: descriptive translation studies (the description of the phenomena of translation): product-oriented studies (examining existing translations), process-oriented studies (examining mental processes of a translator), function-oriented studies (examining the functions of translations in the recipient socio-cultural context). Translation theory (the establishment of general principles to explain and predict phenomena of translations): general and partial translation theory. Partial restricts itself to: an area (specific linguistic or cultural groups), a rank (dealing with specific linguistic levels), a text-type (eg. Bible translation), a problem (translations of idioms, metaphors), time (older period vs. contemporary texts). APPLIED (activities leading to specific practical purposes): translator training, translation aids, translation criticism, translation policy.

Translation studies and other disciplines: the focus is on the methodologies borrowed from other disciplines: psychology, literary theory, philosophy, cultural studies.

Translation studies experiences periods of fragmentation. There was a strong movement for establishing and independent discipline of interpreting studies. But a conclusion was that fragmentation could weaken the position of both translation and interpretation.

TRANSLATION: transferring ideas expressed in writing from 1 lg to another

INTERPRETING: transferring ideas expressed orally or by gestures from 1 lg to another

3 Modes of interpreting: simultaneous (real-time interpreting, speaker talks without pause, key skill: decisiveness), consecutive( involves a pause after a passage, key skill: note-taking - to take down not words, but thoughts) and whispering (real-time, interpreter whisper into the ear of the listener).

Other modes (used mostly within conference interpreting):

TYPES OF TRANSLATION (depending on linguistic aspect)

  1. intralingual translation (paraphrasing a word, sentence using the same lg, or rephrasing an expression to clarify it)

  2. interlingual (translation proper, from 1 lg to another)

  3. intersemiotic (transmutation, interpretation of linguistic signs by means of non-verbal signs: written text to music, painting or film.

TYPES OF TRANSLATION (from the point of view of method)

Translations can be very literal, literal, modified literal, near idiomatic, idiomatic, unduly free, which add information not contained in the source text or change the meaning of the source text, or distort the facts of the historical and cultural setting of the source text.

TRANSLATION PROCESS

  1. decoding the meaning of the source text

  2. re-encoding this meaning in the target lg

EQUIVALENCE - the relationship btw a source text and a target text that allows the target text to be considered as the translation of the source text in the first place - if two linguistic units in two lgs carry the same meaning

TYPES OF EQUIVALENCE:

  1. linguistic (word for word translation), there is homogeneity on the linguistic level of both the source and target lg)

  2. paradigmatic (equivalence of elements of grammar seen as being a higher category than lexical)

  3. stylistic (there is functional equivalence of elements in both the original and the translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning)

  4. textual or syntagmatic (equivalence of the syntagmatic structuring of a text, that is equivalence of form and shape

Translation can have rigid adherence to the form of the original lg - FORMAL equivalence, or complete disregard for the form, not the message, of the original lg (DYNAMIC equivalence).

The task of the translator: to preserve the meaning across two different lgs or cultures, to create a pragmatically and semantically adequate translation.

An adequate translation is the replacement of a source text by a pragmatically and semantically equivalent texts in the target lg. It is both accurate rendering of the source text and one which fulfils its role in the target culture.

Adequacy - the degree of equivalence btw the meaning of the original message and the meaning of the translated one.

LANGUAGE VARIETIES: may be interpreted from various perspectives:

  1. according to attitudes (styles)

  2. according to the user (idiolects, social or geographical dialects)

  3. according to subject matters (registers)

REGISTER - lg variety which is distinguished according to use:

  1. field of discourse (lf use which reflects the social functions of the text, fileds may include a variety of subject matters)

  2. mode of discourse (the medium used in lg activity: speech into writing)

  3. tenor of discourse (refers to the relationship btw the partners of communication: formal vs. informal)

TWO CRITERIA OF SUCCESSFUL TRANSLATION:

  1. faithfulness, or fidelity - the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it r subtracting from it, without intensifying or weakening any part of it - faithful traslation

  2. transparency - the extent to which the translation appears to a native speaker of the target lg to have originally been written in that lg, and conform to the grammatical, syntactic an idiomatic conventions of that lg - idiomatic translation

TRANSLATION PROBLEMS

  1. linguistic problems - grammatical differences, lexical ambiguity, meaning ambiguity

  2. cultural problems - refer to different situational features

Additional problems: the source text is illegible, misspelled, incomplete, may miss important references, it may be a translation of a quotation that was originally made in the target lg, and the original is unavailable, dialect terms, neologisms, unexplained acronyms, abbreviations, jargon, rhymes, puns, poetic meter, highly specific cultural references

UNTRANSLATABILITY - property of a text in a lg for which no equivalent text can be found in another lg.

TWO TYPES OF UNTRANSLATABILITY

  1. linguistic - there is no lexical or syntactical substitute in the target lg for a source lg item - ambiguity, plays on words, oligosemy

  2. cultural - due to the absence in the target lg culture of a relevant situational feature for the source lg text - names of some institutions, clothes, foods, abstract concepts

THREE APPROACHES TO TRANSLATABILITY:

  1. universalists - the existence of linguistic universals ensure translatability

  2. monadist - each linguistic community interprets reality in its own way and this endangers translatability

  3. deconstructionists - perceive translation as transfer of meaning

TRANSLATION PROCEDURES - general category referring to particular steps undertaken by the translator

TRANSLATION TECHNIQUES - an act of selecting target lg units, that is an actual operation or manipulation with linguistic material

THREE BASIC PROBLES IN TRANSLATION

  1. there is no lexical correspondence at word level btw the source and target text

  2. there is no lexical correspondence above word level - collocations, idioms and fixed expressions

  3. there is no textual quivalence sorting out cohesion and coherence

PROBLEMS AT WORD LEVEL

Suggestions - translation by footnote, glossary at the end of a book, omission, illustration, paraphrase using related or unrelated words, using loan word plus explanation, cultural substitution

PROBLEMS ABOVE WORD LEVEL

Suggestions - to evaluate the significance of a potential change in meaning, use an idiom of similar meaning and different form, paraphrase, compensate, reword, translate by illustration

PROBLEMS WITH TEXTUAL NON-EQUIVALENCE

Suggestions - to read the source text aloud to sb else and focus on intonation, change the word order by puzzling with words and clauses until they fit, use adding, explicitation, rechunking, that is reorganizing or renumbering paragraphs, sentences

MOST FREQUENT TRANSLATION TECHNIQUES:

  1. Adaptation - when the context referred to in the original does not exist in the culture of the target text, thereby necessitating some form of re-creation. Modes of adaptation:

  1. Borrowing - the translator uses a word or expression from the source text in the target text. If they are not considered to have been naturalised in the target lg, they are normally printed in italics. They are often used when the target lg has no corresponding word in its lexicon or when the translator wants to keep a special flavour of the term - perestrojka, shaman

  2. Calque - translator translates an expression literally into the target lg, translating the elements of the expression word for word. It is a literal translation on the level of phrase and serves the purposes of foreignisation.

  3. Compensation - involves achieving a similar effect in the target text through different means of expression than those on the source text. It is used with puns, alliteration, rhyme, slang, metaphors, or pregnant words. Four categories of compensation:

  1. Explicitation - the translator expands the target text by inserting additional words. Introducing information into the target lg which is present only implicitly in the source lg, but which can be derives from the context. Four types of explicitation:

  1. Modulation - a shift in the point of view, that is in cognitive categories, whereas transposition is a shift btw grammatical categories

  2. Paraphrase or periphrasis - the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text

  3. Simplification - three types

  1. Translator's note - footnote or an endnote added by the translator to the target text to provide additional information pertaining to the limits of the translation, cultural background or any other explanation

  2. Transliteration - refers to the spelling of words or place names imported from one lg to another, usually from a lg using a different alphabet - Peking - Beijing

  3. Transposition - rendering a second lg element by syntactico-syntagmatic structures which have the same meaning but do not correspond formally (eg. Because of changes in the class of words used). Two main groups:

SPECIALISED TYPES OF TRANSLATION

Every text belongs to literary translation which focuses on the message, not on the content, is used in parallel line with artistic translation. There is also non-literary translation

THREE MAJOR TYPES OF LITERARY TRANSLATION

  1. of poetry -considered to be the most difficult type of translation, on the semantic level the focus in on the author's intended meaning and on how to recreate it in the target lg. Style - it is said that poetic translation may be successful only if the style has been conveyed together with the message, also translation must preserve emotional effect

  2. of fiction - here, factors are aesthetic convention, author's worldview, historical and cultural circumstances, authorial individualism. Such a translation deals with bilingual, bicultural and bisocial transference. The most important feature of prose fiction is its style, that is the way in which the message is conveyed. Translator must decode and re-encode the message of the fiction author

  3. of drama - the focus is mainly on the relationship between text and performance, or readability and performability. Translators are advised to apply five types of drama translation strategies:

NON-LITERARY TRANSLATION

  1. Administrative, legal and other official documents - texts are distinguished by exact definitions, impersonal and official interpretation, a great number of set phrases. They include various certificates, authorizations, regulations, court decisions. They are less problematic because

The style of English official documents is often criticized for being inanimate and therefore it is sometimes labeled as officialese. Features of legal style:

  1. Economic and commercial documents - the style may be noted in business communication, which includes inquiries, offers, invoices, orders, claims and complains, dunning letters

  2. Scientific and technical documents - provides information from various branches of science accurately, aptly and completely. Includes high amount of abstract words and special terms. These are words or expressions that are used only within specific field, or that describe that field in a great deal of detail.

Humanities texts resemble the publicity style, or the style of works of art. The difference btw humanities and sciences is marked in the degree of impersonality, impersonal presentation and information, which is characteristic for exact sciences. As the aim of the scientific style a comprehensible transfer of information, translators are allowed to split sentence patterns and rebuild them. The form in the scientific style is secondary, the content is primary.

4) Publicist texts - are used in mass media and are distinguished by a combination of 2 lg functions: informational and advertising. There are news - objective information and views - subjective, convincing presentation of information. They include such genres as editorial, report, review, satirical article, commentary. The style shares features with both administrative style, mainly in advertising and literary style, by its emotional power. Features of publicist style:

- frequent use of evaluating adjectives

- frequent use of euphemisms, words which are less offensive or unpleasant than other words - pass away instead of die

- use of unusual collocations or puns

- use of alliteration

- use of neologisms

- use of metaphors

- maximum utilization of the context and situation

MACHINE TRANSLATION - the application of computers to the task of translating texts from one natural lg to another. TWO TYPES:

  1. Assisted machine translation - uses both a human translator and a computer in order to get better quality results. It can be divided into

  1. Unassisted machine translation - translation created solely by a computer with no human involvement. Sometimes called Fully Automatic High Quality Translation

Machine translation seemed to be unrealistic because English contains a high degree of idiomacy disabling the automated translation and there are many words with multiple ambiguous meaning and sentences with complex structure which would lead to mistranslation. Some researchers claim that machine translation could avoid problems by being equipped with THREE TYPES OF SPECIFIC KNOWLEDGE

  1. Linguistic knowledge independent of context - semantics - by associating words with semantic features which allows it to impose constraints on what other kinds of words they appear with. Eg eat is used with edible objects

  2. Linguistic knowledge that relates to context - pragmatic knowledge - pragmatics - by learning the notion of focus in a sentence

  3. Common sense/real world knowledge - non-linguistics - by using a semantic net to show relations of things to each other. Words are kept in interlinked groups that relate to other groups.

Computers fail when applied to literary works, but may be successfully applied in translation of texts where no world knowledge is needed. Thus, in technical texts dealing with a very narrow topic in a rather monotonous style. MT should be directed towards specific purposes.

HISTORY - the early days of machine translation are associated with the first electronic computer, world war II and Warren Weaver. It was Weaver's original idea to use some techniques of code-breaking from mechanizes translation. The first demonstration of a Russian-English MT system took place in New York in 1954 as a joint project of IBM and Georgetown University.

The latest achievements in Machine Translation are TWO NEW TECHNIQUES:

  1. the use of corpora or example-based system - enables comparing the input with a corpus of typical translated examples and making the closest matches

  2. statistics-based MT - works on a principle of probabilities calculated by considering millions of words of parallel text. The statistical probabilities determine choice of lexical equivalents.

Machine translation provides draft translations of documents in certain lg pairs, based on a system of bilingual dictionaries and linguistic analysis. MT helps to save time but involves some sort of human intervention, as it requires a pre-editing and post-editing phase.

In Machine Translation THE TRANSLATOR SUPPORTS THE MACHINE.

COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION - here, the machine supports the translator. A human translator creates a target text with the assistance of a computer program. It includes electronic and standard dictionaries, glossaries and terminology databases:

  1. Electronic dictionaries are available in several forms - software, CD-ROMs, through the Internet. They allow immediate cross-access to information

  2. Concordances - word-processing programmes that produce a list of all the occurrences of a string of letter within a defined corpus. Its objective is to establish patterns that are otherwise not clear. They include giving statistical data about the number of words, classifying words in terms of frequency or alphabetical order, and identifying the exact context in which the words occur. Concordances are valuable for translating specialized texts with fixed vocabulary and expression that have a clearly defined meaning. They ensure terminological consistency and provide the translator with more control over the text.

  3. Translation memory programmes - a system that automatically searches for text segments that have been translated before and stored in the memory. These translated segments are then injected into new translation and the translator can keep, amend or discard them. Translation memory is often used to create a sentence database of a company's translations, for reuse on subsequent translation. It can be used in TWO MODES:

THREE FUNCTIONS OF TRANSLATION MEMORY TOOLS:

  1. segmentation of source text - software offers the translator the beginning of the next source sentence to be translated

  2. preservation of the original typesetting and layout - the software will preserve the original typesetting and layout automatically without any new setting

  3. translation memory proper - there are many software programmes available on market among those which are well testes are: TRADOS, DÉJÀ VU X, WORDFAST, WORDFISHER

The use of TM tools and software improves the translation process considerably. Many documents, they translate cost-effectively.

TRANSLATION MEMORY SYTEMS:

Computer-assisted translation is a broad term covering a range of tools, which include:

DICTIONARY - a book containing a collection of the words of a lg or subject, arranged alphabetically or in some other definite order, and with explanations in the same or some other lg

VOCABULARY - a special selection of lexical units, eg. Everyday vocabulary

GLOSSARY - a kind of lexicographer product that contains a short word list providing minimal data in its entries. It is a list of explanation of the technical words and expressions in some particular subject

INDEX - an alphabetical arrangement of the words f some book or author with references to the places where they occur

CLASSED VOCABULARY - a list of words arranged according to a definite system of classifications under heads and subdivisions, according to their nature or their meaning

POLYGLOTS - dictionaries of several lgs. Some are polyglot in the vocabulary, but not in the explanation

THESAURUS - type of analogical dictionary, that is a book in which lists of semantically related groups of lexical items particularly synonyms, are organized alphabetically.

HISTORY OF DICTIONARIES - the most rapid progress in the making of general dictionaries was during the second half of the 19th century. It can be seen in three things: in the perfecting of the theory of what a general dictionary should be like, in the elaboration of methods of collecting and editing lexicographic material, and in the improved quality of the work which has been accomplished.

The older view was that the lexicographer should register only those words which are good from a literary point of view. Samuel Johnson wrote a dictionary in 1775, in two volumes.

The only way to collect the data on which the vocabulary was based was to search for them in the written monuments of the lg. But the wider scope and special aims of the new lexicography demanded that the investigation should be more comprehensive, systematic and precise. It became necessary to study a vast number of sources in order to collect excerpts covering all the essential lexis. This demanding task was beyond the powers of any one man and necessarily led to the division of labour. The making of a complete dictionary has become a cooperative enterprise. An example of such collective effort is the Oxford New English Dictionary.

TYPES of dictionaries vary according to some CRITERIA:

  1. number of lgs - there are monolingual, bilingual and multilingual. The least useful is the multilingual, because the information It provides is generally limited and often reliable. Unilingual focus on the meaning, not equivalents, that is why they are valuable in translation

  2. size of dictionary:

  1. user characteristics - bilingual dictionaries may be compiled with the dominant lg of the users in mind, thus, certain bilingual dictionaries are intended for one lg's speakers, while others are written for the other lg's speakers. This subdivision on the basis of the dominant lg of the users is considered desirable because the needs of the two user groups can be very different

  2. reason for using dictionaries - if it is intended for comprehension of the foreign lg, than it needs to contain much more information on the meaning of the foreign lg items. If it is for production purposes, eg. For writing, then it should include more syntactic and syntagmatic information on the foreign lg items as well as several examples to illustrate its function and use

  3. language level of users - for foreign speakers who are learning English as the foreign lg, it will contain common lexical items, the definitions provided will be simpler, more syntactic information will be provided, and a larger number of illustrative examples will be given than if that dictionary were being produced for English speakers. In fact, there is a whole trend now in English lexicography to produce what are called learner's dictionaries, in addition to native speaker's dictionaries. Learner's dictionaries, like Collin's Cobuild, are meant for people learning English as a second lg

  4. age of users - they may be intended for young children, school students or for adults. Children's dictionaries normally contain more pictures than examples for illustration. Dictionaries for school children, like learner's dictionaries, will contain common lexical items explained using simple definitions and illustrated by examples

  5. general vs. specialized dictionaries - GENERAL cover lexical items commonly used in a variety of situations and only some frequently encountered specialized terms. SPECIALISED focus only on the specialize vocabulary of a given filed or a group of related fields. They are intended to ensure communication btw specialists working in that field. For the purposes of translation, general dictionaries are not sufficient and specialized dictionaries must be used, eg. Computer science, economics, agriculture. As these specialized dictionaries are restricted to a given field, they are also called special field dictionaries. And because they are limited to the specialized vocabulary or terminology of a field, they are also called terminological dictionaries

  6. type of information provided - some dictionaries give a wide variety of lexical information, such as pronunciation, spelling variants, grammatical meaning, examples. But there are some dictionaries that limit themselves to one aspect of the lg and serve a specific purpose. These SPECIFIC-PURPOSE dictionaries are extremely varied in nature. They include dictionaries of synonyms, dialect dictionaries, dictionaries of neologisms, usage dictionaries which treat problem words in the lg, dictionaries of slang. Most special-purpose dictionaries are Unilingual, but some types may be bilingual, eg. Those of slang or jargon. There are also dictionaries covering word combination, such as collocations or fixed expression.

Others, such as dictionaries of pronunciation and etymological dictionaries are not particularly useful for translators, but both are subtypes of special-purpose dictionaries.

LEXICAL INFORMATION CATEGORIES:

  1. pronunciation - presented using some type of phonetic transcription, found in almost every dictionary. But this is the aspect of form that is least important to translators, who have to know how to write correctly

  2. etymology - indicated the history of a word. It is normally present only in larger, Unilingual native speaker's dictionaries

  3. syntactic categorization - found to some extent in almost every type of dictionary. It includes the part of speech or grammatical category of the word, and the subcategories to which it belongs - countable or uncountable noun. Such information is important for purposes of text production, that is writing or translation, because the grammatical category and subcategory indicate how the word should be used

  4. inflections - generally presented either explicitly or implicitly in all dictionaries. Irregular forms are usually presented explicitly, but when the inflection is regular, this is indicated implicitly, by omission

  5. syntagmatic information - related to the appropriate use of a lexical item in a sentence. It can include elements such as collocations, both lexical, such as heavy rain, and grammatical, such as different from

  6. diasystematic information - information concerning the circumstances of the use of a word, such as the kind of situation in which it can be used. If the use of a word is restricted to a given geographical area, then a geographical label will be used to indicate in what country or region it is applicable. It also included the level of the formality of a word, by means of register labels. Any headword that is not labeled for diasystematic information is considered to be neutral, that is usable in most contexts. It very important for translators

  7. explanations of meaning, reference and use of the word - perhaps the most important type of information. MEANING refers to the different senses of the word. REFERENCE designates the extra-linguistic object to which the word refers. USE covers the pragmatic functions of the word. The most common technique for presenting an explanation of a meaning, esp in Unilingual dictionaries, is the DEFINITION, which is a verbal description of the sense of the word.

DICTIONARY-MAKING

LEXICOGRAPHY - the branch of applied linguistics that deals with dictionary-making that is the process, result and evaluation, from both the theoretical and practical aspect.

GENERAL PRELIMINARY DECISIONS

MACROSTRUCTURE - consists of the nomenclature, which are the lexical items that are to be included in the dictionary

MICROSTRUCTURE - the structure of the individual dictionary entries, their various parts and the mutual relationship of these. These parts include pronunciation, definitions, equivalents, synonyms:

TERMINOLOGY - the study of terms. Terms, together with words and proper names constitute the general class of lexical items. In contrast to words and proper names that refer to general concepts, terms refer to specific concepts within particular subject fields. The CONCEPTS in terminological theory are understood as abstract cognitive units, while TERMS are perceived as their appropriate linguistic expression.

And lexicography is the study of lexical items generally referred to as words.

TERMS differ from words in that the terms have special reference within a particular discipline, and words function in general reference over a variety of subject fields. Terms are the results of agreements concluded on the precise meaning ans expression forms of lexical items. These agreements are made by means of processes of:

All in all, standardized terminology enables effective interaction among specialists by speeding up the process of communication. By establishing a clear one-to-one equivalence btw terms and concepts, a higher level of precision is achieved and misunderstanding is avoided.

TERM BANKS - systems which store specialized vocabulary or term in electronic form. Their main purpose is to save translation time by providing interlingual equivalents in specialized translation. From the point of view of the type of data provided, term banks are divided into FOUR CLASSES:

  1. lg-oriented - monolingual, bilingual, multilingual

  2. subject-oriented - monodisciplinary, multidisciplicary

  3. theme-oriented - term-oriented, concept-oriented

  4. lexis-oriented - terms and words, terms only, terms, phrases and sentences.

TRANSLATION TRAINING - the institutional training of translators and interpreters is a relatively new phenomenon. In the 1970s, there were only 49 translation training centers in the world, whereas in 1990s this was boosted to over 250 programmes of translation. In the past decades, translation training has experienced a tremendous, quantitative and qualitative growth and this trend seems to continue.

Translation-training institutions - organizational structures specifically designed for this task. They are usually university faculties or departments, or relatively independent institutes within higher education establishments or academies of sciences special non-degree training of translators has been organized since 1964 by the European Commission.

TRANSLATOR'S SKILLS - the European Commission's Directorate-General for Translation has produced a profile of a highly qualified translator working in the area of non-literary translation:

  1. lg skills

  1. thematic knowledge

  1. translation skills

  1. cultural skills, to solve culture-bound problems

TRANSLATION PROCEDURE:

  1. Preparation

  2. Analysis

  3. Transfer

  4. Initial draft

  5. Reworking the initial draft

  6. Testing the translation

PREPARATION - of two kinds. First, there is preparation which the translator should have completed before beginning the translation task, and there is preparation which he undertakes when beginning work on a specific translation.

The first kind of preparation included training in creative writing, in linguistics and in translation principles. The training in creative writing in the receptor lg is important because good writers make good translations. It is also important that the translator has enough linguistic study so that jhe can discover the features of the receptor lg, which indicate the groupings, cohesion, and prominence in that lg.

The second kind of preparation - related to the text to be translated. To do this, the translator must read the entire text through several times. When reading, the translator may want to mark any sections which seem unclear. The purpose is to understand the message intended by the author, get a feel for the style and the emotional tone.

The translator also studies the background material that is available. If the text is historical, a study should be made of the period of history in which the events took place and in which the text was written.

ANALYSIS - when reading the text, translator should write down any lexical items which seem to be key words, which are crucial to the understanding of the text. One of the first steps in analysis should be a careful study of these key words, in order to find a good lexical equivalent in the receptor lg. it will be necessary to consult dictionaries and encyclopedias for more information. This study is to help focus attention on words which are going to be important and must be given special attention, each context, however, must be considered separately when such key words are used in the translation, this is to avoid pseudo-concordance. Particular attention should be given to identifying the opening and closing the text. They will give clues to the theme.

TRANSFER - the process of going from the semantic structure analysis to the initial draft of the translation. The transfer takes place in the mind of the translator, who is producing a receptor lg equivalent.

INITIAL DRAFT - as soon as the translator begins making it, more information may be needed as far as analysis is concerned, and the translator may need to go back for more background reading or check again in the dictionary. The translator should be working on the paragraph level. Once it is clear what the paragraph is communicating, the translator should compose the draft as naturally as possible. The translator should think clearly who will use the translation, the audience should be like a backdrop to all of the drafting.

REWORKING THE INITIAL DRAFT - it should be undertaken until a larger section is completed. It is best if the draft has been left untouched for a week or two. In this way the translator comes at it with a fresh look and is able to be more objective in his evaluation and reworking of it. The first thing the translator will do is read though the manuscript of this larger unit which is being checked. In doing so, the translator looks for incorrect grammatical forms, incorrect order and awkward phrasing, collocation slashes, questionable meaning, that is sth seems strange when he hears is read, style.

Translator should also check for accuracy and meaning. It is good to prepare a second draft even if no serious errors were found. In re-drafting, one tends to make the style more natural and eliminate awkward wording.

TESTING THE EVALUATION - three main reasons:

As for who should test the translation, several people should do it - then, the translation will be of better quality. The translator will do a lot of careful checking and testing too. He will need to be responsible for self-checks. If translation consultants are available, they can be tremendous help in checking. There are also reviewers who are willing to read though the translation and make comments about clarity and naturalness.

There are several ways of testing a translation:

TRANSLATION EVALUATION - three areas:

  1. evaluation of published translations - usually refers to translations of literary texts, tah is poetry, novels, essays, and sacred texts. This may involve:

The aim of this type of evaluation is to judge a translation from the perspective of fidelity and quality of translation. Traditionally, this evaluation is carried out in the absence of any objective criteria and sometimes without even a detailed comparison to the original text

  1. evaluation of professional translator's work - deals with the evaluation of the individual translator for professional purposes, eg. membership of a professional association. In this case, the translated texts are of legal, economic or technical nature and the elevation is carried out by translation agencies or companied. In addition to the criteria of fidelity and quality, other criteria in the form of rating scales are also applied

  2. evaluation in translation teaching - to judge the level of a translator trainee's translation competence, it has become an integral part of pedagogical practice, often connected with examinations. In this type of evaluation, three function are distinguished:

TRANSLATION COMPETENCE:

Ability to render the source text into the target lg correctly in terms of lg, subject matter and idiomatic style, having regard to the function of both the source text and the target text. It consists of 6 sub-competences:

  1. communicative competence

  2. extra-linguistic

  3. instrumental/professional

  4. psycho-physiological

  5. strategic

  6. transfer

Positive effects of translation exercises: translation helps learners realize that:



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Methodology, opracowanie ksiazki Prof Hrehovcik
Historia prawa opracowanie książki Prof Katarzyny Sójki Zielińskiej
OPRACOWANIE KSIĄŻKI Z ZWP
Opracowane zagadnienia prof Piątek
Negocjacje w biznesie [ opracowanie z książki] [ wykłady dr Marek Datko], Negocjacje w biznesie - wy
Negocjacje w biznesie [ opracowanie z książki] [ wykłady dr Marek Datko], Negocjacje w biznesie - wy
PRAWO KARNE OPRACOWANA KSIĄŻKA, studia, Administracja I stopnia, II rok Administracji, Prawo karne
ADMINISTRACJA, opracowanie ksiazki Pr. Administracyjne, Administracja- wszelka zorganizowana działal
Opracowanie ksiazki Kulturowe podstawy osobowosci Lintona
I rozdzial, WSZiP (UTH) Heleny Chodkowskiej BEZPIECZEŃSTWO WEWNĘTRZNE, III semestr BW, NAUKA O PAŃ
III rozdzial, WSZiP (UTH) Heleny Chodkowskiej BEZPIECZEŃSTWO WEWNĘTRZNE, III semestr BW, NAUKA O P
Negocjacje w biznesie [ opracowanie z książki] [ wykłady dr Marek Datko], Negocjacje w biznesie - wy
V rozdzial, WSZiP (UTH) Heleny Chodkowskiej BEZPIECZEŃSTWO WEWNĘTRZNE, III semestr BW, NAUKA O PAŃ
VII rozdzial, WSZiP (UTH) Heleny Chodkowskiej BEZPIECZEŃSTWO WEWNĘTRZNE, III semestr BW, NAUKA O P
Opracowanie książki Morawskiego
prawo oswiatowe opracowana ksiazka cala, Prawo oświatowe(3)
Prawo cywilne, Prawo Cywilne. Zobowiązania część ogólna. Streszczenie książki prof. Radwańskiego., P

więcej podobnych podstron