Słownictwo jako interpretacja świata
Ryszard Tokarski
Poprzez język człowiek może nie tylko doraźnie orzekać o formach istnienia
rzeczywistości, ale może ją także wartościować. W znacznym stopniu dotyczy to
słownictwa, leksyki danego języka.
Słownictwo danego języka utrwala pewien rodzaj widzenia rzeczywistości –
właściwości przedmiotów, pojęć abstrakcyjnych, zjawisk czy czynności.
Język, jego część leksykalna pozostaje w pewnej relacji względem rzeczywistości
pozajęzykowej.
Znaczenie słowa to nie wierne odzwierciedlenie cech odpowiadającego słowu obiektu,
lecz świadome uwydatnienie jednych jego cech, a pomniejszanie lub wręcz
wyeliminowanie innych.
Semantyka znaków językowych i zawarty w nich obraz świata jest efektem
dwojakiego uwarunkowania:
1. Realia świata opisywanego przez język
2. Interpretacja jako działanie subiektywne zakłada wielość możliwych spojrzeń
na otaczający świat.
W języku ogólnym wyraz
zwierzę
sprowadzony został na niższy poziom taksonomii i
funkcjonuje jako zastępnik naukowego terminu
ssak
W języku ogólnym pojawia się obce taksonomii naukowej wartościowanie świata istot
żywych
Nazwy odnoszące się do świata zwierząt niemal regularnie wnoszą wartościowanie
negatywne, to motywacja tego wartościowania jest znacznie głębsza aniżeli wyłącznie
poprzez odniesienia do realiów.
Język ogólny wyraźnie przeciwstawia człowieka światu zwierząt, wyłącza go z niego.
Np. kulturowe kryterium dobra i zła:
bądźże człowiekiem a nie zwierzęciem
,
nie
zachowuj się jak zwierzę
.
Obrazy świata tworzone przez język nauki i język ogólny są zbudowane odmiennie.
Obraz świata zawarty w języku ogólnym, zwany niekiedy naiwnym bądź potocznym,
uwzględnia zarówno obiektywnie dane cechy rzeczywistości, jak też kulturowe
uwarunkowania rządzące myśleniem i ocenami człowieka
Potoczny obraz świata jest utrwalony i odtwarzany poprzez język ogólny i dlatego
każdy język narodowy ma sobie tylko właściwy obraz świata.
Obraz naukowy ewoluuje wraz z rozwojem różnorodnych dyscyplin nauki
Obraz potoczny ewoluuje wraz z rozwojem języka.
Możliwe jest wzajemne oddziaływanie na siebie obrazu naukowego i obrazu
potocznego.
W nazwach roślin ujmuje się ich cechy, które z kolei dzielą się na trzy podstawowe
grupy:
1. Charakterystyka środowiska
2. Cechy fizyczne
3. Właściwości użytkowe
U podstaw binarnego podziału wielu grup (motyl/ćma – motyl dzienny/motyl nocny)
leżą nie tylko obiektywne właściwości świata owadów, ale także ogólniejszy system
preferencji kulturowych człowieka.
Nazwy ćmy ewokują brzydotę, smutek, pewną tajemniczość (
zasmutki, próchnice,
garbatki, strzygonie
)
Nazwy motyla dziennego z kolei eksponują barwę, bądź odwołują się do nazw,
których desygnatom kulturowo przypisuje się piękno (
pawik, apollo, cytrynek,
perłowiec
)
Zależność semantycznej leksyki zarówno od czynników zewnętrznych, jak od
wpływów kulturowych widoczna jest również w zakresie ilościowego rozwoju zasobu
słownikowego polszczyzny.
Klasyczna zasada definiowania – poprzez
genus proximum
i
differentia specifica
–
może być stosowana do większości wyrazów ze względu na jej wartości poznawcze,
ze względu na jej związek z właściwą człowiekowi tendencją do porządkowania
świata poprzez język.
Genus proximum
łączy przez termin nadrzędny elementy w istocie różne, ale
wykazujące jakąś cechę wspólną.
Differentia specifica
to cechy szczegółowe; podtrzymując podobieństwo, różnicują
wewnętrznie grupę leksykalną.
Słownictwo należące do tej samej grupy leksykalnej nie tylko realizuje podobny
model definicji semantycznej, ale także hierarchia poszczególnych składników
definicyjnych nie jest przypadkowa, lecz podporządkowana sposobowi myślenia o
rzeczywistości.
Dopiero określenie funkcji pozwala ocenić właściwości fizyczne przedmiotu, jego
kształt, wielkość, barwę itp.
Istnieje w języku wiele słów, które będąc nośnikami konkretnych treści
realnoznaczeniowych, są równocześnie szczególnie predestynowane do łączenia z tą
treścią elementów emocjonalnych i wartościujących:
1. Słownictwo odnoszące się do najważniejszych sfer życia ludzkiego (
ojczyzna,
demokracja, miłość, prawda, honor
). Różne osoby mogą przypisywać tym
słowom odmienne treści realnoznaczeniowe. Treść realnoznaczeniowa w
szczególnych użyciach językowych, zwłaszcza w językach propagandy ,
przestaje być najważniejsza, a słowo wskutek obecnej w nim oceny staje się
składnikiem sloganów propagandowych.
2. Słownictwo odnoszące się do zwykłych czynności, nazw istot żywych, ludzi i
zwierząt, nazw przedmiotów konkretnych, w tym przedmiotów codziennego
użytku. Powstają z nich konstrukcje metaforyczne, wartościujące, szerzące się
w języku dzięki swojej lapidarności. W większości metafory słownikowe są
faktami już zleksykalizowanymi, reprodukowanymi z pamięci bez konieczności
każdorazowego odtwarzania istniejących w nich motywacji metaforycznych.
Dzięki dwutematycznej budowie metafora poetycka ujawnia często nowe,
niejednokrotnie bardzo subiektywne wyobrażenia o istocie metaforyzowanego
elementu, nowe aspekty istnienia czegoś.
Aby mógł zaistnieć proces metaforyczny, użytkownik języka musi dostrzec jakieś
podobieństwo między dwoma różnymi elementami.
Istotą metafory poetyckiej jest jej dwutematowość, natomiast metafora słownikowa,
często jednowyrazowa jest dwutematyczności pozbawiona.
Gdy zaistnieje potrzeba stworzenia nazwy dla jakiegoś nowego fragmentu
rzeczywistości pozajęzykowej, użytkownik polszczyzny ma do dyspozycji trzy
najważniejsze możliwości:
1. Może posłużyć się nową jednostką leksykalną, zbudowaną zgodnie z regułami
gramatycznymi i semantycznymi języka z elementów już w języku
istniejących (neologizmy słowotwórcze i frazeologiczne)
2. Przyjąć nazwę języka obcego i wprowadzić ją do rodzimego systemu
leksykalnego (zapożyczenia)
3. Posłużyć się słowem już w języku istniejącym, nadając mu nowe znaczenie
(neosemantyzmy)
Początkowo żywy związek między znaczeniem podstawowym i znaczeniem
przenośnym z czasem może ulec zatarciu do tego stopnia, że w codziennym
posługiwaniu się językiem nie będzie już aktualizowany, a relacja podobieństwa,
będąca jego podstawą ujawniona może być w specjalistycznych analizach
filologicznych.
Metafora wykorzystuje relację podobieństwa, metonimia oparta jest na bardzo
regularnych szeregach czasowej lub przestrzennej przyległości, styczności,
przedmiotów, zjawisk itp. (
zjeść dwa talerze, wypić dwie szklanki, bank, czerwone
berety
)
Każdy akt metaforyczny i metonimiczny jest zarazem ilustracją ogólniejszej tendencji
językowej, odnoszącej nowe kategorie do tego, co w systemie językowym dane i
nazwane zostało już wcześniej.
Większa część naszego codziennego systemu pojęciowego ma naturę metafor,
myślimy i działamy mniej lub bardziej automatycznie zgodnie z tym metaforycznym
systemem pojęciowym.
Ostatecznym kryterium porządkującym metaforyczne widzenie świata w języku jest
człowiek i jego doświadczenia w kontaktach ze światem.
W interpretowaniu świata przez słownictwo dużą rolę odgrywa relacja podobieństwa.
Ferdinand de Saussure: wartość dowolnej figury szachowej, np. konika, zależy nie
tylko od pozycji tej figury na szachownicy. Każdy ruch figury zmienia nie tylko jej
położenie, lecz także typ zależności między wszystkimi innymi figurami w grze.
Słownictwo danego języka stanowi zwarty system wzajemnie ze sobą powiązanych
leksemów. Ten całościowy system rozpada się na mniejsze zespoły słowne, zwane
p o l a m i s e m a n t y c z n y m i , które z kolei są zbiorami słów wzajemnie
wyznaczających swoje granice znaczeniowe. Każda zmiana leksykalna w obrębie pola
np. usunięcie słowa lub wprowadzenie nowego, musi spowodować semantyczne
przekształcenia elementów pozostałych – w formie znaczeniowej ekspansji, zwężenia
znaczeniowego lub eliminacji z danego pola. Kształt poszczególnych pól
semantycznych, tj. ich zasób słownikowy i wewnętrzne relacje między jednostkami,
jest skorelowany z istniejącymi ponad językiem polami językowymi, które pokazują
swoiste dla danej kultury czy dla danego języka sposoby ujmowania rzeczywistości.
W tym sensie pola semantyczne stają się empiryczne danymi świadectwami
właściwego dla danego społeczeństwa językowego rozumienia i ujmowania świata.
Hallig i Wartburg – uniwersum pojęciowe podzielone zostało na trzy duże strefy:
„człowiek”, „wszechświat”, „człowiek i wszechświat”, te z kolei dzielą się na coraz
szczegółowsze aż do systematycznego uporządkowania całego słownictwa.
Analiza semantyczna – analiza słów, które stykają się na linii tekstu, są ze sobą
powiązane składniowo.
Analiza związków paradygmatycznych – wykorzystuje zasadę współzależności słów do
tej samej klasy znaczeniowej na podstawie łączącego je semantycznego
podobieństwa, a wywodzona od badań J. Triera, obejmowała zwykle grupy
leksykalne składające się z jednostek należących do jednej kategorii części mowy.
Pole semantyczne – uporządkowana grupa wyrazów powiązanych przynależnością do
wspólnej kategorii znaczeniowej. Granice i skład językowy wyznaczany jest przez
znaczeniowe aspekty samego języka i językową świadomość jego użytkowników.
O płynności granic decyduje również wieloznaczność słowa i jego kontekstowo
realizowane cechy semantyczne – konotacje znaczeniowe.
Kryterium uporządkowania zbioru – w obrębie pola wyróżniamy relacje znaczeniowe:
synonimię, antonimię, komplementarność, konwencję, hiponimię, semantyczną
niezgodność, partytywność itd.
Hiponimia uwydatnia tę istotną właściwość języka naturalnego, która dąży do
włączenia każdej nazwy do klasy semantycznie szerszej, a zarazem otwiera możliwość
wydzielenia szczegółowych podklas jej znaczenia
Synonimia jest wyznacznikiem przede wszystkim języka naturalnego, a unikają jej
języki sztuczne. Wprowadza ona głównie zróżnicowanie stylistyczne i ekspresywne,
eksponujące emocjonalny stosunek użytkowników języka do wypowiadanych treści.
Nie każdy fakt językowy jest czytelnym świadectwem ogólniejszych technik
językowego kategoryzowania i wartościowania świata.
Dwie, występujące na dwóch poziomach interpretacyjnych, motywacje metafory:
1. Semantyczna – relacje znaczeniowego podobieństwa między znaczeniem
podstawowym i metaforycznym
2. Semantyczno-kulturowa – pokazuje ogólniejsze prawa myślenia o świecie.
Językowy obraz świata – zbiór prawidłowości zawartych w kategorialnych związkach
gramatycznych (fleksyjnych, słowotwórczych, składniowych) oraz semantycznych
strukturach leksyki, pokazujących swoiste dla danego języka sposoby widzenia
poszczególnych składników świata oraz ogólniejsze rozumienie organizacji świata,
panujących w nim hierarchii i akceptowanych przez społeczność językową wartości.
Ujawniana w języku przynależność do europejskiego kręgu kulturowego nie jest
równoznaczna z akceptowaniem wszystkiego, co może być kojarzone z
europejskością. Językowa ksenofobia ujawnia negatywne konotacje związane z
wieloma nazwami etnicznymi.
Metaforyzowane mogą być nazwy innowierców lub tych, których przekonania
religijne są niepełne, powierzchowne.
Użytkownik języka preferuje cywilizację, zwłaszcza europejską, uwydatnia zalety
polskości, akceptuje normy religii chrześcijańskiej i przestrzega ich.