TAUMACZYĆ KAŻDY MOŻE (TROCH LEPIEJ LUB TROCH GORZEJ) MIT TAUMACZENIA
NATURALNEGO
Zdaje mi się jednak, że tłumaczenia z jednego języka na drugi [& ] przypominają kobierce
flandryjskie oglądane z przeciwnej strony. Są tam wprawdzie figury, ale tak zagmatwane nićmi, iż
nie widać ich barw wspaniałych. Mniemam także, że tłumaczenia z jednego języka na drugi nie
oznaczają wielkiego rozumu ani doskonałości; tyle tylko znaczą, co przepisywanie z
pierwowzorów. Nie dlatego to mówię, aby zawód tłumacza miał być w pogardzie, gdyż człowiek
może się przecie jeszcze zatrudniać gorszymi rzeczami, które mniej korzyści przynoszą.
(Miguel Cervantes Don Kichot)
Tłumaczyć może każdy kto opanował jakiś język obcy (każdy tekst w obu kierunkach)
Tłumaczenie polega na zastępowaniu wyrazów z jednego języka wyrazami drugiego języka
Jeśli tłumacz nie zna jakiegoś słowa to może sprawdzić w słowniku
Osoba sprawna komunikacyjnie poradzi sobie z tłumaczeniem
Wystarczy uzupełnić program typowej filologii o języki specjalistyczne
Tłumacze powinni się specjalizować w kierunku tłumaczenia konkretnych typów tekstów
(zawężanie specjalizacji)
Tekst specjalistyczny lepiej przetłumaczy specjalista, który trochę zna język, niż filolog,
który trochę zna daną dziedzinę wiedzy
1) Znajomość języka wyjściowego i docelowego
2) Umiejętność dopasowywania do siebie różnych struktur na podstawie ich względnego
podobieństwa
3) Znajomość kultury krajów L1 i L2
4) Wiedza ogólna i specjalistyczna
5) Sprawności komunikacyjne
6) Wnikliwość w dążeniu do sensu
7) Znajomość teorii tłumaczenia
8) Predyspozycje i cechy charakteru
Sprawność komunikacyjna nie jest jednoznaczna z dobrą znajomością języka
Znajomość języka:
bogate słownictwo
duży zasób syntagm i ram czasownikowych
umiejętność zastosowania różnych mechanizmów gramatycznych (czasy,
przedimki, czasowniki modalne itp.)
[tekst nie składa się z cegiełek jest płynnym bytem]
Tłumacz powinien budować bazę statystycznych ekwiwalentów (set phrases) ale musi z
nich korzystać w sposób rozsądny
W wypadku scenariuszy tłumacz musi umieć wybrać taki ekwiwalent, którym dysponują
odbiorcy przekładu (uwzględniając różnice kulturowe)
literaturze
malarstwie
muzyce
filmie
popularnych piosenkach ludowych
wierszykach i piosenkach dla dzieci WIEDZA O
historii i geografii
aktualnej sytuacji politycznej
najważniejszych gazetach i czasopismach
najpopularniejszych programach telewizyjnych
słynnych ludziach: politykach, idolach, znanych osobach
Tłumacz musi stale powiększać swoją wiedzę na temat danych krajów.
Tłumacz jest specjalistą w dziedzinach związanych z jego kierunkiem studiów i dziedzinach
związanych z typem najczęściej tłumaczonych tekstów.
W innych dziedzinach posiłkuje się umiejętnością szybkiego uczenia się, sprawnością w
wyszukiwaniu potrzebnych informacji i wiedzą o zródłach tych informacji.
Aatwiej jest przygotować profesjonalnego tłumacza do tłumaczenia tekstów z określonej
dziedziny, niż nauczyć specjalistę z tej dziedziny sztuki tłumaczenia
Sprawnosci interpretacyjne umiejętność utożsamienia się z nadawcą wypowiedzi,
odgadywania jego motywacji i intencji
Sprawnosci perswazyjne umiejętność wczuwania się w sytuację (potencjalnego)
odbiorcy, przewidywania jego wiedzy, oczekiwań, reakcji i dopasowania do tego tekstu
przekładu
Nie zadowalanie się płytkim zrozumieniem tekstu (mniej więcej wiem o co chodzi)
Dogłębna analiza tekstu w poszukiwaniu wszystkich tropów
Umiejętność zbudowania spójnego tekstu (unikanie efektu pachworku gdzie część
tekstu jest przetłumaczona syntagmatycznie)
Tłumacz nie musi być teoretykiem przekładu
ALE
Tłumacz powinien znać główne teorie przekładu, dostępne techniki i
konteksty w których należy je użyć.
pracowitość, sumienność, wnikliwość
otwartość na wiedzę
ciekawość świata
umiejętność uczenia się na błędach
odporność psychiczna i umiejętność przyjmowania krytyki
samodzielność
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Wykład 11 stolarka okienna i drzwiowaWYKŁAD 11wyklad 11 psychosomatykaPLC mgr wyklad 11 algorytmyCHEMIA dla IBM Wyklad 8) 11 2013Wyklad 11Wyklad 11 stacj Genetyka i biotechnologie lesneStat wyklad2 11 na notatki(Uzupełniający komentarz do wykładu 11)wyklad10 11 ME1 EiTwykład 11 WmMetodologia wykład 11 12 TabelaWyklad 4 11Wyklad 11BUD OG wykład 11 Tworzywa sztuczneWyklad 11 Polska a UGWBD Wyklad 1 11więcej podobnych podstron