Zarys
socjolingwistyki. Język
w uwarunkowaniach społecznych.Tezy
J. Fishmana i B. Bernsteina. Zróżnicowanie
języka
polskiego a czynniki społeczne.
Język
narodowy i jego funkcje. Dialekty i gwary. Odmiany środowiskowe
języka
- socjolekty. Języki
subkultur. Familiolekty i idiolekty.
Język
narodowy jako zjawisko społeczne
Język
– powstaje w aktach społ.,
zachowuje cechy zbiorowego pochodzenia i organizuje życie
społ.;
Łączenie
dialektów w ramach odmiany ponadregionalnej;
Odróżnianie
od innych języków
narodowych
Nadawanie
prestiżu
– przejaw rozwiniętej
kultury społecznej;
Normatywność;
Język
narodowy jako zjawisko społeczne
Czy
język
etniczny jest elementem poczucia tożsamości
narodowej?
żyją
odrębne
narody, choć
posługujące
się
tym samym językiem
(Niemcy, Austriacy, Szwajcarzy)
Język
”państwowy”?
Szwajcaria:
fr., niem., wł.,
retoromański;
Belgia:
fr., flamandzki
Polszczyzna
nie jest jednolita...
język
ogólny – j. literacki - dialekt kulturalny – j. ogólnonarodowy
– odmiana ponadregionalna
życie
publiczne – nauczana w szkołach,
- skodyfikowana w słownikach
i gramatykach;
najszerszy
zakres, największa
przydatność,
podstawa uczestnictwa w życiu
społ.
i kulturze;
Warszawa:
idę
na dwór, idę
na targ, stary (suchy chleb), ścierać
kurze, zsiadłe
mleko; okrasa, włoszczyzna,
napoleonka, kartofle, kasza manna; płaski
talerz;
Kategorie
socjolektalne
Zawodowość
(profesjonalność)/niezawodowość
Tajność/jawność
Ekspresywność/komunikatywność
Czynnik
chronologiczny i geograficzny – zmienność
i dynamizm
socjolekty
1.
języki
zawodowe (profesjolekty),
2.
języki
środowiskowe,
3.
języki
tajne
Z
historii polskich socjolektów
XVI
w., S. Klonowic : „Każde
rzemięsło
ma swe zwyczaje. I swe przezwiska”:
XVI
i XVII w. – rzemieślnicy
różnych
specjalności:
flisacy, pilśniarze,
czapnicy, ochweśnicy
– kupcy, żebracy
– język
lirnicki, rybałci,
złodzieje
– j. wałtarski;
XIX
w. – język
wielkoprzemysłowego
proletariatu;
XX
w.- grypsera, cynkówka, bałanda,
biniawera
Socjolekty
Języki
zawodowe: lekarzy, rzemieślników,
wojskowych, marynarzy, górników, sędziów,
pracowników telewizji …
Języki
środowiskowe:
młodzieży
szkolnej, studenckiej, fanów, grup przestępczych,
brydżystów,
wędkarzy,
żeglarzy,
taterników….
Profesjolekty
Wyspecjalizowana
odmiana języka
mówionego
Słownictwo
profesjolektów (profesjonalizmy)
1.
Oficjalne terminy
2.
Wyrazy nieoficjalne,
3.
słowa
żargonowe,
neologizmy znane tylko w danym środowisku
profesjolekty
przecinak,
wiertarka, imadło
ścinak,
wiercidło,
imak
majzel,
bormaszyna, szraubsztok
Język
aktorów
waruniarz,
cyzelant, sęp,
twardziochy, lodówka, Spółdzielnia
Pracy Pogrzeb, mieć
organ
skrócone
wersje wyrazów:
cze
- 'cześć'
tel
- 'telefon'
foto
- 'zdjęcie'
Skróty
pochodzenia angielskiego:
c
ya - ang. See Ya'do zobaczenia'
thx
- ang. Thanks 'dziękuję'
w8
- ang. Wait (gra słów:
w[u]+8[eit]=ueit) 'czekaj'
Język
użytkowników
Internetu
zastępowanie
polskich (i nie tylko) znaków diakrytycznych literami łacińskimi
a
jaka masz fryzurke?
SKAD
JESTES
chcesz
sie spelnic?
Ciagle
mysle o Tobie;
Akronimy
w rozumieniu właściwym
dla języka
Internetu definiowane są
jako "wyrazy
utworzone z pierwszych liter danego zwrotu„;
Akronimy
spełniają
ważną
rolę
w komunikacji na granicy kultur, na przykład
w grach komputerowych, ale również
w międzynarodowych
komunikatorach. Służą
zwiększeniu
przejrzystości
tekstu (wielkie litery wyróżniają
się
na tle małych),
zawierają
zwroty grzecznościowe
i rytualne, niekiedy wyrażają
też
emocje. Niektóre akronimy odpowiadają
wyrazom i są
wplatane w rozmaite wypowiedzi (na przykład
R, U).
BB
- ang. Bye Bye 'do widzenia'
BRB
- ang. Be
Right Back 'zaraz wracam' BTW
- ang. By The Way 'przy okazji' CU
- ang. See You 'do zobaczenia' DND
- ang. Do Not Disturb 'nie przeszkadzać' EOF
- ang. End Of File 'koniec pliku' FAQ
- ang. Frequently Asked Questions 'najczęściej
zadawane pytania IMHO
- ang. In My Honest Opinion 'moim skromnym zdaniem' IMO
- ang. In My Opinion 'moim zdaniem' PLZ
- ang. Please 'proszę' ROTFL
- ang. Rolling
On The Floor Laughing 'tarzam się
ze śmiechu
po podłodze'
R
U M/F - ang. Are You Male/Female czy jesteś
mężczyną/kobietą'
Emotikony
"Emotikon
lub Emotikonka (ang. emoticon) to złożony
ze znaków ASCII wyraz nastroju, używany
oraz nadużywany
przez użytkowników
Internetu. Według
Mike'a Jonesa z Microsoftu pierwszy emotikon został
przesłany
19 września
1982 roku. Użyto
go w wiadomości
z Carnegie Mellon University. Inni twierdzą,
że
emotikony są
o wiele starsze"
;
nastrój
wypowiedzi nadawcy,
stosunek
do wypowiedzi partnera dyskusji
Emotikony
;-)
= ;)
:-P
= :P
:-D
= :D
wersje
pozbawione "noska" cieszą
się
obecnie największą
popularnością
Swoistą
nowością
jest zamiana "oczu" (czyli ";" oraz ":")
znakiem "=" (na przykład
:-P to =P).
korzystanie
także
z obrazów oznaczających
nie tyle emocje, co konkretne wyrazy
Emotikony
znaczenie
poszczególnych gestów jest ściśle
związane
z kontekstem wypowiedzi;
otwarty
system znaków;
swoisty
powrót do pisma obrazkowego cieszy się
wielką
popularnością,
bowiem graficzne elementy uatrakcyjniają
i upraszczają
komunikację
- jedno kliknięcie
myszą
wystarcza do przekazania informacji.
Język
polskawy
potoczna
nazwa pisanego języka
polskiego bez znaków diakrytycznych;
sms-y
i komunikacja internetowa: na niektórych listach dyskusyjnych,
czatach, itp. oraz wszędzie
tam, gdzie konwersja pomiędzy
różnymi
stronami kodowymi jest niemożliwa;
W
skrajnych przypadkach: zapis fonetyczny lub błędy
ortograficzne:
gdy
pisownia różnych
wyrazów staje się
taka sama, np.
też
-> tesz (żeby
nie kojarzyło
się
z tezami)
żeby
-> rzeby (aby uniknąć
posądzenia
o zęby)
chcę
-> chcem
znikąd
-> znikond
Inne
cechy
brak
dbałości
o poprawność
ortograficzną
(pośpiech,
zróżnicowany
poziom wykształcenia,
bunt);
wiesz
nie będe
zgdaywał
bo to obszerny temat
- przestawienie szyku liter w wyrazie zgdaywał
(powinno być
zgadywał) A
nie malepszych czatów
- pominięcie
znaku spacji między
wyrazami ma i lepszych i
delikatnie poowloczam nim po oklolicach brodawki
- dwukrotne nadużycie
litery: poowloczam i oklolicach
Błędy
te zazwyczaj nie utrudniają
komunikacji i zazwyczaj znajdują
zrozumienie u odbiorcy;
Typowe
błędy
ortograficzne: pochwal
sie to może
też
spróbóje
SKOND
KLIKASZ
Język
Internetu - podsumowanie
obficie
czerpie ze stylu potocznego:
elementy
słownictwa
potocznego (także
wulgaryzmów),
silna
tendencja do upraszczania zarówno złożonych
konstrukcji składniowych,
jak i pojedynczych wyrazów.
akronimy
- skróty zastępujące
dłuższe
wyrazy, a nawet całe
zwroty.
Tendencja
do zmniejszania liczby znaków - dążenie
do przyspieszenia komunikacji;
Wobec
braku możliwości
ekspresji przy pomocy gestów i mimiki, internauci korzystają
z emotikonów, które pozwalają
wyrazić
emocje i uczucia, a także
treści
o charakterze erotycznym. Podobne zadanie spełniają
niektóre akronimy;
Swoboda
komunikacyjna, jaką
daje Internet, prowadzi niekiedy do nadużyć,
w związku
z czym pojawił
się
zbiór reguł
porozumiewania się
za pośrednictwem
sieci zwany netykietą.
Postulaty
netykiety mają
na celu zmniejszenie ilości
zbędnych
informacji oraz irytacji pozostałych
uczestników komunikacji (wywołanej
na przykład
obraźliwymi
bądź
sformułowaniami).
Tendencja
do przyspieszenia komunikacji internetowej - zmniejszenie dbałości
o stosowanie znaków diakrytycznych, wielkich liter, a także
błędów.
Są
one rezultatem przeniesienia punktu ciężkości
z poprawności
językowej
na rzecz maksymalnie szybkiej wymiany replik.
Języki
środowiskowe
>
a świstak
siedzi.... - powiedzonko z reklamy, nieprawda
>
afro - fryzura
>
Afryka - dziewczyna z bujną
fryzurą
>
alarm atomowy - ważny
apel
>
ale suchar - beznadziejny tekst
>
ale total - coś
fajnego
>
aligator - nauczyciel
>
amerykanin - arab
>
amfa - amfetamina
>
Amnestia - koniec lekcji
>
anglik - J. angielski
>
armagedon - początek
roku szkolnego
Gwara
uczniowska
Ekspresywność;
Zabawy
słowem;
humor, skojarzenia;
Wyrażanie
psychicznego stosunku do świata;
Serie
tautonimów:
Dziennik
szkolny – lista przebojów, lista straceń,
krwawa szabla, testament;
>
K3 - określenie
randki: kino, kolacja, kopulacja
>
kablować
- donosić
o czymś
lub o kimś
>
kafel - tysiąc
>
kaflara - dziewczyna z brzydką
twarzą
>
kakaowe oczko - odbyt
>
kaloryfer - umięśniony
brzuch męski
>
kalosz - prezerwatywa
>
kampania reklamowa - wywiadówka
>
kapeć
- ocena niedostateczna
>
kapex - sytuacja bez wyjścia
>
kapiszi ? - rozumiesz ?
>
KARITAS - OSOBA KTÓRA WSZYSTKO POŻYCZA
>
kasiora - pieniądze
>
KASZANA - COŚ
BEZNADZIEJNEGO
>
katana, krecik, pan w żałobie
- ksiądz
katecheta
mac
gywer - woźny
szkolny
majtki
z uzdą
- stringi
matriksy
- okulary
mieć
error - mieć
trudności
ze zrozumieniem czegoś
mi
to tito - nic mnie to nie obchodzi
MTV
- skrót od: mnie to wali
palić
trampki - zerwać
znajomość
Pamela
- bardzo ładna
dziewczyna
pasztet
- 1. brzydka dziewczyna, 2. ujemnie o jakimś
zjawisku
pierniczki
- mówić
nudno
piekło
- 1. szkoła,
2. pokój nauczycielski
pingwin
- zakonnica
pokój
z wapnem - pokój nauczycielski
popychać
- uprawiać
seks
półmózg
- głupi
człowiek
prosektorium
- gabinet dyrektora
przejść
z ławki
do ławki
- powtarzać
klasę
przyjaciel
denaturatu - człowiek
nadużywający
alkoholu
przymuleniec,
przymuł
- ujemnie o człowieku
przypał
- głupi
człowiek
pykać
się
- uprawiać
seks
pytańsko
- lekcja powtórzeniowa
Język
hip-hopowy i eksperymenty
1.
A kiedy Master dostał
cynk, że
faryzeusze skapnęli
się,
że
ma coraz więcej
uczniów i chrzci więcej
niż
Jan, 2. chociaż
w sumie to nie Jezus zanurzał
w wodzie, tylko jego ekipa, 3. wyszedł
z Judei i wrócił
do Galilei. 4. Musiał
przebić
się
przez Samarię.
5. Kiedy dotarł
do samarytańskiej
wioski (Sychar) blisko działki,
którą
Jakub odpalił
swojemu synowi Józkowi, 6. była
tam studnia Jakuba, więc
Jezus zmachany podróżą,
glebnął
se przy niej. To było
koło
południa.
7. A tu wbija się
samarytańska
laska, żeby
nabrać
wody. Jezus zagaił
do niej: Dasz mi się
napić?
8. Bo jego ekipa poszła
do miasta, żeby
kupić
żarcie.
9. Wtedy ta panna powiedziała
mu: Pogięło
cię?
Jesteś
Żydem
i prosisz mnie, Samarytankę,
o wodę?
(bo Żydzi
nie zadają
się
z Samarytanami).
(1)
A kiedy Pan dowiedział
się,
że
faryzeusze usłyszeli,
iż
Jezus pozyskuje sobie więcej
uczniów i chrzci więcej
niż
Jan - (2) chociaż
w rzeczywistości
sam Jezus nie chrzcił,
lecz Jego uczniowie - (3) opuścił
Judeę
i odszedł
znów do Galilei. (4) Trzeba Mu było
przejść
przez Samarię.
(5) Przybył
więc
do miasteczka samarytańskiego,
zwanego Sychar, w pobliżu
pola, które dał
Jakub synowi swemu, Józefowi. (6) Było
tam źródło
Jakuba. Jezus zmęczony
drogą
siedział
sobie przy studni. Było
to około
szóstej godziny. (7) Nadeszła
/tam/ kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć
wody. Jezus rzekł
do niej: Daj Mi pić!
(8) Jego uczniowie bowiem udali się
przedtem do miasta dla zakupienia żywności.
(9) Na to rzekła
do Niego Samarytanka: Jakżeż
Ty będąc
Żydem,
prosisz mnie, Samarytankę,
bym Ci dała
się
napić?
Żydzi
bowiem z Samarytanami unikają
się
nawzajem.
10.
Jezus na to: Gdybyś
wiedziała,
co Bóg chce ci dać
i znała
gościa,
który cię
prosi o wodę,
to ty byś
go prosiła,
żeby
ci dał
żywej
wody. 11. Mówi mu: Człowieku,
nie masz nawet wiaderka, a ta studnia jest nieźle
głęboka;
skąd
masz żywą
wodę?
12. Może
jesteś
lepszy od naszego pradziada Jakuba, który nam odpalił
tę
studnię
w spadku i sam z niej pił,
i jego synowie, i nawet jego bydło?
13. Jezus na to: Każdego,
kto pije tę
wodę,
znowu będzie
suszyć.
14. Ale jak ktoś
napije się
wody, którą
ja mu zapodam, tego już
nie będzie
nigdy suszyło,
tylko ta woda, będzie
w nim pompować
życie
aż
do wieczności.
(10)
Jezus odpowiedział
jej na to: O, gdybyś
znała
dar Boży
i /wiedziała/,
kim jest Ten, kto ci mówi: Daj Mi się
napić
- prosiłabyś
Go wówczas, a dałby
ci wody żywej.
(11) Powiedziała
do Niego kobieta: Panie, nie masz czerpaka, a studnia jest głęboka.
Skądże
więc
weźmiesz
wody żywej?
(12) Czy Ty jesteś
większy
od ojca naszego Jakuba, który dał
nam tę
studnię,
z której pił
i on sam, i jego synowie i jego bydło?
(13) W odpowiedzi na to rzekł
do niej Jezus: Każdy,
kto pije tę
wodę,
znów będzie
pragnął.
(14) Kto zaś
będzie
pił
wodę,
którą
Ja mu dam, nie będzie
pragnął
na wieki, lecz woda, którą
Ja mu dam, stanie się
w nim źródłem
wody wytryskającej
ku życiu
wiecznemu.
15.
Panna do niego: O, bez kitu, to zapodaj mi tę
wodę,
żeby
mnie już
nie suszyło
i żebym
nie musiała
ciągle
tu biegać!
16. On na to: Dobra, to leć
po męża
i wracajcie tutaj! 17. Panna przyczaiła:
No, ale ja nie mam męża.
Jezus do niej: Proste, że
nie masz. 18. Miałaś
pięciu,
a ten klient, którego teraz masz, to nie twój mąż.
Dobrze gadasz. 19. A panna: Ej gościu,
normalnie jesteś
prorokiem! 20. Nasi starsi na tej górze oddawali cześć
Bogu, no a wy mówicie, że
to w Jerozolimie jest miejscówa, gdzie trzeba go uczcić.
(15)
Rzekła
do Niego kobieta: Daj mi tej wody, abym już
nie pragnęła
i nie przychodziła
tu czerpać.
(16) A On jej odpowiedział:
Idź,
zawołaj
swego męża
i wróć
tutaj. (17) A kobieta odrzekła
Mu na to: Nie mam męża.
Rzekł
do niej Jezus: Dobrze powiedziałaś:
Nie mam męża.
(18) Miałaś
bowiem pięciu
mężów,
a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem.
To powiedziałaś
zgodnie z prawdą.
(19) Rzekła
do Niego kobieta: Panie, widzę,
że
jesteś
prorokiem. (20) Ojcowie nasi oddawali cześć
Bogu na tej górze, a wy mówicie, że
w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy
czcić
Boga.
Języki
tajne (ang. cant)
świadoma
izolacja od społeczeństwa;
tajność;
Żargon,
slang, argot – odmiana języka
pewnej grupy społecznej,
uważanej
za niższą
pod względem
kulturowym; często
niezrozumiała
dla osób spoza;
Język
przestępczy,
więzienny,
konspiracyjno-partyzancki;
Peryfrastyczność
(upolować
gwiazdę,
śmierć
marynarza, uzupełniać
wilgotność)
Odmiany
socjolektalne…
jako
zwierciadło
społeczne:
Wskazuje
na istniejące
grupy;
Wskazuje
na charakter działalności
tych grup (tajna, jawna, profesjonalna, amatorska etc.);
W
grupach o więzi
profesjonalnej powstaje słownictwo
komunikatywne
W
innych grupach – neologizmy ekspresywne
2
funkcje: komunikatywna i ekspresywna
Socjolekty
jako…
indeksy
struktury społeczeństwa:
funkcjonują
w kontaktach bezpośrednich
(rodzinnych, rówieśniczych,
koleżeńskich,
towarzyskich): język
szachistów, slang, punków, slang studencki, język
fanów muzyki rockowej, język
kibiców sportowych…
funkcjonują
w kontaktach instytucjonalnych, zawodowych (legalnie lub
nielegalnie): język
myśliwski,
żołnierski,
złodziejski…
Język
familijny
Rodzinny,
domowy;
Ograniczony
zakres i funkcjonalność;
Elementy
kolokwialne, żargonowe,
dialektalne, ekpresywizmy, neologizmy;
Kod
werbalny, niewerbalny;
Dopuszczalny
kod ograniczony (B. Bernstein)
Język
familijny
Umiejętności
i nawyki językowe
indywidualne;
Komunikacja
wewnętrzna
– zewnętrzna;
Cechy
wspólne z j. ogólnym i cechy jednostkowe;
Rejestr
nieoficjalny;
Socjalne
i terytorialne zróżnicowanie,
czynniki obyczajowe, psychiczne, religijne, stopień
i rodzaj emocjonalnych więzi
rodzinnych;
Język
familijny
Nazwy
miejsca, przestrzeni, domu, rodziny, grupy domowej, stopni
pokrewieństwa,
powinowactwa, formy adresatywne, nieoficjalne formy nazw osobowych,
wyrazy i zwroty ekspresywne;
Zachowania
językowe
odzwierciedlające
relacje hierarchiczne, genderowe i wiekowe w rodzinie;
Płaszczyzna
parole
Familiolekt
a idiolekt
Człowiek…
nosicielem
i użytkownikiem
wielu socjolektów;
z
niektórych wyrasta jak z „krótkich spodenek”;
Niektóre
socjolekty sa nietrwałe
, zmienne, efemeryczne;
Socjolekty
profesjonalne – stabilne, zawiera się
w nich cała
tradycja danego zawodu
„Interżargon”
– wzajemne wpływy
grup społecznych
i ich języków
Powoli
ku wnioskom…
Umiejętność
posługiwania
się
socjolektami zależy
od stopnia uczestnictwa w życiu
społ.
Jeden
z socjolektów jest dla jednostki najważniejszy
(np. jej własny
profesjolekt)
Powoli
ku wnioskom…
Zasada
wzajemnej zależności
między
społeczeństwem
a językiem:
grupa społeczna
tworzy socjolekt a socjolekt tworzy grupę
społ.:
-
socjolekt łączy
jednostki z grupą;
-
przeciwstawia jedna grupę
innym;
-
posiadanie socjolektu świadczy
o wysokiej pozycji grupy w ramach danej wspólnoty komunikatywnej;
-
narzędzie
do interpretowania rzeczywistości
(czy brutalny język
podtrzymuje brutalizację
zachowań?)