Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia"

Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia"



288 Lawrence Ven JI

angielskiej", polegąjący na wprowadzeniu „dodatkowej nuty elegijnej’ (Raymond 185Ł 728). W innym miejscu wersja Ash będzie już nie sentymentalna i melodramatyczna. ale parna, przesadnie eksponująca erotyczne podteksty oryginału:

U avait pour Hle des regards, des gestes qui ćadressaunt d lajemme qu’onne contuiU pm et que fon ddsire connailre - dans leptaisir. (Sagan 1954:37)

I noticed Utai his every look md gesture betrayed a secret destrefor her, a icoman whom te had twl passessed and utiom he longed to enjoy. (Sagan 1955:29)

(Zauważyłam, że każde jego spojrzenie i gest zdradza tąjemne pożądanie tej kobiety, której jeszcze nie posiadł, a której chciai zakosztować.]

Przekład Ash, choć momentami wolny, zachowuje jednak wystarczający stopień ekwiwalencji leksykalnej, by przekazać podstawowe elementy tekstu francuskiego. Niemniej jednak dodanie w powyższym fragmencie takich słów, jak betrayed 'zdradzały’ czy secret 'tąjemne' wskazuje na to, że tłumaczka przekazuje anglojęzycznej publiczności tekst opatrzony innymi niż oryginał wartościami moralnymi; wartościami, które ograniczają seksualność do małżeństwa, a w innych wypadkach ją ukrywąją. Tb dość dziwne w kontekście powieści, w której ojciec nie kryje swojej rozwiązłości przed dorastającą córką. Ash wpisała w powieść Sagan rodzime odczytania i interesy, zwracając się do publiczności nlemąjącej zbyt wiele wspólnego z obcym kontekstem, w którym powieść ukazała się oryginalnie.

UTOPIJNY WYMIAR PRZEKŁADU

Wspólnoty skupiające się wokół przekładu są początkowo potencjalne, zasygnalizowane w tekście, w zastosowanych przez tłumacza strategiach dyskursywnych, nie istnieją jednak jeszcze w sferze społeczną). Ich urzeczywistnienie uzależnione jest od konstelacji rodzimych kręgów (constitumdes) czytelniczych, wśród których funkcjonować będzie przekład. Aby zyskać ich zainteresowanie, tłumacz wprowadza tekst w asymetryczny akt komunikacji, ideologicznie ciążący ku kulturze przekładu. Tłumaczenie ma; zawsze wymiar ideologiczny, Jako że uwalnia rodzimą nadwyżkę, inskrypcję wartości, przekonań i reprezentacji włączonych w historyczne okoliczności i pozycje społeczne kultury docelowej. Służąc rodzimym interesom, przekład dostarcza ideologicznych rozwiązań dla językowych i kulturowych różnic w obcym tekście.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 288 Lawrence Ven JI angielskiej", polegąjący na
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 270 lawrence Ven»» go różnorodnymi elementami niestan
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 280 lawrence Venuti miejscach zbyt dosłowne", pi
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 272 Lawrencetfenrf Jednocześnie elementy slangu bryty
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 273 lewej i zaraz po niej
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 275 / hocefized up with m
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 276 Lawrence VenuB Przekład werąji Warda: Sfaman umar
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 278 LawrenceUente BSkutek tego wierniejszego i prosts
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 279 sowania te z kolei są
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBckśdd, wspólnota, utopia 281 ADok Of other Jloods I
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? taecsd. wspólnota, utopii 283 hgarettiego, odnawiając
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? t-zeklad, wspólnota, utopia 285 Publiczność, która zg

więcej podobnych podstron