288 Lawrence Ven JI
angielskiej", polegąjący na wprowadzeniu „dodatkowej nuty elegijnej’ (Raymond 185Ł 728). W innym miejscu wersja Ash będzie już nie sentymentalna i melodramatyczna. ale parna, przesadnie eksponująca erotyczne podteksty oryginału:
U avait pour Hle des regards, des gestes qui ćadressaunt d lajemme qu’onne contuiU pm et que fon ddsire connailre - dans leptaisir. (Sagan 1954:37)
I noticed Utai his every look md gesture betrayed a secret destrefor her, a icoman whom te had twl passessed and utiom he longed to enjoy. (Sagan 1955:29)
(Zauważyłam, że każde jego spojrzenie i gest zdradza tąjemne pożądanie tej kobiety, której jeszcze nie posiadł, a której chciai zakosztować.]
Przekład Ash, choć momentami wolny, zachowuje jednak wystarczający stopień ekwiwalencji leksykalnej, by przekazać podstawowe elementy tekstu francuskiego. Niemniej jednak dodanie w powyższym fragmencie takich słów, jak betrayed 'zdradzały’ czy secret 'tąjemne' wskazuje na to, że tłumaczka przekazuje anglojęzycznej publiczności tekst opatrzony innymi niż oryginał wartościami moralnymi; wartościami, które ograniczają seksualność do małżeństwa, a w innych wypadkach ją ukrywąją. Tb dość dziwne w kontekście powieści, w której ojciec nie kryje swojej rozwiązłości przed dorastającą córką. Ash wpisała w powieść Sagan rodzime odczytania i interesy, zwracając się do publiczności nlemąjącej zbyt wiele wspólnego z obcym kontekstem, w którym powieść ukazała się oryginalnie.
UTOPIJNY WYMIAR PRZEKŁADU
Wspólnoty skupiające się wokół przekładu są początkowo potencjalne, zasygnalizowane w tekście, w zastosowanych przez tłumacza strategiach dyskursywnych, nie istnieją jednak jeszcze w sferze społeczną). Ich urzeczywistnienie uzależnione jest od konstelacji rodzimych kręgów (constitumdes) czytelniczych, wśród których funkcjonować będzie przekład. Aby zyskać ich zainteresowanie, tłumacz wprowadza tekst w asymetryczny akt komunikacji, ideologicznie ciążący ku kulturze przekładu. Tłumaczenie ma; zawsze wymiar ideologiczny, Jako że uwalnia rodzimą nadwyżkę, inskrypcję wartości, przekonań i reprezentacji włączonych w historyczne okoliczności i pozycje społeczne kultury docelowej. Służąc rodzimym interesom, przekład dostarcza ideologicznych rozwiązań dla językowych i kulturowych różnic w obcym tekście.