Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia

Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia



270 lawrence Ven»»

go różnorodnymi elementami niestandardowymi: dialektyzmami, regionalizmami, słownictwem środowiskowym, żargonem, kliszami i utartymi zwrotami, innowacjami stjł-stycznymi, archaizmami, neologizmami. Jean-Jacque$ Lecercle nazywa te wariant; .nadwyżką' (remamder), ponieważ wykracząją poza przekazywanie jednoznacznego komunikatu, zwracąjąc jednocześnie uwagę na warunki, w jakich przebiega akt komunikacji, warunki przede wszystkim językowe i kulturowe, ale w ostatecznym rozrachunku obejmujące także czynniki społeczne i polityczne (Lecercle 1990). Nadwyżka w tekstach literackich jest rzecz jasna o wiele bardziej skomplikowana, bo zawiera pozostałości elementów formalnych i dyskursów gatunkowych, zarówno przeszłych, jak i obecnych (Jameson 1981:140-141).

Każdy akt komunikacji w przekładzie - szczególnie w wypadku literatury - uwalnia zatem ową rodzimą nadwyżkę. Obcy tekst zostąje przepisany za pomocą rodzimych odmian języka, dyskursów, rejestrów i stylów, co prowadzi do zaistnienia efektów tek-stualnych znaczących jedynie w obrębie historii docelowego języka i kultury. Aby przekazać obcy tekst, tłumacz może wytworzyć takie efekty, wymyśląjąc dla obcych form i tematów rodzime analogie. Ale rezultat tego procesu będzie nieodmiennie przekracza! wszelką komunikację i uwalnia! możliwości znaczeń nakierowane na kulturę docelową.

Spójrzmy na angielski przekład włoskiej powieści Sostiene Pereira Antonia Tabu-cchiego (1994), tekst pod tytułem Declares Pereira („Oświadcza fereira") pióra Patricka Creagha z 1995 roku, stanowiący wersję powieści. Angielszczyzna Creagha to zasadniczo współczesna odmiana standardowa. Jednakże tłumacz wytworzy! pewien zauważalny ciąg kolokwializmów, który czasami przechodzi w żargon półświatka. Tłumaczy na przykład taceoa ‘milcząca1 jako gagged ‘zakneblowana’; quatro uomini dali'aria sinistra ‘czterech wyglądających złowrogo ludzi’ jako four-shady loohing characters ‘czterech szemranych typków”; stare eon gli occhi aperti ‘trzymaj oczy otwarte’ jako keep your eyespeeled ‘gały na wierzch’; m personaggio del regime ‘wysoko postawiona figura wreżimie’ jako bigwig ‘szycha’; senza pigiama ‘bez piżamy’jako in his birthday-suit ‘jak go Pan Bóg stworzy!’ i va a dormire ‘iść spać’ jako beddy-■byes ‘pa, do łózia’ (Tabucchi 1994:13,19,43,73,108,196; Tabucchi 1995:5,9,25,45, 67,127). Creagh wplata też w przekład pewne typowe brytyjskie stówa i frazy. Orrendo ‘okropne’ oddąje jako btoody awftil ‘cholernie paskudne’; una critica motto negatma ■bardzo negatywna ocena’ jako slanting ‘druzgocąca’; pensionoina ‘pensjonacik’ jako litUe doss-house ‘mała noclegownia’; sono nei guai ‘mam kłopot’ jako Vm in a piekle ■wpadłem jak śliwka w kompot’; partano ‘mówią’ jako natter ‘gadąją’; a oedere ‘zobaczyć’jako to take a dekko ‘rzucić okiem’ fiabucchi 1994:80,81,84,104,176; Tabucchi 1995:50,51,54,64,115).


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 288 Lawrence Ven JI angielskiej", polegąjący na
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 288 Lawrence Ven JI angielskiej", polegąjący na
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 280 lawrence Venuti miejscach zbyt dosłowne", pi
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 272 Lawrencetfenrf Jednocześnie elementy slangu bryty
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 273 lewej i zaraz po niej
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 275 / hocefized up with m
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 276 Lawrence VenuB Przekład werąji Warda: Sfaman umar
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 278 LawrenceUente BSkutek tego wierniejszego i prosts
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 279 sowania te z kolei są
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBckśdd, wspólnota, utopia 281 ADok Of other Jloods I
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? taecsd. wspólnota, utopii 283 hgarettiego, odnawiając
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? t-zeklad, wspólnota, utopia 285 Publiczność, która zg

więcej podobnych podstron