Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia

Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia



276 Lawrence VenuB

Przekład werąji Warda:

\Sfaman umarta dzisiaj. Albo może wczoraj, nic wiem. Dostałem telegram i tego domu: .Maiki zmarła, fbgneb jutro. Z poważaniem'. Ib nic nie znaczy. Może to było wczorą).

Dom starców jest w Marcngo, jakiod osiein<lasiosii|t kilometrów od Algieru. Wsiądę do autobusu o drugiej i dotrę tam popołudniu. W ten sposób będę na czuwaniu i wrócę jutro wieczorem. Fbprosilem szefa o dwa dni wolnego i nie było możliwości, że przy takim powodzie mi odmówi Ale nie był zbyt zadowolony. Zwiedziałem nawet: .Tb nie moja wina". Nic nic odpowiedział. ft>-myślałem potem, ie nie powinienem był tego mówić. W końcu nie miałem za co przepraszać. To on powinien byt ilaijć mi hmdofeaęje. Ale pewnie złoży pojutrze, kiedy zobaczy mnie w żałobie. A na rade jest tak, jakby Haman nie umarta. Jednak po pogrzebie sprawa zostanie zamknięta i wszystko stanie się bardziej oficjalne.]

Angielszczyzna obu przekładów zachowuje dość kolokwialny rejestr, kiedy jednak porówna się te wersje, różnice zaczynąją się mnożyć. Gilbert tłumaczy swobodnie. Dodąje słowa wyjaśniąjące, rozbudowując je pourrai veiller (.będę mógł czuwać") w .mogę spędzić tam noc, zwycząjowo czuwąjąc przy zwłokach". Poprawił i złagodził nagle zwroty francuskiej składni, zmieniąjąc Cela ne veut rien dire (.Ib nic nie znaczy") na „co pozostawia wątpliwość". Nadał też tekstowi pewną formalności i uprzejmości. oddąjąc mamon jako .matka", patron jako „pracodawca" oraz frazę Ce riest pas de ma faule jako „Przepraszam pana, ale to nie moja wina, wie pan". Ward z kolei przeciwnie, pozostaje blisko tekstu. Odtwarza leksykalne i syn taktyczne cechy tekstu francuskiego, odchodzi od weny i Gilberta, nie tylko wybierając takie słowa jak Maman i „szef, ale również trzymając się krótkich, precyzyjnych zdań Camusa: „To nic nie znaczy”, „Tb nie moja wina”. W rezultacie proza Warda ma w sobie prostotę i bezpośredniość. Tam, gdzie Gilbert uciekał się do wyrażeń i fraz w rodząju .dwa dni urlopu", „Dom dla Osób w Podeszłym Wieku’ czy „nie miałem żadnych powodów, żeby się usprawiedliwiać”, Ward daje prostsze „dwa dni wolnego”, „dom starców* i „nie miałem za co przepraszać”. Ward sam opisuje różnicę między tymi wersjami jako różnicę związaną z odmianami języka: przekład Gilberta widzi jako „werąję brytyjską", a własną jako „nadąjącą tekstowi bardziej amerykański charakter" (Camus 1088, v-vi). Ward zdawał sobie sprawę, że sam także zaznacza różnicę kulturową, uwalniąjąc literacką nadwyżkę prowadzącą anglojęzycznego czytelnika ku amerykańskiej tradycji narracyjnej, ku „Hemingwayowi, Dos Passosowi, Faulknerowi, Cainowi" (Camus 1988, v-vi).

Wersja Gilberta, mimo że momentami swobodna, ustanawia ekwiwalencję leksykalną, która pozwala na przeniesienie specyficznej fabuły i charakterystyki powieści Camusa. Jego przekład umożliwia czytelnikowi również dostrzeżenie amerykańskich korzeni francuskiego tekstu, nawet jeśli nie jest im znany ich szerszy francuski kontekst Czołowy krytyk amerykański Edmund Wilson w roku powstania przekładu Gilberta zrc-


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 280 lawrence Venuti miejscach zbyt dosłowne", pi
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 272 Lawrencetfenrf Jednocześnie elementy slangu bryty
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 273 lewej i zaraz po niej
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 275 / hocefized up with m
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 278 LawrenceUente BSkutek tego wierniejszego i prosts
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 279 sowania te z kolei są
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBckśdd, wspólnota, utopia 281 ADok Of other Jloods I
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? taecsd. wspólnota, utopii 283 hgarettiego, odnawiając
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? t-zeklad, wspólnota, utopia 285 Publiczność, która zg
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?! Przekład, wspólnota, utopia 287 także pewne barwne ko
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 288 Lawrence Ven JI angielskiej", polegąjący na
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?$ 290 lawrence Vfemg pewną .diachronią w ramach synchro
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBtHad, wspólnota, utopia 291 ■fcże zasady takie nie

więcej podobnych podstron