11j

11j



Aleksandra Matulewska Marek Matulewski

Język logistyki: wpływ języka angielskiego na język polski (a. 2)

w interesującej nas dziedzinie, trzeba czytać te pozycje, nie czekając na ich tłumaczenie na język ojczysty. Często można się bowiem nigdy go nie doczekać. W konsekwencji, nomenklatura fachowa w nich umieszczona staje się bliższa czytelnikowi niż rodzime odpowiedniki. Niekiedy zapożyczenia są przyczyną przeoczenia przez użytkownika faktu istnienia nazwy danego desygnatu w rodzimym języku. Bywa też, że użytkownik podświadomie dąży do znalezienia bardziej precyzyjnej i adekwatnej w jego mniemaniu nazwy, co z kolei prowadzi czasami do zaskakujących działań słowotwórczych. Zjawisko to spowodowane jest faktem. iż każdy człowiek ma swój idiolckt. który jest uzewnętrznieniem jego preferencji językowych. 6) Wygoda - to ona. podyktowana głównie brakiem czasu, coraz częściej sprawia, iż używamy zapożyczeń pomimo istniejących polskich ekwiwalentów. Najlepszym przykładem jest tu zastosowanie słownictwa występującego w anglojęzycznych systemach informatycznych zarządzania przedsiębiorstwem. Jednym z takich systemów jest SAP R/3 używany w dwóch dużych firmach z kapitałem zagranicznym, stanowiących obszar naszych badań. Jest to system zachodni, skodyfikowany w języku angielskim, który został przejęty i zaadoptowany do warunków polskich. Ważną informacją jest fakt. iż adaptacja ta dotyczy języka mówionego, a użycie zapożyczeń ma tu na celu ułatwienie wprowadzania danych do systemu, które i tak mają w rubrykach terminy angielskie. Pracownicy obu firm nie widzą sensu szukania polskich odpowiedników



Przyczyny wprowadzania zapożyczeń

Wśród najważniejszych przyczyn zapożyczania wyrazów i zwrotów można wyróżnić

l | Konieczność nazywania nowych de-sygnałów i pojęć, dla których do tej pory nie wymyślono nazwy w języku użytkownika |w języku docelowym). Doświadczenie wykazuje, że łatwiej jest zapożyczyć coś z innego języka. niż zaproponować nowy termin, albowiem „Few users are poets" (Weinreich 1953: 57). Blo-omlield nazywa to cultural borro-wing; jest to zapożyczenie nazwy wraz z desygnatem. The onfy requ-mcment is chat che borrowing speaker must understand. or beiieve he under-stands, the meaning of Che items heleaming' (McMahon 1994: 204).

2)    Częstotliwość występowania i używania -jest to wynik tego. iż im częściej używane są dane wyrazy czy syncagmy?. tym łatwiej przychodzą one na myśl i w rezultacie są bardziej trwale. Leksyka rzadko używana jest trudniejsza do przypomnienia sobie i konsekwentnie jest częściej zapominana i zastępowana.

3)    Homonimia - czasami leksyka jest zapożyczana, by rozwiązać problem homonimiczności.

4)    Synonimia - niekiedy zachodzi potrzeba zapożyczania synonimów, ale nie dotyczy to języków specjalistycznych. które wymagają precyzji i zwięzłość technicznej.

5)    Dominacja języka angielskiego w biznesie - język angielski jest językiem międzynarodowym. Większość artykułów i innych publikacji naukowych ukazuje się najpierw w tym właśnie języku. Sprawia to.

dług nich niepotrzebnie skomplikowałoby to komunikację, która bez wyjątku musi być szybka i sprawna. Swoje decyle uzasadniają tym, że gdy nie ma polskiego odpowiednika, termin angielski składający się z jednego lub dwóch słów można wytłumaczyć jedynie w formie definicji i dlatego lepiej w takich przypadkach użyć zapożyczenia. Priorytetem bowiem jest zrozumienie informacji i realizacja zlecenia a nie forma, w jakiej nastąpiło przekazanie tej informacji. Jest to zgodne z poglądem McMahona, którego cytowaliśmy w punkrie 1.

7) Prestiż i snobizm - ostatnią, wymienioną przez nas przyczyną zapożyczeń jest snobistyczne dążenie do imponowania swoją znajo-mością modnego w danym środowisku języka. Najczęśdej jest to język społeczności dominującej na arenie politycznej, gospodarczej czy kulturowej.

Tego typu przyczyny nie są jednak typowe dla firm i działów logistycznych. Wynika to prawdopodobnie ze specyfiki tego typu usług, które cechuje nieustannie napięty harmonogram. W związku z tym zapożyczenia stosowane są raczej w celach praktycznych. Snobizm językowy częśdej zaobserwować można w działach sprzedaży podczas negocjacji handlowych. w działach reklamy i marketingu. public relations, a przede wszystkim w działach HR, których istota jest nadal nie doceniana w firmach polskich. Podnoszenie prestiżu za pomocą pożyczek językowych jest również charakterystyczne dla członków kierownictwa tzw. szczebla wyższego. Do szerokiej obecność wtrętów angielskich przyczyniają się również środki masowego przekazu - dotyczy to szczególnie programów tełewizyj-

Midi I uAKn/uioui (odiimnli.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
11k Aleksandra Matulewska Marek MatulewskiJęzyk logistyki: wpływ języka angielskiego na język polski
PSTJAJJ23 Słuchacz potrafi samodzielnie tłumaczyć z języka angielskiego na język polski teksty
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI [Strony 2-5 zawierają w nagłówku logo
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI [Dokument, przedłożony do tłumaczenia
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI OMÓWIENIE: To badanie mierzy
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI odpowiedzialności za stratę, uszkodze
wp1 Marcin Baniowski Uniwersytet ŚląskiWPŁYW JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK SŁOWEŃSKI Od początku twor
skanuj0023 (149) 6.2. Wpływ czynników antropogenicznych na przyrodę Polski Marek Ostrowski  &nb
skanuj0086 Epoka piśmienna — doba średniopolska 168 Na XVI i XVII wiek przypada też wpływ języka..wę
skanuj0019 (194) 6.2. Wpływ czynników antropogenicznych na przyrodę Polski 229 W niektórych regionac
skanuj0027 (130) 6.2. Wpływ czynników antropogenicznych na przyrodę Polski 237 bywania węgla brunatn

więcej podobnych podstron