2) znaki plastyczne ironicznie kwestionują znaki językowe przez odebranie im pojęciowego charakteru, „udosłownienie” (Oto ciało moje, Sztandar pracy).
Dzięki temu tytuł w plastyce ma większe możliwości sugerowania znaczeń i oddziaływania na odbiorcę niż tytuł „literacki”. Nie bez znaczenia są tu warunki percepcji: synchroniczny odbiór tytułu i dzieła — widz jest jednocześnie atakowany znakami językowymi i plastycznymi, co wzmacnia siłę oddziaływania.
Rozważania pozwalają również na refleksję na temat tzw. literacko ś c i w sztukach plastycznych. Wydaje się, że „literackość” dzieła plastycznego można pojmować w czterech znaczeniach:
1 — jako anegdotę, temat malarski,
2 — jako wkomponowanie tytułu słownego w strukturę dzieła,
3 — jako nadawanie przedmiotom plastycznym funkcji symbolu,
4 — jako rozbijanie językowych stereotypów za pomocą środków plastycznych.
(na przykładzie Nocy i dni, Konopielki i Siekieret(ady)
Związki literatury i filmu były już wielokrotnie przedmiotem rozważań i naświedano je z różnych punktów widzenia. Na przestrzeni ostatniego półwiecza film walczył o autonomię, wyzwalał się spod hegemonii literatury, co sprawiło, że zmieniły się poglądy na wzajemne relacje interesujących nas sztuk. Początkowe twierdzenia o wpływach i genetycznych zależnościach, a później o strukturalnych i funkcjonalnych związkach z literaturą (koncepcja przyliterackości filmu B. W. Lewickiego1) ustąpiły tezie przeciwnej, akcentującej inspirującą rolę X muzy w awangardowych nurtach dwudziestowiecznej sztuki (A. Hauser)2. W panoramie myśli filmowej nie brak także teorii o paralelnym rozwoju obu sztuk (A. Jackiewicz)3 czy wreszcie ostrożnych sądów o wzajemnych relacjach i uwarunkowaniach literatury i filmu w systemie europejskiej kultury (M. Hop-finger)4. Wycinkiem tej szerokiej problematyki jest sprawa adaptacji filmowych dzieła literackiego.
O adaptacjach napisano już wiele — zarówno w aspekcie historycznym, jak i teoretycznym. Oprócz mniejszych i większych artykułóws mamy w naszej literaturze ujęcia monograficzne: Z książki na ekran Władysława Orłowskiego6, a przede wszystkim Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji Maryli Hopfinger7, która adaptację filmową traktuje jako przekład intersemiotyczny. Można już dziś zaobserwować
157