2012 03 09 ;16;02

2012 03 09 ;16;02



2) znaki plastyczne ironicznie kwestionują znaki językowe przez odebranie im pojęciowego charakteru, „udosłownienie” (Oto ciało mojeSztandar pracy).

Dzięki temu tytuł w plastyce ma większe możliwości sugerowania znaczeń i oddziaływania na odbiorcę niż tytuł „literacki”. Nie bez znaczenia są tu warunki percepcji: synchroniczny odbiór tytułu i dzieła — widz jest jednocześnie atakowany znakami językowymi i plastycznymi, co wzmacnia siłę oddziaływania.

Rozważania pozwalają również na refleksję na temat tzw. literacko ś c i w sztukach plastycznych. Wydaje się, że „literackość” dzieła plastycznego można pojmować w czterech znaczeniach:

1    — jako anegdotę, temat malarski,

2    — jako wkomponowanie tytułu słownego w strukturę dzieła,

3    — jako nadawanie przedmiotom plastycznym funkcji symbolu,

4    — jako rozbijanie językowych stereotypów za pomocą środków plastycznych.

VIII ADAPTACJA FILMOWA JAKO PRZEKŁAD INTERSEMIOTYCZNY

(na przykładzie Nocy i dni, Konopielki i Siekieret(ady)

Związki literatury i filmu były już wielokrotnie przedmiotem rozważań i naświedano je z różnych punktów widzenia. Na przestrzeni ostatniego półwiecza film walczył o autonomię, wyzwalał się spod hegemonii literatury, co sprawiło, że zmieniły się poglądy na wzajemne relacje interesujących nas sztuk. Początkowe twierdzenia o wpływach i genetycznych zależnościach, a później o strukturalnych i funkcjonalnych związkach z literaturą (koncepcja przyliterackości filmu B. W. Lewickiego1) ustąpiły tezie przeciwnej, akcentującej inspirującą rolę X muzy w awangardowych nurtach dwudziestowiecznej sztuki (A. Hauser)2. W panoramie myśli filmowej nie brak także teorii o paralelnym rozwoju obu sztuk (A. Jackiewicz)3 czy wreszcie ostrożnych sądów o wzajemnych relacjach i uwarunkowaniach literatury i filmu w systemie europejskiej kultury (M. Hop-finger)4. Wycinkiem tej szerokiej problematyki jest sprawa adaptacji filmowych dzieła literackiego.

O adaptacjach napisano już wiele — zarówno w aspekcie historycznym, jak i teoretycznym. Oprócz mniejszych i większych artykułóws mamy w naszej literaturze ujęcia monograficzne: Z książki na ekran Władysława Orłowskiego6, a przede wszystkim Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji Maryli Hopfinger7, która adaptację filmową traktuje jako przekład intersemiotyczny. Można już dziś zaobserwować

157


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2012 03 05 16 04 Historia ruchu hospicyjnego • Łac. hospitium - dom gościnny tac. hospes - towarzys
2012 03 12 45 02 EKSPERYMNT MEDYCZNY-wymagania • Osoba, planowana do eksperymentu, musi być poinfor
2012 03 26 11 02 1 Zdjęcie igryiowo-skraydlowe (skrzydłowe j zębów tonowych młecznych. Ubytek
2012 03 09 ;20;1410 konując opór odmiennych kodów, dąży do pełnej ekwiwalencji sensów semantycznych,
2012 03 09 ;20;142 przenieść na ekran wszystkie epizody i wątki powieściowe, ale ze względu na ogran
2012 03 09 ;20;143 dodatkowym znaczeniem (np. nieprzezroczyste słowo poetyckie). Znak literacki może
2012 03 09 ;20;144 ■*1 kod wizualny, który ma zupełnie inną naturę niż język (werbalny), ale który —
2012 03 09 ;20;145 dualizm epickiego przedstawienia. Wynurza się z utajenia — sytuacja narracyjna. Ś
2012 03 09 ;20;146 [...] o wiele ciekawiej i sugestywniej — w moim przekonaniu — przedstawia się na
2012 03 09 ;20;147 w słomie leży, ale pod płotem co odgradza krowę od kobyły, jakoś tak że, widzę, o
2012 03 09 ;20;148 rowana, że zdolna jest udźwignąć socjopsychologiczne sensy powieści. Ale powiedzm
2012 03 09 ;20;149 padowego — przywołanych na pomoc podczas zabawy w remizie strażackiej. Ale nie ty
2012 03 09 ;20;14 pewne znużenie problematyką adaptacji i „literaturocentryzmem”, bowiem konfrontacj
2012 11 09 16 38 *    AA    >*     %
2012 10 06 16 43 Błędy w definicjach • Ignotum per Ignotum - nieznane przez nieznane-wyraz definiow
2012 12 18 16 56 prawnego, tzw. lokacji. W akcie lokacyjnym, wydawanym przez właściciela ziemi, okr

więcej podobnych podstron