2012 03 09 ;20;149

2012 03 09 ;20;149



padowego — przywołanych na pomoc podczas zabawy w remizie strażackiej. Ale nie tylko tematyka jest tu istotna. Dialogi bohaterów nie są zwykłą wymianą zdań między rozmówcami, zawierają podteksty, ujawniają skryte dramaty bohaterów. Poprzez sposób podania stają się wieloznaczne i zyskują wymiar metafizyczny. Najlepszym tego przykładem jest żartobliwa rozmowa Kątnego z leśniczym, w której Kątny przyznaje się do próby samobójstwa i którą narrator powieściowy tak skomentował:

[...] ani leśniczy ani jego żona nic sobie innego nie pomyśleli, ja tylko dojrzałem

tę możliwość, że oto człowiek z uśmiechem na ustach, dostarczając także innym

uśmiechu na usta, wbija sobie powoli w serce nóż'7.

W filmie rozmowa ta ma inną wymowę. Kamera operuje zbliżeniami, pokazuje tylko twarz mówiącego i sugeruje jego wewnętrzne przeżycia. Pokazuje także, że leśniczy (Pieczka) podchwycił ton bohatera i rozumie jego sytuację. Rozmowa staje się wieloznaczna i dla jej uczestników, i dla widza.

Dialogi w filmowej Siekierezadzie pozbawione są napięcia dialogicznego. Rozmówcy filmowani są z reguły en face, mówią wolno, z namaszczeniem, bardziej do siebie niż do drugiego — tak wyglądają dialogi Pradery i Peresady czy Pradery i Kątnego. Sposób podania dialogu uchyla referencjalność i podkreśla „poetyckość”.

Liryzm i emocjonalizm prozy Stachury' znajduje ekwiwalent w nastrojowych pejzażach i oprawie muzycznej filmu. Uroda lasu, pokazana we wszystkich porach dnia i nocy78, muzyka i śpiew (Jerzy Satanowski wykorzystał fragment Stabat Mater Vivaldiego) budują poetycki nastrój filmu. Kończy go piosenka Stachury Czy warto, której tekst zostaje przytoczony na ekranie, jakby reżyser nie ufał percepcji słuchowej i musiał ją wzmocnić wzrokową.

W filmie ograniczone zostały znaczenia semantyczne na rzecz syn-taktycznych i pragmatycznych — sugerowania sensów metafizycznych i emocjonalnego oddziaływania na odbiorcę. Dla tej ostatniej sfery ważną rolę odgrywa koncepcja reżysera, który odczytał powieść jako tekst autobiograficzny i dokonał wymownych modyfikacji, wprowadzając dwukrotnie motyw samobójstwa na torach (film zaczyna się próbą samobójstwa Kątnego, kończy — samobójstwem Pradery, rzucającego się pod nadjeżdżającą lokomotywę). W ten sposób filmowa Siekierezada potwierdza formułę „życiopisania”79 i utrwala legendę Stachury.

Nieprzezroczysty, liryczny język powieści znalazł więc filmowy ekwiwalent w nastrojowej scenerii, oprawie muzycznej i specjalnie podanych dialogach. Można powiedzieć, że wszystkie filmowe kody zostały uaktywnione: obraz, dźwięk, mowa, aby działać na emocje widza i przekazywać sensy naddane.

*

* *

Czas na wnioski.

Nie ma żadnego powodu, by kwestionować przekładalność znaków literackich i filmowych. Znaki te, nadbudowane na systemach prymamych — werbalnym i wizualnym — mogą znaleźć ekwiwalenty w innym tworzywie i zachować analogiczne znaczenia.

Prawa rządzące procesem adaptacji dzieła literackiego są takie same jak prawa rządzące lingwistycznym przekładem. Tak jak przekład z jednego języka na inny, adaptacja musi pokonać trzy barier)': odmienne tworzywo, dystans kulturowy i związane z nim oczekiwania odbiorcy oraz współczesne reżyserowi sposoby mówienia, które mogą go w procesie przekładu ograniczać80.

Zasady przekładu znaków są również analogiczne do reguł obowiązujących w translatologii. Tak jak w przekładzie, należy mówić o operacjach modyfikujących i zasadach ekwiwalencji. Język filmu znajduje ekwiwalent)' zarówno dla znaków epickich, jak i lirycznych, przy czym przekład języka poetyckiego wiąże się ze szczególnym uaktywnieniem kodów filmowych: obrazu, muzyki, słowa. Tak jak w przekładzie lingwistycznym, pełna ekwiwalencja znaków rzadko jest spotykana. Ale rzecz charakterystyczna, różnice w zakresie ekwiwalencji najczęściej dotyczą znaczeń pragmatycznych. Film proponuje widzowi inny rodzaj przeżyć estetycznych i silniej działa na emocje niż słowo pisane. Zasadnicza różnica dotyczy reguł percepcji języka werbalnego i wizualnego, leży więc w sferze odbioru.

Efekt omawianego procesu — gotowa adaptacja — funkcjonuje również tak samo jak przekład: jest ogniwem serii. Podczas gdy dzieło literackie ma swoją formę kanoniczną, jest jedno, adaptacji może być nieskończenie wiele. Mamy już sporo równoległych ekranizacji polskiej klasyki: dwie Granice, dwie Lalki, dwie Ziemie obiecane...

Prawa rządzące adaptacją i sposoby jej funkcjonowania pozwalają zatem mówić o przekładzie intersemiotycznym, który, po-

175


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2012 03 09 ;20;142 przenieść na ekran wszystkie epizody i wątki powieściowe, ale ze względu na ogran
2012 03 09 ;20;146 [...] o wiele ciekawiej i sugestywniej — w moim przekonaniu — przedstawia się na
2012 03 09 ;20;1410 konując opór odmiennych kodów, dąży do pełnej ekwiwalencji sensów semantycznych,
2012 03 09 ;20;143 dodatkowym znaczeniem (np. nieprzezroczyste słowo poetyckie). Znak literacki może
2012 03 09 ;20;144 ■*1 kod wizualny, który ma zupełnie inną naturę niż język (werbalny), ale który —
2012 03 09 ;20;145 dualizm epickiego przedstawienia. Wynurza się z utajenia — sytuacja narracyjna. Ś
2012 03 09 ;20;147 w słomie leży, ale pod płotem co odgradza krowę od kobyły, jakoś tak że, widzę, o
2012 03 09 ;20;148 rowana, że zdolna jest udźwignąć socjopsychologiczne sensy powieści. Ale powiedzm
2012 03 09 ;20;14 pewne znużenie problematyką adaptacji i „literaturocentryzmem”, bowiem konfrontacj
2012 03 05 20 38 ••••Średniowiecze•    Gr. nazwę ksenodochium zaczęto zastępować&nbs
2012 03 12 49 05 Problem zgody na udział w badaniu -    zależność służbowa, instytuc
28 luty 09 (20) 19 2.4.4. Wytrzymałość muru na rozciąganie W analizach dotyczących wytrzymałości mur
2012 03 07 2 Jeśli wynik badania mieści się w granicach wartości normalnych, wówczas wynik taki nie
2012 03 09 ;16;02 2) znaki plastyczne ironicznie kwestionują znaki językowe przez odebranie im pojęc
2012 03 30 044 Cecha komórki polegająca na tym,    żedaje ona początek klonom dz
2012 03 30 049 Czynnik wzrostu oddziaływujący na komórki prefcursorowe linii granulocytówi

więcej podobnych podstron