138 Lekcja dwudziesta
138 Lekcja dwudziesta
administrar justicia spra« wować sądy, wymierzaj sprawiedliwość ejemplar przykładny; wzo* rowy
malhechor złoczyńca por muy jak bardzo empedernido zatwardziały crimen zbrodnia robar kraść
t
i
Tomó posesión de la vara, y desde aque-lla misma tarde empezó a administrar jus-ticia. Una justicia ejemplar. Cuando le llevaban un malhechor, por muy empe-dernido que estuviese en el crimen, le preguntaba:
iHas robado? £Has matado? jPerfecta-mente! Pues que te peinen y te den cho-colate.
Santos D i a s Santillana, “Leyendas Espańolas”
Ćwiczenia
1. Odpowiedzieć na następujące pytania:
1. iPor que se ąuedaron sin alcalde los vecinos de Fuensanta? 2. iPor quien y por que se decidieron los vecinos de este pueblo? 3. iCómo era Crisóstomo? 4. iQue decidieron los yecinos de Fuensanta hacer eon el mievo alcalde antes de presentarlo? 5. iPor que sufria tanto Crisóstomo cuando le peinaba el bar-bero? 6. ^Por que le hizo dormir el barbero en un sillón? 7. iQue paso eon Crisóstomo en el banquete? 8. iCuando comenzó el nuevo alcalde a administrar justicia? 9. iQue dęcia cuando le llevaban un malhechor? 10. ,;De que región de Espańa es esta leyenda?
2. Przetłumaczyć na język hiszpański:
Ta legenda mówi o tym, jak w pewnym miasteczku Hiszpanii, przed wielu laty, kiedy jeszcze nie było telefonów, ani telegrafu, umarł burmistrz i musiano wybrać innego. Mieszkańcy miasteczka postanowili obrać burmistrzem pewnego pasterza, człowieka bardzo dobrego i przystojnego, ale z czupryną długą i zwichrzoną. Sprowadzono go do miasteczka, by cyrulik uczesał go. Biedny pasterz cierpiał, ponieważ grzebień nie imał się owego kłębowiska włosów. Kiedy skończyły się tortury czesania, nastąpił bankiet, na którym podano bardzo gorącą czekoladę, którą biedny Crisóstomo poparzył się. Potem, gdy już jako burmistrz sprawował sądy i sprowadzono złoczyńcę powiadał: “Niech go uczeszą i niech mu dadzą czekolady”.
Ogólne zasady użycia form nieodmiennych czasownika. Gerundio (c.d.)
— Vamos corriendo, Juan, porąue creo que va a llover.
— Yendo asi como vamos, tambien llega-remos a tiempo, pero este mai tiempo va a durar mucho, me parece.
— Con el tiempo nunca hay nada seguro, pero como ya estamos hablando de eso, en llegando a casa, te voy a mostrar un articulo bien divertido sobre este tema publicado en la revista “Idioma”.
“... Cuando nos encontramos de paso en la calle con algun amigo o conocido, el tema mas socorrido de conversación suele ser el tiempo. — i,Ha visto usted que frio, eh? — le decimos al primer conocido que topamos, como quien le espeta una gran novedad. La pregunta, si reparamos en ella, no puede ser mas absurda. Pues iquien ha visto jamas al frio? Lo unico que vemos, si acaso, es tiritar de frio al prójimo. Este nos asegura seriamente que hace un frio que pela, que se le hielan a uno las palabras en la boca, o senci-llamente, que hace un frio barbaro, un frio de miedo. El termómetro, a lo mejor, (o a lo peor) marca diez grados bajo cero...
ir corriendo biec
a tiempo na czas
nada seguro nic pewnego
en llegando a po przybyciu do
divertido zabawny
de paso po drodze
socorrido pomocny
topar spotkać, natknąć się espetar zadziwić reparar en zastanowić się nad i lo unico jedyne
tiritar drżeć
prójimo bliźni asegurar zapewniać pelar szczypać helarse zamarzać sencillamente po prostu
a lo mejor w najlepszym razie
a lo peor w najgorszym razie
marcar wskazywać