142
Lekcja dwudziesta pierwsza
Le contcstó mirandole Le contcstó sin mirarlo
Odpowiedział, patrząc na niego Odpowiedział, nie patrząc na niego
Gerundio jest formą gramatyczną szczególnie często błędnie używaną. Należy więc pamiętać, że gerundio określa czynność równoczesną lub uprzednią w stosunku do czynności wyrażonej czasownikiem zdania nadrzędnego, np.:
Corriendo me rompi una pierna. Biegnąc, złamałem sobie nogę. Habiendo dicho csto, sc marchó.. Powiedziawszy to, odszedł.
Należy uważać przy tłumaczeniu za pomocą gerundio polskiego imiesłowu współczesnego. Oto kilka przykładów nieodpowiedniego używania gerundio:
Se cayó del balcón, rompiendose un Spadł z balkonu łamiąc sobie ramię, brazo.
Powinno być:
Se cayó del balcón y se rompió un brazo.
Un cajón conteniendo armas Skrzynia zawierająca broń
Powinno być:
Un cajón que contiene armas
Ćwiczenia
1. Odpowiedzieć na następujące pytania:
1. iCual es el tema mas socorrido de conversación cuando nos encontramos eon alguien? 2. Por que es absurdo decir: i ha visto usted que frio? 3. i Cuando "se le hielan a uno las palabras en la boca”? 4. £Cuando se dice que “se le derriten a uno los sesos”? 5. iQue se dice cuando uno esta sudando mucho? 6. jQue pasa cuando el calor llega a ser insoportable? 7. iQue sigue al rayo? 8. iPara quien es una gran satisfacción la lluvia? 9. iSegdn el autor: £que hay que hacer cuando Uueve mucho? 10. £Por que se puede hacerlo sobre todo en Espańa?
2. W miejsce nawiasu wstawić odpowiedni zwrot w języku hiszpańskim:
— iQue calorazo! Ya no puedo mas, (pocę się jak mysz) y tu (pędzisz) como si no sintieras calor. — Si queremos llegar (na czas), tenemos que correr, porque (po drodze) hay que comprar Ilores para Maria. — (Jedyne) que quiero ahora es beber un vaso de agua bien fria.— (Być może) encontramos
143
Lekcja dwudziesta pierwsza
mi cafe aqui cerca y podras tomarte algo. No es tan grave la cosa y, (w najlepszym wypadku), o (w najgorszym wypadku), hace treinta grados de culor. — iY no es nada para ti? — Yo tambien pienso que hace un calor lusoportable, pero me parece que lo mejor es (zrobić dobrą minę do zlej gry) v pensar en otrą cosa. Ademńs estoy seguro que, cuando el calor (staje się) lun sofocante, es que va a lloyer y que (będzie lalo jak z cebra).
3. Wstawić zamiast wyrazów w nawiasie odpowiedni wyraz z gerundio lub z sin + bezokolicznik w języku hiszpańskim:
I. (Słuchając — oir) lo que Juan dęcia sobre el tiempo, Miguel (śmiał się — ustar + reir) todo el tiempo. 2. Miraba por la veńtana (nie widząc) nada, u causa de la Uuvia. 3. (Mówiąc) eso, salió de la habitación. 4. Salió de la habitación (nie mówiąc) nada. 5. (Nie mogąc) salir, se quedó en casa (czytając) <i. Leia (nie mogąc) ćomprender de que se trataba. 7. (Podając mu — servir> cafe, le sonreia. 8. (Spędziwszy — pasar) la noche (nie śpiąc), no quiso tomar cafe. 9. Pasó el dia (śpiąc) todo el tiempo. 10. (Myśląc — creer) que ya era larde, decidió regresar a casa (nie kontynuując) la conversación.
4. Przetłumaczyć na język hiszpański:
Jan i Michał wrócili do domu, ponieważ popsuła się pogoda. Michałowi wydawały się bardzo zabawne wyrażenia takie jak: „jest tak zimno, że marzną, słowa w ustach” lub „jest tak gorąco, że nie starcza stopni w termometrze”. Gdy mocno pada, mówi się w Hiszpanii, jak w Polsce, że „leje jak z cebra”. Autor artykułu, który; czytał Jan, powiada, że ludzie zawsze narzekają zamiast robić dobrą minę do złej gry, szczególnie w Hiszpanii, gdzie zła pogoda jest wyjątkiem (rzeczą wyjątkową).
i
j