162
Lekcja dwudziesta czwarta
tener cuidado
por mi parte al menos
uważać
jeżeli o mnie chodzi eonajmniej, chociażby
GRAMATYKA
UŻYCIE NIEKTÓRYCH SPÓJNIKÓW
Juana y Maria
Polonia o Espańa,
Me agrada ver u oir a este actor
mujjer u hombre
Joanna i Maria
mówi po francusku i angielsku matka i córka
Polska lub Hiszpania
Sprawia mi przyjemność widzieć lub słyszeć tego aktora kobieta lub mężczyzna
Kstudia mucho pero es poco inteli-
geate.
Es muy inteligentc, mas es perezoso.
Picnso, luego existo
No he cogido su libro, antes blen el no me devo!vió el mio.
Uczy się dużo, ale jest mało inteligentny.
Jest bardzo inteligentny, jednakże
leniwy.
Myślę, więc istnieję
Nie wziąłem jego książki, raczej on mi nie zwrócił mojej.
Dice que va al cine Mówi, że idzie do kina
Lekcja dwudziesta czwarta 163
No esicy seguro de que yenga Nie jestem pewien, czy przyjdzie
No vayas al cine que la pelicula no Nie idź do kina, gdyż ten film nic yale nada. nie jest wart.
Habla mas bajo quc nos van a oir. Mów ciszej, bo nas słyszą.
Ćwiczenia
1. Odpowiedzieć na następujące pytania:
1. iCon que se puede eon tar al hacer una yisita a una familia espańola (segun C. Dembowski)? 2. iQue dice la dueńa de la casa en Espańa en el momento de despedir a un invitado? 3. iQue es lo que los espańoles aborrecen mucho, segun Dembowski? 4. iQue es lo que complace mas a Dembowski del caracter espańol? 5. iCómo se siente uno en las tertulias de los espańoles, segun Dembowski? 6. iCual es el pecado Capital de los espańoles, segun don Jose Ortega y Gasset? 7. iCómo son, segun el: el frances, el anglosajón y el italiano? 8. iCual es la cualidad basica del caracter espańol, segńn don Ramón Menendez Pidal? 9. iQue tipo de vida Uevaban los espańoles, segun don Ramón Menendez Pidal? 10. i Por que el segador es ejemplo de sobriedad y de trabajo intenso?
2. W miejsce nawiasu wstawić odpowiedni zwrot w języku hiszpańskim:
— Cuando regreses a Espańa, Juan, saludarśs (w imieniu) todos nosotros a tu bełlo pais. Si un dia voy a Espańa, me gustaria visitar una casa espańola y oir como me dicen: (“proszę uważać ten dom za własny”).— ^No dicen asl en Polonia? — Algo parecido se dice tambićn en Polonia, pero, (nawet jeśli) lo digan, me gustaria oirlo en Espańa. — (Uważaj) de no exagerar y (nie dawaj się unieść) de la fantasia, ąuizas (gdzie indziej) la acogida sea igual o mas cordial todayia y te guste mas. — (Jeśli o mnie chodzi) aunąue fu era como tu lo dices, he decidido ir a Espańa (co najmniej) una vez y pronto.
3. Wstawić zamiast spójnika w nawiasie odpowiedni spójnik hiszpański:
1. iHarś buen tiempo hoy? No estoy seguro (czy) haga buen tiempo hoy.
2. No grites tanto (bo) vas a despertar a todos. 3. Yo no despertare a nadie (raczej) lo haras tń. 4. (Albo) veo algo que no qulero ver, (albo) oigo algo que no quiero oir. 5. Conchita (i) Alicia son los nombres de mujer que mas me gustan. 6. A mi me gustan mas Josefina (i) Irene. 7. Este yerano ire a Francja (i) Inglaterra. 8. Inglaterra es mas interesante, (jednakże) el tiempo alli no es seguro. 9. Miguei dice (że) Juan es muy inteiigente. 10. Juan piensa lo mismo de Miguei, (jednakże) no lo dice.