160 Lekcja dwudziesta czwarta
en sus tertulias se pueda uno creer easi en familia.”
— iQue te parece, Juan, esta opinión?
■— Bastante interesante y un poco exa-gerada.
— Pues ahora te voy a leer lo que pien-san de los espańoles dos espańoles ilus-tres: Ortega y Gasset y Menendez Pi-dal. Claro, estas opiniones se escribie-ron hace muchos ańos, y la vida y las costumbres de los espańoles deben de haber cambiado bastante desde enton-ces.
— Claro. iY que dicen?
“La soberbia — dice Ortega y Gasset —, es nuestra pasión nacional, nuestro pecado Capital. El hombre espańol no es avariento como el frances, ni borracho y lerdo como el anglosajón, ni sensual e histriónico como el italiano. Es soberbio, infinitamente so-berbio. Es la soberbia una enfermedad de la función estimativa. Ese error persisten-te en nuestra propia valoración implica una ceguera nativa para los valores de los demas.”
— Por su parte, Menendez Pidal opina lo siguiente:
“Para mi, la sobriedad es la cualidad basica del caracter espańol, y es tan generał que, partiendo de ella, podemos com-prender varias de las otras caracteristicas que ahora nos importa notar. Basta re-cordar que durante los siglos eń que af-luian a la Peninsula todos los metales pre-ciosos del Nuevo Mundo, los extranjeros encontraban nuestras casas amuebladas mas modestamente que las francesas, las
exagerar wyolbrzymiać
ilustre sławny, znamienity
soberbia duma pecado grzech
capital główny avarienio skąpy lerdo ociężały, powolny anglosajón anglosas sensual zmysłowy histriónico teatralny soberbio dumny, wyniosły infinitamente nieskończenie función czynność estimativo szacunkowy error błąd nativo wrodzony
persistente uporczywy
ceguera zaślepienie sobriedad wstrzemięźliwość, umiarkowanie epinar stwierdzać cualidad zaleta b&sico podstawowy, zasadniczy
partir de wychodzić z, opierać się na
importar zależeć (na czymś komuś)
afluir napływać Peninsula tu: Hiszpania;
peninsula półwysep precioso kosztowny, drogi Nuevo Mundo Nowy Świat (Ameryka)
modestamente skromnie
comidas muy parcas, incómodas las aulas universitarias, donde los estudiantes tienen que escribir sobre las rodillas, un tipo de vida, en fin, poco esmerado en la comodi-dad. Es deeir, que todas las riąuezas que ganaban los “indianos” y las que anual-mente tralan las flotas del Estado, no eran aplicadas por los espańoles al bienestar y regalo de la vida privada ni a la suntuo-sidad, o, al menos, a suficiente arreglo de la vida urbana. Coritinuamente presencia-mos ejemplos vulgares en la vida cotidiana donde vemos juntos la sobriedad y el trąbą jo intenso... El mas humilde de esos ejemplos, el segador de ńuestros campos. Bajo el calor mas sofocante del verano, sin otro refresco que el agua tibia del botijo, mai comido y mai vestido, parece carecer de todo, menos de conformidad, de alegria y de esfuerzo."
parco skromny rndilla kolano esmerado dbały, dbający comodidad wygoda Indiano bogacz (wzbogacony w Ameryce Południowej) anuahnente dorocznie, co roku
estado państwo aplicar przeznaczać bienestar dobrobyt regalo wygoda, dostatek privado prywatny suntuosidad zbytek, przepych, wystawność suficiente wystarczający arreglo urządzenie, uporządkowanie urbana miejski vulgar zwyczajny, pospolity
cotidiano codzienny humilde skromny, niepo-kaźny
segador kosiarz refresco napój orzeźwiający
tibio letni, ciepły botijo gliniany dzbanek carecer de być pozbawionym czegoś, nie mieć czegoś
conformidad cierpliwość, zgodność esfuerzo wysiłek
K. Dembowski "Finura y Franąueza”
Ze zbioru W. Mangold y J. Tejedor “Lengua y vida espańolas”
Jose Ortega y Gasset y Ramon M e -nendez Pidal
Na podstawie zbioru W. Mangold y J. Tejedor “Lengua y vida espańolas”
Fragmenty: “Altivez” i “Sobriedad”
DO ZAPAMIĘTANIA
aun cuando
de parte de esta casa es muy suya en otras partes dcjarse llevar dc
nawet jeśli w imieniu
proszę uważać ten dom za własny
gdzie indziej
dać się unieść (czemu)
U Język hiszp. dla zaawańs.