page0960

page0960



952


Sarbiewski

ułamek poematu heroicznego pod tytułem: Leekias z księgi XI z kilkuset wierszy złożony. Rękopis zaś całe dzieło zawierający, gdzieś zaginął. Są tu także listy Łubieńskiego do Sarhiewskiego i tegoż odpowiedzi, w ogóle 92 listów', a oprócz tego jeden list Dyon. Retawiusza do Sarbiewskiego pisany. .Nadto przyłączone jest tłomaczenie 50 pieśni Sarbiewskiego wierszem polskim, obok wydrukowanego oryginału. Między temi znajduje się 5 pieśni: De Sigismttndi Polon. Begis tropheis, które zdaniem Juszyńskiego, nie należą właściwie Sar— biewskiemu, lecz mają być wydane przez Jonina Averna jezuitę z napisem Jo -nini At er na Lirica Lugduni 1639. Przekład polski powyższy jest dziełem kilku tłómaczów', a mianowicie S. Twardowskiego, P. Puzyny S. J., A. Naruszewicza, A. Wiszniewskiego S. J., Al bert rand ego, F. Bohomolca, J. Minaso-wicza i Michała Przeździeckiego; 35 wyszło p. t.: M. C. Sarbieoii Car mina Paryż, 1791, w 12-ce); 36 tamże, 1803, w 8-ce; 37 p. t.: M. C. Sarbietii Po-emata omnia ad editiones opllmas cura F? Id. Friedmana (Lipsk, 1804, w 16-ce; w Strasburgu 1805, w 8-ce, 39 w Dreźnie 1814); 40 w Rudzie 1824 wydanie stereotypowe; 41 w Warszawie 1830 w 12 -ce, z komentarzem ks. An-draszka; 42 w Gratz 1831 w 8-ce; 43 w Lipsku 1840 w 16-ce. Tłomaczenie polskie poezyj Sarbiewskiego, oprócz wyżej wymienionych Libickiego i staraniem Bohomolca, są jeszcze pod tytułem: Przekład pleśni Sarbiewskiego i inne poezyje przez ks. A. Załęskiego benedyktyna, (Warszawa, 1831, w 8-ce). Pojedyncze ody tłómaczenia Kazim. Chromińskiego, w Dzienniku wileńskim 1806 str. 93, Xawerego Wiesiołowskiego w Czasop.śmie zakładu Ossolińskich we Lwowie 1831 \s 3 t., str. 130, wreszcie J. Minasowioza, w jego dziełach wyd. 1817 w 7 t. Osobno p. t.: Myśli wybrane z francuzkiego, oraz pieśni Sarbiews/i iego, przekładania Th. Plater a (Wrocław, 1780, w 8-ce). Nako-niec w szystkie ody i pieśni liryczne przełożył wybornie na język polski Ludwik Kondratowicz (Syrokomla) i umieścił w wydanym przez się zbiorze Przekłady poetów polsko-łacińskich epoki Zygmuntowskiej (6 t. Wilno, 1850—1852). Poezyje Sarbiew skiego składają 4 i 5 tom tego zbioru. Nadto w tomie 6-tym umieszczony jest przekład polski korrespondencyj Sarhiewskiego z biskupem Łubieńskim. Cały przekład staranny i wiernie oddający ducha oryginału. Niemieckie tłómaczenia poezyj Sarhiewskiego wyszły następne p. t. Lyrische Gedirhfe aus dem Lateinischen von A. J. Rothmann, ^Wrocław, 1800 w 8). Toa tamże w latach 1802 i 1805 w 8-ce po łacinie i po niemiecku. Inne p. t. Sar bierni M C. auserlosene Odeń, d. I. u. III. Buehcr im, Metro d. Originalh terdeutschtund mit nóth>g Eriautem terf. t. Reehtfeldj 'Grótz, 1831, w 8-ce). Lobgesang auf die Ehre. ein Geschenk fur Freunde nach d. latein ton Christ. Wernśdorf\ (Helmestadt, 1808, w 8-ce). Także w dziele Ver mis alite Ge-diehte ton G. N. Gótz, (Manheim, 1785), znajdnje się niemieckie tłomaczenie 13 pieśni t. j. księgi II oda 2, 3, 5, 6, 7 i 16, księgi III ody 4, 6 i 23 i księgi IV ody 3, 23, 28 i 38. Tłomaczenie na język francnzki częściowo dokonał Conpe i nmieśeił w dziele Soirees łitteraires w XIV tomie str. 152, w roku zaś 1755 ogłoszone tłomaczenie francuzkie wszystkich dzieł Sarbiewskiego. Inne jego dzieła są V) Honor rełiąuns Sanctorum Yilnae exhibitvs, oratione solut-a, (Wilno, 1631, w 4-ce, wydanie drugie tamże 1634 w 4-ce). Jest to opisanie processyi dla złożenia relikwij świętych w kościołach katedralnym Ś. Jana, S. Kazimierza, S. Ignacego w Wilnie, oraz obchodów wystaw jakie z powodu tego w mieście były czynione. IV) Oratio qua nomine Collegii vilnen— sis Antistitem tilnemem Abraham Woyna excepity (tamże 1631 w 4-ce). VII) Oratio panegyrica habit a inpraesentia S. Yladislai IV R. Pol. in solenni


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
page0928 Środa jewoda poznański, pod tytułem N. Trójcy, N. P. Maryi i ś. Hieronima, zapewniwszy upos
page0950 Stael-Holstem 949 poświęciła jedno z dzieł swoich pod tytułem: Lettres sur les ecrits et le
246 PliZEGLAD PIŚMIENNICTWA. W poświęca uwagi, że np. rozdział XII pod tytułem „Cesarstwo
IMG 82 i PRZYPISY TŁUMACZAWykład, o wyobrażeniach niezłożonych i złożonych, z dzieła Autora pod tyt
page0172 162 jego skutków, jak Flournoy. Autor ten napisał małą broszurkę pod tytułem Metaphysiąue&n
page0276 266 S. DICKSTEIN. Tom III także pod tytułem: Resolntion generale des eąuations algebriąues
page0289 Rosenbergowie    tsi tragedyi, pod tytułem: Zawisch der Rosenbergier, Trauer
page0714 706Rzymska literatura dyja tegoż poety, pod tytułem: Agaoe, zaginęła. Ostatnim z kolei, god
page0820 812Solger — Solidus Heyse przysposobił wydanie odczytów estetycznych pod tytułem. Vorlesung
page0883 875Spener — Spenser Ody ,,ednak w dziełku swojem pod tytułem: Pia desideria (1675), śmiało
page0992 IObjaśnienie skróceń Nazwisk zamieszczonych pod artykułami TOMU XXIII-so
Lalek4 50 Rozdział III stów gończych1 2, a 3 dni później w „Kurierze Lubelskim”, w artykule pod tyt
•i, KONT!fVMi MO/,MOWA W WINIARNI ift pod tytułem Ilozrtmwu f Słowianinem najmocniej ukn zaleconego
Rozprawa pod tytułem De Imaginatione. O 33omepmecKOU uMazuuatfuu 6 pyccKoii Kyjibwype umcuia XX eem,

więcej podobnych podstron