Sponsorzy2501

Sponsorzy2501



63

same w obu językach: i tak np. u naB między inncini srj. cztery następujące wiersze:

„Miesiąc świeci,

Martwieć leci,

Snkicucczka szach, szach,

Panieneczko, czy nie strach.”

A które zupełnie prawie odpowiadają niemieckim:

„Der Mond, der scheint so helle,

Tle Todten rclten so schnelle.

Grant Liebchcn, aucli dir nieht?”

Słowa te podały Burgerowi piórwszą myśl jego ballady. Późno raz bowiem przy blasku księżyca powracając do domu, napotkał śpiewającą je kobietę: a uderzony piękną icli prostotą, wypytawszy się o resztę powieści, napisał z niej w roku 1772 Lenorę (').

Drugą z kolei balladą jest tak zwany dziki myśliwy (der vilde Jiiger) czyli myśliwiec, napisana odmiennym zupełnie rytmem od pierwszej, a licząca się do najsławniejszych płodów Burgera. Pani de Stael w dziele swojem o Niemczech, tak o niej mówi:

„Najpiękniejszein w tej poezyi Burgera, jest silne odmalowanie niczem nicpowściągnionćj namiętności myśliwca. Zrazu była ona niewinną, jak wszystkie władze duszy, ale się psuła stopniami, w miarę jak gardząc głosem sumienia, szedł za popędem rozpasanych chęci, które go w końcu tylą obciążyły zbrodniami, że ziemia znieść go nie mogła. Złe i dobre skłonności ludzi, pięknie są wyobrażone przez dwóch rycerzy, z których go jeden ostrzega, drugi do zbrodni poduszcza. Słowa zawsze też same, które chcąc go zatrzymać, rycerz prawy powtarza, z wielką są sztuką użyte. Auto-rowic i poeci przednich wieków, znali doskonale to uroczyste wrażenie, jakie sprawia stosownie użyty, powrót tychże samych wyrazów (1). Duchy, wyrocznie, i wszystkie nadludzkie istoty, jako nieporuszone niczćm, i nieodmienne, jednako tłumaczyć się powinny, i niemałą jest sztuką, naśladować słowami tę uroczystą powagę, jaką wyobraźnia wystawiać sobie zwykła w krainie duchów i śmierci (2).”

Po Odyócu, zajął się tłumaczeniem poezyi Burgera, Bruno Kiciński. Przełożył on wiernie, i miarą oryginałów Lenorę i myśliwca. Tłumaczenie jakkolwiek wierniejsze co do dosłowności od pierwszego przekładu, nie ma wdzięku, jaki cechuje wszystkie tłumaczenia Odyńca. Z ballad przełożył B. Kiciński jeszcze: Córkę dzierżawcy, Prawdziwą przygodę dziwnie pię-knój księżniczki Europy z starodawnym bałwanem pogańskim zwanym Jowisz alias Ceus: powieść Hilarego Jocosa opowiadana w publicznej gospodzie rze-

i

1

Nie sami tylko poeci średnich wieków, lecz często bardzo przed nimi, i starożytni używali powtarzań: czego liczne przykłady napotkać można w Iliadzie i Oddyuei Homera.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0051 92 Fonetyka nymi literami. Tak np. zbadanie języka Eeja poucza, że czasowniki wielokrotne
242 Badania wszechświata. Tak np. ziemia nasza, rozpoznawana z księżyca lub z innej planety, okazywa
384 Rozwój stosunków komunikacyjnych. znać przywilejów, nadanych tej rodzinie, tak np. poczty tego
62 WSZECHŚWIAT I tak np. paryska wystawa światowa w r. 1889 miała swoją specjalnie na tę okazję zbud
Re exposure of DSC03198 len niewolników, znajdowane w sanktuariach. I tak np. mur podtrzymujący płau
Sponsorzy4901 djvu 5i54. Zupa z soczewicy. ( Proporcya np. na osób 12). Wziąść pćłtory kwarty so
Sponsorzy4201 djvu płókać zimną wodą : tak przygotowane, kładą się do rondelka , do którego kład
P1190006 (2) Biejszych, nic spotyka się wyraźnych odpowiedników nazwy „religia” — i tak np. Grecy uż
PICT5875 O tym. że tak jest przekonano się w wyniku całego szeregu badań. Tak np. stwierdzono, że to
page0070 60 złudzenia choćby tylko samego smaku, tak wielką ilość moglibyśmy przytoczyć. I tak np. u
page0178 174 lodowce, dostarczają resztki skamieniałe flory i fauny z owej epoki. Tak np. Oswald Hee
page0307 NAZEWNICTWO MIEJSKIE społecznej i w świadomości grupowej. I tak np. wyższą rangę przypisuje
page0332 suSerce zwierząt, serce u nich jest coraz mniej rozwinięte i tak np. u owadów miejsce jego
page0333 325Serce — Sereje nia tego przedmiotu w różnych czasach i u różnych ludów był rozmaity, tak
page0894 386Spinoza padkami istoty nieskończonej, jej nieskończonych nttrybutów. I tak np. ruch i sp

więcej podobnych podstron