Forma grzecznościowa
Keigo - Hyōgen
Wypowiedź japońska dysponuje wykształconymi, solidnymi leksykalnymi i morfologicznymi formami, które służą do wyrażania stosunku mówiącego do partnera rozmowy. Stosowane są tu trzy punkty powiązania o znaczeniu:
mówca (wyłącznie jego strefa)
partner (wyłącznie jego strefa)
osoby, przez które się rozmawia albo pisze (wyłącznie ich strefa).
W języku japońskim ważne są formy służące wyrażeniu uprzejmości, respektu, adoracji wobec partnera rozmowy, w zależności od społecznego poziomu uczestników (czasem poziomy te mogą być fikcyjne). Rozkład tych form jest bardzo obszerny. Istniał już w dawnym języku japońskim, niektóre formy zmieniały się jednak w przeciągu całej historii Japonii wiele razy. Szczególnie od końca drugiej wojny światowej widać jednak mocne uproszczenia w tym temacie.
Treściowo można wyróżnić w istocie dwa warianty:
bezpośrednie wyrażenie respektu wobec partnera;
powściągliwość, skromność mówiącego jako wyrażenie respektu wobec partnera.
Poprzez różnego rodzaju gramatyczne i leksykalne kombinacje wyraża się rozmaite niuanse grzecznościowe. Wyróżnia się przy tym trzy podstawowe płaszczyzny:
Sonkeigo - wyrażenie respektu, adoracji;
Kenjōgo - wyrażenie skromności;
Taineigo - obojętne wyrażenie grzeczności.
Sonkeigo i Kenjōgo używa się wobec osoby stojącej na wyższym stanowisku, osoby starszej (pracownik wobec kierownika, student wobec profesora, sprzedawca wobec klienta).
Taineigo natomiast używa się wobec partnera równego nam stopniem albo też wobec partnera, którego pozycja jest nam jeszcze nie znana. Poza tym używa się tej formy w przypadku wysoko postawionych, starszych osób wobec podwładnych i młodszy. W przypadku Taineigo używa się formy -masu/-desu. Na prawidłową budowę płaszczyzny Keigo mają wpływ zarówno leksyka względnie tworzenie słów jak i morfologia. Bardzo często zastępuje się te czasowniki w zdaniu, które są w końcowym orzeczeniu, równoważnikiem Keigo. Takie specjalne równoważniki istnieją dla całej rzeszy czasowników. Najważniejsze z nich podaje tabela znajdująca się na następnej stronie:
Obojętnie |
Sonkeigo |
Kenjōgo |
-da |
-de irassharu |
-de gozaru |
suru |
nasaru |
i tasu |
iru |
irassharu, orareru, oideninaru |
oru |
aru |
oarida |
gozaru |
kuru - przychodzić |
irassharu, mieru - pokazać się |
mairu - przyjść |
iku, yuku - iść |
irassharu, oideninaru |
mairu - iść |
iu - mówić |
ossharu, iwareru, m*sareru |
mousu, moushiageru |
shiru - znać |
gozonjida, gosh*chi |
zonjiru, zonjiageru, shōchi-suru |
miru - widzieć |
goranninuru, gorannusaru |
haiken-suru |
omou - myśleć |
|
sonjiru |
kiku - słuchać |
|
ukagau, uketamawaru |
miseru - pokazywać |
|
garannisureru |
taberu - jeść, nomu - pić |
oagarininaru,meshiagaru |
itadaku, chōdai-suru, chōdaiitasu |
ageru - dać |
|
sashiageru |
morau - dostać, kureru - dawać |
kudasaru |
itadaku, chōdai-suru, chōdaiitasu |
kariru - pożyczyć |
|
haishaku-suru |
shinu - umierać |
onakunarininaru |
nakunaru |
au - spotkać |
|
omenikakaru |
tazuneru - szukać, pytać |
|
ukagau |
kiru - nosić, ubierać się |
omeshininaru |
|
Czasowniki gozaru, irassharu, nasaru, kudasaru i ossharu tworzą Ren'yōkei w sposób nieregularny, gdzie sylaba -ri redukuje się do -i, tworzy się, zatem: gozaimasu, irasshaimasu, nasaimasu, kudasaimasu i osshaimasu.
Obok tych stałych równoważników wywodzi się z czasowników następujące formy:
- Sonkeigo - tylko w powiązaniu z działaniami partnera albo osoby trzeciej:
o-/go- + Ren'yōkei + ni nasu
o-/go- + Ren'yōkei + nasaru
o-/go- + Ren'yōkei + kudasaru
o-/go- + Ren'yōkei + -da, -de gozaru, -de irassharu
Mizenkei + -(ra)reru
- Kenjōgo - tylko w powiązaniu z działaniami samego mówiącego:
o-/go- + Ren'yōkei + suru
o-/go- + Ren'yōkei + itasu
o-/go- + Ren'yōkei + negau
o-/go- + Ren'yōkei + itadaku
Wyrazy te nie są możliwe do przyłączenia ze wszystkimi czasownikami bez wyjątku. Dlatego poleca się nie tworzyć ich samemu podczas nauki.
わたしがおつれいたします。
私がお連れいたします。
Zabrałbym Panią / Pana ze sobą.
W przypadku przymiotników stosuje się prefiks o- oraz czasownik gozaru (powstały od desu), prócz tego dochodzi do wydłużenia ostatniej samogłoski:
hayai desu - (o-)hayō gozaimasu samui desu - (o-)samū gozaimasu
isogashii desu - (o-)isogash* gozaimasu osoi desu - osō gozaimasu
W przypadku ii/yoi używa się yoroshii:
ii/yoi desu - (o-)yoroshū gozaimasu, yō gozaimasu
Keiyōdōshi tworzą równoważniki Keigo w następujący sposób:
daiji desu - daiji de gozaimasu fuben desu - fuben de gozaimasu
genki desu - genki de gozaimasu shizuka desu - shizuka de gozaimasu
Powyższe formy odnoszą się do Kenjōgo, czyli dotyczą mówiącego albo jego sfery.
isogashii desu - o-isogashikute irasshai masu
utsukushii desu - o-utsukushikute irasshai masu
genki - o-genki de irasshai masu
j*zu desu - o-j*zu de irasshai masu
shinpai desu - go-shinpai de irasshai masu
Powyższe formy odnoszą się do Sonkeigo, czyli dotyczą partnera albo osób trzecich.
Użycie prefiksów o- i go- przy Keiyōdōshi (kilka w ogóle nie może stać z tymi prefiksami) nie jest oparte na jakiejś konkretnej regule. Dlatego używane formy należy pobierać od Japończyków.
Dla kilku wyrazów istnieją szczególne równoważniki Keigo:
hito - kata dare - donata, dochira-sama
dō - ikaga doko - dochira
ashita - asu, myōnichi kinō - sakujitsu
Równoważniki Keigo mogą powstawać też przez dodawanie prefiksów. Przy czym przeważnie stosuje się odpowiednio:
o- dla rzeczowników, przymiotników i Keiyōdōshi pochodzących z języka japońskiego;
go- dla rzeczowników i Keiyōdōshi pochodzenia sinojapońskiego.
Jest jednak kilka wyrazów, które nie podporządkowują się powyższej regule, na przykład:
okane - pieniądze ocha - herbata
ohashi - pałeczki ofuro - kąpiel, łazienka
onaka - brzuch oneriko - ciasto
onegai - prośba, życzenie
gomeshi - posiłek, gotowany ryż gomisō - smaczny posiłek
Obowiązkowo prefiksy te używane są z tymi wyrazami w mowie kobiecej.
Użycie przyrostków -san i -sama względnie -sensei przy wypowiadaniu imion albo zawodu partnera rozmowy lub osób trzecich również należy do formy grzecznościowej.
Bardzo dużą grupą jest forma określania pokrewieństwa, gdzie szczegółowo określa się czy chodzi o rodzinę mówiącego, czy partnera lub osób trzecich. Najważniejsze formy zostały przedstawione na następnej stronie.
|
Sonkeigo |
Kenjōgo |
Ojciec |
otō-san/-sama |
chichi |
Matka |
okā-san/-sama |
haha |
Dziadek |
ojii-san/-sama |
sofu |
babka |
obā-san/-sama |
sobō |
starszy brat |
onii-san/-sama |
ani |
starsza siostra |
onē-san/-sama |
ane |
młodszy brat |
otōto-san |
otōto |
młodsza siostra |
(o)imōto-san |
imo |
mąż |
goshujin(-san) |
shujin |
żona |
oku-san/-sama |
tsuma, nyōbō |
syn |
musuko-san |
musuko |
córka |
ojō-san/-sama |
musume |
wyj, stryj |
oji-san/-sama |
oji |
ciotka |
oba-san/-sama |
oba |
wnuczka, wnuk |
omago-san |
mago |
kuzynka, kuzyn |
oitoko-san |
itoko |
bratanek, siostrzeniec |
oigo-san |
oi |
bratanica, siostrzenica |
meigo-san |
mei |
zięć |
omuko-san |
muko |
synowa |
oyome-san |
yome |
rodzina |
gokazoku |
kazoku |
rodzice |
goryōshin |
ryōshin |
rodzeństwo |
gokyōdai |
kyōdai |
dziecko |
oko-san/-sama |
kodomo |