Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny
str. 8
nieobowiązkowych; pełne uczestnictwo w dyskusji 4+-wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 4 - wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 3+-wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat; rzadkie uczestnictwo w dyskusji 3 - wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat; znikome uczestnictwo w dyskusji 2 - wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi; brak udziału w dyskusji Kryteria oceny tłumaczenia: 5 - tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+-tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 - tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+-tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 - tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 - tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej | |
informacje dodatkowe |
Nazwa Ocenianie kształtujące |
kod | |
Praktyczna nauka I-go języka 1 |
02-FS2-12-PNlJl_w_2 | |
kod(-y) zajęć |
02-FS1-12-PN1J1 fs 1 | |
osoba(-y) przeprowadzająca(- |
JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jerabek, dr Izabela Mroczek |