JEAN LECLANT
Tes offrandes (m), 7 cc sont eux qui les porleront (n) (?).
Scmcntct (o) te saluc (p) comme Isis; la Jubilante 8 jubile (q) pour toi commc Nephthys.
Tu tc dresses (pour etre) a la tete des deux sanctuaircs comme Min (r); tu te dresses9 (pour etre) a la tete des Kemtyou (s) comme Apis (t); tu te dresses dans Pdn-s (u) comme Sokar;
10 tu te dresses vcrs le debarcaderc (v).
Ton sccptre ('bi)9 ta laniere (w), tes ongles qui sont sur tes doigts
11 sont (x) les piquants (y) qui sont sur les ailes dc Thot (z),
Pacere (aa), qui est sorti de Scth (ab).
Tu etendras ton bras (ac)12 vers les dćfunts,
vers les esprits qui saisiront (ad) ton bras en faveur (ad’) du Chef des Occidentaux.
13 O Pepi (ae), puissant dans la veille et grand dans le sommcil, toi pour qui la douceur est douce (af); dresse-toi.
14 O Pepi (ag), tu ne mourras pas.
Les portes du ciel sont ouvertes pour toi;
les portes du firmament (ah) 15 s’ecartent pour toi;
cclles (ai) qui repoussent les rcbelles (aj).
16 Menit (ak) facclame (al),
le peuple solaire te saluc (am);
les etoiles imperissablcs se dressent pour toi.
17 Ton vent est enccns; ton vcnt du Nord est fumec; tu es grand, a This (an);
18 tu es cctte etoile uniquc qui sort du cóte oriental du ciel,
19 (mais) qui nc sc rendra (ao) pas a Horus de la Douat (ap).
Paroles a dire a la suitę (aq):
(ó toi) qui culmincs (ar) grandement 20 pa mii les ćtoiles imperissablcs, tu ne f eteindras (as) pas, a jamais.»
COMMENTAIRF.
a) Les hasards de la decouverle ont fait quc Pedition de Scthc a dćcoupe le premier ensemble (col. 1-14) en dcux Spruch: col. 1-12 = Spruch 674 (§ 1994-1999) et col. 13-14, Spruch 462 (§ 875).
Cette suitę de textes (I) se retrouve chez Pepi II (N 794-799) et chcz Ncith (Nt 601-607). Sethe (Pyr., III, p.108) a completć les inscriptions d’apres des versions plus recentes: Caire 28092, Thes. 966 et le Papyrus Schmitt (Musee de Berlin, dćbut de l’epoque ptolemaique); ces suppositions n'ont generalemcnt pas ćte confirmees.
b) Pour souligner le vocatif, le pronom recent pn est d'emploi plus rarc que pw (Edel, Altag. Gr. § 191). Dans le texte parallele, N 794 utilisc pn; cf. au § 902 c la memc altcrnancc pn (P)//m(N); dans Nt 602, finvocation du nom de la reine est omisc.
c) II s'agit des esprits «lumineux», c'cst-a-dire des morts transformes en etoiles, cf. Sainte Farę Garnot, L'hommage aux dieuxy p. 82, n. 4; p. 171, n. 4; p. 232.