71
Les manuels franęais en Argentine
II est difficile d’apprćcier, dans cette situation, si Fun des pays exportateurs prend, dćs cette epoque, une place prćpondćrante dans le commerce du livre scolaire en Argentine. Toutefois, le nombre des livres d’origine franęaise utilisćs dans les ćcoles d’Argentine com-mence a croitre dćs les annćes 1860. Comme k Fćpoque coloniale, El amigos de los nińos de Fabbe Sabatier ou El Bujfón de los nińos (1) sont encore entre les mains des elćves. S’y ajoutent des ouvrages comme ceux du professeur franęais Louis Verdollin (2) ou encore d’Amćdće Jacques (3), le cćlćbre recteur du Colegio Nacional de Buenos Aires. Toutefois, le Sabatier et les Verdollin sont aussi ćditós a Buenos Aires et k Santiago du Chiłi. La prćsence franęaise est 6ga-lement importante dans les livres religieux d’usage scolaire comme l Que es Jesucristo ? de Louis de Sćgur (4) et Historia sagrada refe-rida a los nińos qui appartient k une collection de livres d’histoire pour enfants ecrite par Jules Lamć Fleury, traduite par Fargentin Luis Dominguez et próbablement editóe a Buenos Aires (5).
Lorsque, en 1868, Sarmiento est ćlu prćsident de la Rćpublique argentine, la politiąue d’edition et de diffusion des manuels scolaires de son ministre de Flnstruction s’appuie, bien ćvidemment, sur les options de F ancien directeur du Dćpartement des Ćcoles de FEtat de Buenos Aires. Les livres nord-amćricains rćapparaissent dans les ecoles et Fon envisage a nouveau d’inciter les ćditeurs ćtrangers k traduire et adapter pour F Argentine leurs meilleurs ouvrages. Sarmiento fait une fois encore appel aux editions Appleton mais il sug-gere aussi que Fon s’adresse a la maison Hachette.
L’Amerique latine est un marche prometteur pour les ćditeurs franęais qui s’appuient sur des imprimeries de taille industrielle. Selon Jean Mistler (6), les directeurs de la Librairie Louis Hachette qui, a partir du Second Empire, tentent une percee intemationale, visent en prioritó le marche de l’Amerique du Sud. Plusieurs collec-tions comme la « Bibliotheque des merveilles » ou la « Bibliothćque populaire » comportent une section en espagnol. Sarmiento lui-meme a traduit en castillan un des best-sellers de Fćditeur parisien, Les
(1) El Bujfón delos nińos o História natural abreviada, Valencia, 1834.
(2) Louis Verdollin : Cmlización del pueblo 6 sea la ciencia de la vida.... Obra sacada de varios autores franceses, Paris, A. Mćzin, 1858, Rosa y Bouret, 1862,1868.
(3) Amódće Jacques publie plutót en direction de 1’enseignement secondaire (par exemple, Manuał de Filosofia, Madrid, 1848 et, toujours en espagnol, Paris, Hachette, 1868, 1872,1877, 1886,1892).
(4) On trouve aussi de lui, publić au Chili: La Piedad enseńada h los nińos, Santiago de Chile, 1881.
(5) La seule ćdition franęaise de la version en langue espagnole de ce texte datę de 1836 et a etó publiće h Paris par Rosa d’apr£s une traduction de D. M. Villafane.
(6) Jean Mistler : La Librairie Hachette de 1826 d nos jours, Paris, Hachette, 1964.