JK 16 JK16 bedkowska kopczyk

background image

AGNIESZKA BÊDKOWSKA-KOPCZYK

Uniwersytet Œl¹ski w Katowicach

Metaforyka roœlinna w jêzyku s³oweñskim

i jej podstawy konceptualne

(na tle metaforyki polskiej)

Roœliny, które otaczaj¹ cz³owieka, mo¿na poddaæ klasyfikacji i opisowi na

wiele sposobów, w zale¿noœci od przyjêtego kryterium. Z ca³ego bogactwa flory

i licznych konotacji

1

, zwi¹zanych z leksykonem roœlinnym, przedmiotem anali-

zy semantycznej uczyniono w niniejszym artykule s³oweñskie zwi¹zki frazeolo-

giczne

2

, których cz³onem konstytutywnym s¹ metaforyczne nazwy roœlin ³¹ko-

wych, polnych i zagonowych. W pracy pojawi¹ siê tak¿e nazwy niektórych

kwiatów, warzyw, owoców i krzewów. W celu wyrazistszego ukazania specyfi-

ki badanego materia³u zostanie on skonfrontowany z przyk³adami pochodz¹cy-

mi z jêzyka polskiego. Taki materia³ jêzykowy stanie siê podstaw¹ do wniosków

dotycz¹cych podstaw konceptualnych wybranych metafor pojêciowych w jêzy-

ku s³oweñskim, a tak¿e ich miejsca w szeroko rozumianej sferze aksjologii.

Badaj¹c genezê i znaczenie s³oweñskich zwi¹zków frazeologicznych, bêdzie-

my dokonywaæ ich deleksykalizacji, by w rezultacie dotrzeæ do ich znaczenia

i odszukaæ odpowiednie ekwiwalenty

3

w jêzyku polskim. Sytuacjê tê mo¿emy

Acta Universitatis Wratislaviensis No 2282

JJêêzzyykk aa K

Kuullttuurraa

• tom 16 • Wroc³aw 2001

1

Terminu konotacja u¿ywam w znaczeniu standardowych asocjacji semantycznych, elemen-

tów niewchodz¹cych do eksplikacji jednostki znaczeniowej (Pajdziñska 1988: 70).

2

Frazeologia jêzyka s³oweñskiego pochodzi ze S³ownika jêzyka s³oweñskiego (SSKJ).

3

Zdajemy sobie sprawê z wieloznacznoœci terminu ekwiwalent. W pracy przyjmujemy (za:

Pisarkowa, Tomaszkiewicz 1996: 169) rozró¿nienie M. Ballarda na ekwiwalencjê bezpoœredni¹

(transkodowanie), niebezpoœredni¹ (np. transpozycja) i idiomatyczn¹ (dotyczy struktur skostnia-

³ych, jak m.in. idiomów i przys³ów, które traktuje siê holistycznie i szuka dla niech ca³oœciowego

ekwiwalentu). Dla wielu przyk³adów, omówionych w niniejszym artykule, w³aœciwe bêdzie pojê-

cie ekwiwalencji kognitywnej, w ramach której zrozumienie sensu tekstu wymaga wiedzy dodat-

kowej na temat opisywanej rzeczywistoœci (J. Delisle za: Pisarkowa, Tomaszkiewicz 1996: 115-

116). Pisz¹c o terminie ekwiwalencja, nie sposób pomin¹æ definicji El¿biety Tabakowskiej, wed³ug

której koniecznym warunkiem dobrego przek³adu jest ekwiwalencja na poziomie profilowania bê-

d¹cego jednym z wymiarów obrazowania (Tabakowska 1998: 177).

background image

porównaæ z przek³adem z jêzyka obcego, w trakcie którego t³umacz dokonuje

podwójnego wysi³ku kognitywnego: najpierw dekoduje mechanizm jêzykowy,

np. metaforê, metonimiê lub inny sposób obrazowania w jêzyku orygina³u, na-

stêpnie koduje (konstruuje) znaczenie

4

w jêzyku przek³adu

5

. Wychodzimy bo-

wiem z za³o¿enia, i¿ nie ma analizy jêzykowej bez wysi³ku kognitywnego i za-

równo dla przeciêtnego u¿ytkownika jêzyka obcego (stosuj¹cego go w celu ko-

munikacji), jak i dla jêzykoznawcy, sytuacja ta otwiera dziedzinê wspó³pracy

spo³ecznoœci jêzykowej (wkraczamy tym samym na teren spo³ecznej negocjacji

znaczenia). Niemniej jednak, o ile dla t³umacza cel nadrzêdny stanowi odszuka-

nie ekwiwalentu w jêzyku przek³adu, o tyle nasze starania koncentrowaæ siê bê-

d¹ wokó³ podstaw konceptualnych ka¿dego z omawianych z³o¿eñ metaforycz-

nych. Mo¿na dodaæ, ¿e sama próba odczytania, czy zrekonstruowania, sposobu

obrazowania w przypadku wielu idiomów jest okreœlana przez George’a Lakof-

fa (1997: 451) mianem „naiwnej etymologii” (ang. folk etymology), która – jak

twierdzi jêzykoznawca – jest dla u¿ytkowników jêzyka prawdziwa pod wzglê-

dem nie etymologicznym, lecz psychologicznym.

W przypadkach, gdy kryterium opisu metaforyki roœlinnej staje siê geneza

obrazu metaforycznego, punktem wyjœcia winna byæ przede wszystkim podsta-

wowa wiedza o œwiecie, w którym ¿yje badana wspólnota jêzykowa oraz w³aœci-

wa dla niej baza doœwiadczeniowa. Te bowiem czynniki w decyduj¹cej mierze

determinuj¹ postaæ jêzykowego obrazu œwiata, utrwalonego w ich systemie wer-

balnym (por. Anusiewicz 1990). FunkcjonalnoϾ metafory i, w konsekwencji, jej

ugruntowanie w ramach danego systemu jêzykowego, jest zatem funkcj¹ jej

zgodnoœci z doœwiadczeniem i wiedz¹ potoczn¹ (ang. folk theory)

6

u¿ytkowni-

ków jêzyka. Œwiadomoœæ tych zale¿noœci winna towarzyszyæ próbom nakreœle-

nia mapy metafor, szczególnie gdy próby te podejmowane s¹ – jak w tym wypad-

ku – z innej, w pewnym zatem stopniu obcej kulturowo perspektywy. Elemen-

150

Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk

4

W opinii kognitywistów (Langacker 1995: 18; Nowakowska-Kempna 1993: 162) znaczenie

jest równe konceptualizacji. Znaczenie terminu konceptualizacja przyjmujemy za R. Langackerem

(1995: 18) jako doœwiadczenie mentalne, obejmuj¹ce doœwiadczenia sensoryczne, procesy tworze-

nia nowych pojêæ oraz wiedzê kontekstow¹. Jest to jedno z podstawowych za³o¿eñ semantyki ko-

gnitywnej stworzonych przez badacza. Pozosta³e mówi¹, ¿e: 1) dobrze utrwalone w jêzyku wyra-

¿enia s¹ zazwyczaj polisemiczne – tzn. maj¹ szereg powi¹zanych ze sob¹ znaczeñ, które tworz¹ z³o-

¿on¹ kategoriê w postaci modelu kognitywnego; 2) znaczenie wyra¿enia charakteryzowane jest

w odniesieniu do jednej lub wielu domen kognitywnych (por. dalej); 3) znaczenie wyra¿enia jest

nie tylko zbiorem treœci poznawczych, ale sk³ada siê na nie tak¿e obrazowanie konwencjonalne, tj.

sposób ujmowania treœci poznawczych dostarczanych przez przywo³an¹ domenê (Langacker 1995:

18; por. Tabakowska 1995).

5

Wed³ug s³ów Gilles’a Fauconniera proces ten polega na ca³kowitej rekonstrukcji konfigura-

cji kognitywnych wyzwolonych przez jeden jêzyk i na okreœleniu, w jaki sposób drugi jêzyk mo-

¿e odtworzyæ podobne konfiguracje za pomoc¹ radykalnie odmiennego systemu wskazówek i in-

aczej ustrukturyzowanego zaplecza (Fauconnier 1999: 55).

6

Iwona Nowakowska-Kempna w swych rozwa¿aniach na temat przek³adu terminologii jêzy-

koznawstwa kognitywnego na jêzyk polski t³umaczy ang. folk theory jako „teoria/wiedza spo³ecz-

na” lub „popularna” (Nowakowska-Kempna 2000).

background image

tem koniecznym staje siê wtedy uwzglêdnienie specyfiki badanego obszaru – za-

równo w p³aszczyŸnie z³o¿onych nawarstwieñ kulturowych, jak i bardziej wy-

miernych czynników (np. klimatycznych, fizycznych, geologicznych) (por.

Dobrzyñska 1988: 167). Obie p³aszczyzny – kulturowa i doœwiadczeniowa – s¹

z regu³y wzglêdem siebie komplementarne, wzajemnie siê motywuj¹ i uwiary-

godniaj¹. Metafory o pod³o¿u kulturowym maj¹ zwykle podstawy konceptualne

w doœwiadczeniu fizycznym b¹dŸ spo³ecznym.

Obszar jêzykowy bêd¹cy przedmiotem niniejszego opisu daje siê w zasadzie

wpisaæ w nadrzêdny kontekst stanowi¹cy p³aszczyznê wspóln¹ dla wszystkich lu-

dów europejskich. Owym kontekstem jest dziedzictwo Biblii i antyku stanowi¹-

ce Ÿród³o i, przez swój autorytet, uwiarygodnienie wielu obrazów metaforycz-

nych. Pamiêtaæ jednak nale¿y, ¿e po³o¿enie S³owenii na skrzy¿owaniu wp³ywów

œwiata alpejskiego, panoñskiego i œródziemnomorskiego sprzyja wewnêtrznemu

zró¿nicowaniu tego kraju nie tylko pod wzglêdem geograficznym, ale i kulturo-

wym. W konsekwencji w zbiorze s³oweñskich metafor roœlinnych, oprócz maj¹-

cych tê sam¹ co polskie bazê doœwiadczeniow¹ i/lub kulturow¹ (zwi¹zan¹ z tra-

dycj¹ antyczn¹ lub biblijn¹), znajdziemy wiele zwrotów, wyra¿eñ

7

i metaforycz-

nych nazw roœlin o odmiennych podstawach konceptualnych. Wyt³umaczenie ich

znaczenia, czy przet³umaczenie na jêzyk polski, okazuje siê niemo¿liwe bez

odwo³ania siê do wiedzy na temat specyfiki s³oweñskiej mentalnoœci, kultury lub

historii.

Cz³owiek, kszta³tuj¹c swój aparat poznawczy (ucz¹c siê œwiata), obserwuje

i bada w sposób sensoryczny jego elementy – dokonuje miêdzy nimi porównañ,

kategoryzuje je; wreszcie, na podstawie zdobytych doœwiadczeñ, nadaje im zna-

czenia. W ten sposób oswaja œwiat i okreœla miejsce, jakie w nim zajmuje on

sam. Nie inaczej wygl¹da to w przypadku œwiata roœlinnego. Obserwacja wege-

tacji, cech zewnêtrznych, zachowania (zw³aszcza jeœli s¹ to roœliny uprawne lub

rosn¹ce wokó³ domostwa) sk³ania cz³owieka do ustalania podobieñstw miêdzy

roœlinami i ludŸmi. Owocem tych zabiegów s¹ liczne epitety, porównania, meto-

nimie i inne wyra¿enia metaforyczne (czêsto nieobojêtne aksjologicznie) bêd¹-

ce metaforycznymi rozszerzeniami kategorii odnosz¹cych siê do pewnych cech

wygl¹du lub charakteru ludzi, np.: X ima krompirjast nos ‘X ma kartoflany nos’;

X ima pšenièno svetli / laneni lase ‘X ma w³osy jasne jak pszenica / len’; X je rdeè

kot mak ‘X jest czerwony jak mak’; X je hud kot hren dos³. ‘X jest z³y jak chrzan’.

Okreœlanie relacji miêdzy ró¿nymi strukturami lub elementami tych struktur

stanowi – zdaniem Ronalda Langackera – element zdolnoœci kognitywnych cz³o-

wieka (Langacker 1987: 101-109; 1995: 16, 166). Znaczenie struktur semantycz-

nych charakteryzowane jest wzglêdem jednego lub wielu obszarów konceptuali-

zacji, okreœlanych przez R. Langackera jako domena kognitywna (w literaturze

przedmiotu stosowane s¹ tak¿e terminy: rama, podstawa, baza konceptualna, mo-

Metaforyka roœlinna w jêzyku s³oweñskim

151

7

Rozró¿nienie na zwroty i wyra¿enia przyjmujemy za Encyklopedi¹ jêzykoznawstwa ogólne-

go (1999: 244).

background image

del doœwiadczeniowy). Domen¹ kognitywn¹ mo¿e byæ ka¿dy rodzaj doœwiadcze-

nia – pojêcie, z³o¿enie konceptualne lub system wiedzy

8

. Ustalenie odpowiednio-

œci miêdzy poszczególnymi domenami kognitywnymi (domen¹ Ÿród³ow¹ i celo-

w¹), a nastêpnie odbywaj¹ca siê w strukturach poznawczych cz³owieka projek-

cja metaforyczna (ang. metaphoric mapping) z domeny Ÿród³owej do celowej jest

mechanizmem warunkuj¹cym powstanie metafory (Lakoff, Johnson 1980; Lan-

gacker 1995: 17). Na podstawie tego stwierdzenia mo¿emy okreœliæ, do jakiego

doœwiadczenia odwo³uje siê domena Ÿród³owa w ka¿dym z nastêpuj¹cych roz-

szerzeñ metaforycznych:

– toliko rožic skupaj še ni videl ‘tyle ³adnych kobiet jeszcze nie widzia³’:

rožica dos³. ‘kwiat’, czyli piêkno, delikatnoœæ, œwie¿oœæ (domena Ÿród³owa)

‘m³oda, piêkna kobieta’ (domena celowa),

– X je prinesel celo buèo domov ‘X wróci³ ca³o do domu’: buèa, tikva dos³.

‘dynia’ (domena Ÿród³owa) → ‘g³owa’ (domena celowa). W niektórych konte-

kstach wyrazy te mog¹ byæ przet³umaczone jako ‘³eb’ (wulg.), porównajmy:

X ima prazno / trdo buèo / tikvo ‘ma pró¿ny, twardy ³eb’, ohladiti buèe puntar-

jem ‘och³odziæ g³owy (tu: zapêdy) buntowników’, udariti koga po tikvi ‘uderzyæ

kogoœ w g³owê’, dobiti jo po buèi dos³. ‘dostaæ w g³owê’, por. potocznie w jê-

zyku polskim: dostaæ w baniê / ³eb,

– X povsod vtika svojo kumaro dos³. ‘X wszêdzie wtyka swój nos’: kumara

dos³. ‘ogórek’ (domena Ÿród³owa) → ‘nos’ (domena celowa), por. kumarast nos

– dos³. ‘nos w kszta³cie ogórka’ i krompirjast nos ‘kartoflany nos’,

– X je ugriznil v kislo jabolko ‘X podj¹³ siê czegoœ nieprzyjemnego’: kislo ja-

bolko dos³. ‘kwaœne jab³ko’ (domena Ÿród³owa) → ‘coœ nieprzyjemnego’ (dome-

na celowa),

– X je grenek kot pelin ‘gorzki jak pio³un’: pelin ‘pio³un’ (domena Ÿród³owa;

wyprofilowany gorzki smak pio³unu) → ‘bardzo gorzki’ (domena celowa),

– X je hud kot hren dos³. ‘X jest z³y jak chrzan’

9

: hren ‘chrzan’ (domena

Ÿród³owa; wyprofilowany ostry smak chrzanu) → ‘z³oœæ’ (domena celowa),

– X je zdrav kot dren dos³. ‘X jest zdrów jak dereñ’

10

: deren ‘dereñ’ (do-

152

Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk

8

Charles Fillmore (1985), definiuj¹c pojêcie ramy, mówi z kolei o zorganizowanym tle ludz-

kiego doœwiadczenia, wierzeñ i praktyk. Ramy s¹ tak¿e rozumiane jako z³o¿one (gestaltowe) rozu-

mienie sposobu funkcjonowania elementów œwiata. Mog¹ byæ nabyte lub wrodzone. Do ram naby-

tych mo¿emy zaliczyæ wszelkiego rodzaju skrypty kulturowe, np. sytuacjê zwi¹zan¹ z zawieraniem

œlubu i uczestników, których ta sytuacja dotyczy (s¹ to wartoœci wype³niaj¹ce ramê œlubu); rama-

mi wrodzonymi s¹ np.: znajomoœæ fizjonomii ludzkiego cia³a, si³y grawitacji, praw przyrody. Ra-

my s¹ warunkiem zrozumienia znaczeñ s³ów. S³owa, lub ich ci¹gi, nie ³¹cz¹ siê ze sob¹ bezpoœre-

dnio, ale jedynie dziêki powi¹zaniom ze wspólnymi ramami i sposobowi, w jaki ich znaczenia na-

œwietlaj¹ poszczególne elementy takich ram.

9

Warto dodaæ, ¿e oprócz tego porównania istniej¹ tak¿e: hud kot osa (‘z³y jak osa’) i hud kot

sršen (‘z³y jak szerszeñ’), nawi¹zuj¹ce do stereotypów kulturowych tych owadów.

10

Postaæ pierwotna przymiotnika zdrav ‘zdrów’ by³a dorv-, tj. derv- (z wokalizacj¹ na o)

‘drzewo’. W innych jêzykach od nazwy ‘drzewa’ pochodz¹ nazwy ‘si³y’, np. awest. drvu-, staro-

pers. duruwa – ‘zdrowy’, ‘silny’ i ³ac. robur ‘d¹b’, robustus ‘silny’ (st¹d moèen kot hrast ‘silny jak

background image

mena Ÿród³owa; wyprofilowana witalnoœæ krzewu) → ‘zdrowie’

11

(domena ce-

lowa).

Wymienione metafory s¹ czytelne dla Polaków po odwo³aniu siê do podsta-

wowych doœwiadczeñ sensualnych (wzroku, dotyku, smaku) zwi¹zanych z da-

nym elementem œwiata roœlin i krzewów oraz ustaleniu odpowiednioœci miêdzy

nim a znaczeniem metafory.

Przytoczone dalej metafory s³oweñskie maj¹ swe podstawy we wspólnym dla

Polaków i S³oweñców doœwiadczeniu kulturowym; nawi¹zuj¹ bowiem do

symboliki nowo- i starotestamentowej:

– njegova pot je bila posuta s trnjem (trnje ‘kolec, ciernie’) ‘jego droga by-

³a ciernista’, a tak¿e: njene besede so mu bile trnje ‘jej s³owa sprawia³y mu ból’

(tu: trnje → ‘ból’), biti komu trn v peti ‘stanowiæ problem dla kogo’ dos³. ‘byæ

komuœ cierniem w piêcie’ (tu: trn → ‘problem’).

– kakor sladko mano so sprejeli njegove besede ‘z ulg¹ przyjêli jego s³owa’,

dos³. ‘jego s³owa przyjêli jak s³odk¹ mannê’ (mana ‘manna’ → ‘ulga’),

– seme je padlo na rodovitna tla ‘nauka nie posz³a w las’, ‘ziarno pad³o na

podatny grunt’, dos³. ‘nasiona pad³y na podatny grunt’ (seme ‘nasiona’ → ‘nau-

ka, rada’),

– živi kot lilija na polju ‘¿yæ jak lilia na polu’ – ‘beztrosko’,

oraz do mitologii antycznej (por. Kopaliñski 1990):

– vrnil se je ovenèan z lovorom ‘wróci³ z wygran¹’ (lovor, lovorika ‘laur’ →

‘wygrana’, ‘sukces’), porównajmy: na tem polju mu ne raste lovor ‘w tej dzie-

dzinie nie odniesie sukcesu’, dos³. ‘na tym polu nie roœnie dla niego laur’, poèiva-

ti, spati na lovorikah ‘spocz¹æ, spaæ na laurach’, segel je po najvšji lovoriki ‘siê-

gn¹³ po najwy¿szy laur’, pesniku so vili lovrove vence ‘poecie wito wieñce lau-

rowe’, boriti se za lovor ‘biæ siê o laur (zwyciêstwa)’.

– jabolko spora, razdora ‘jab³ko niezgody’.

Dziêki „podobnemu wyposa¿eniu kulturowemu” (Dobrzyñska 1998: 156,

167), jakim dysponuj¹ S³oweñcy i Polacy, wymienione po³¹czenia metaforyczne

funkcjonuj¹ w obu badanych jêzykach, dlatego odszukanie polskich ekwiwalen-

tów (najczêœciej idiomatycznych) wymienionych przyk³adów s³oweñskich nie

sprawia Polakom trudnoœci.

PrzejdŸmy do zwi¹zków frazeologicznych powsta³ych w jêzyku s³oweñskim

jako po³¹czenia wyrazów, których obszary asocjacyjne s¹ znane tylko u¿ytkow-

nikom tego jêzyka i odpowiadaj¹ w³aœciwemu jedynie im systemowi kulturowe-

mu i wiedzy pragmatycznej (por. Pajdziñska 1988: 69). Nale¿¹ do nich miêdzy

innymi wyra¿enia, których cz³onem konstytutywnym jest krompir ‘ziemniak’.

Jak twierdz¹ historycy i badacze kultury (Stabej 1977), sprowadzenie tej roœliny

Metaforyka roœlinna w jêzyku s³oweñskim

153

d¹b’) (Brückner 1979: 650; por. tak¿e w: Snoj 1997: 745). Dlatego s³oweñskie porównanie: zdrav

kot dren (dereñ – gatunek krzewu lub niskiego drzewa o mocnych ga³êziach) wydaje siê bardziej

motywowane etymologicznie ni¿ polski ekwiwalent ‘zdrów jak rydz’.

11

Tak¿e w tym przypadku istnieje, podobnie jak w jêzyku polskim, wariant zdrav kot riba

(‘zdrów jak ryba’).

background image

u¿ytkowej do S³owenii w 1740 roku przez Mariê Teresê po³o¿y³o kres wielkie-

mu g³odowi spowodowanemu przez nieurodzaj zbo¿a. Sam krompir jeszcze na

pocz¹tku stulecia nosi³ w S³owenii miano kruh ubogih „chleb biednych” (okre-

œlenie to zawdziêcza ziemniak Ludwikowi XVI, Stabej 1977: 11). Wartoœæ, jak¹

przypisywano niegdyœ bulwie ziemniaczanej

12

, funkcjonuje w p³aszczyŸnie jêzy-

kowej do dziœ: imeti krompir ‘mieæ ziemniaki’ oznacza ‘mieæ szczêœcie’ – st¹d

te¿ przys³owie: najbolj neumen kmet ima najdebelejši krompir dos³. ‘najg³upszy

ch³op ma najwiêcej ziemniaków’ – ‘szczêœcia’, czyli: dos³. ‘nie trzeba byæ m¹-

drym, aby odnieœæ sukces‘ (za sreèo, uspeh niso vselej potrebne velike umske spo-

sobnosti, SSKJ)

13

, oraz derywat semantyczny: X je pa res krompirjevec ‘X jest

prawdziwym szczêœciarzem’.

Kolejne wyra¿enia metaforyczne s¹ odzwierciedleniem potocznej wiedzy

o œwiecie („m¹droœci ludowej”) S³oweñców, motywowanej specyficznym dla tej

nacji doœwiadczeniem fizycznym i spo³ecznym:

– vse mu gre v klasje dos³. ‘wszystko mu idzie w k³osy’ (klasje ‘k³osy’ →

‘szczêœcie’) – ‘ma szczêœcie’,

– bolje je z mladim praprot žeti, kot s starim cekine šteti ‘lepiej z m³odym

ci¹æ paproæ ni¿ ze starym liczyæ pieni¹dze’ – ¿êcie paproci, u¿ywanej na wy-

œció³kê w stajni, by³o synonimem ciê¿kiej pracy, z kolei liczenie „cekinów” (mo-

net) rozumiemy – prawdopodobnie w ka¿dej kulturze – jako symbol bogactwa,

– onadva in jaz smo bili v mladih letih triperesna deteljica dos³. ‘my troje by-

liœmy w dzieciñstwie trójlistn¹ koniczyn¹’, czyli ‘nieroz³¹cznymi przyjació³mi’

– takie znaczenie nosi w kulturze s³oweñskiej trójlistna koniczyna, podczas gdy

czterolistna – jest, tak jak w polskiej, synonimem szczêœcia,

– za druge hoditi po krompir / kostanj

14

v žerjavico dos³. ‘wybieraæ dla in-

nych kasztany / ziemniaki z ognia’, co znaczy: ‘wykonaæ niebezpieczne zadanie

dla czyjejœ korzyœci’ – por. w jêzyku polskim w³o¿yæ (na czyjeœ polecenie) palec

do ognia ma znaczenie: ‘z braku rozs¹dku wykonywaæ czyjeœ polecenia’, oraz

– živeti na koruzi dos³. ‘¿yæ na kukurydzy’ w znaczeniu ‘¿yæ na koci¹ ³apê’,

‘¿yæ w konkubinacie’.

Wiele nazw roœlinnych, które uleg³y rozszerzeniu metaforycznemu, ma para-

metr aksjologiczny. Zawieraj¹ one bowiem w swej semantyce cechy charakteru

lub wygl¹du ludzi. Zalety osób, rzeczy i zjawisk opisywane s¹ w odwo³aniu do

domeny doœwiadczeñ (np. estetycznych) powszechnie uznanych za pozytywne;

wady – przeciwnie. W badanym obszarze tematycznym s¹ to oczywiœcie do-

154

Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk

12

W S³owenii na czeœæ ziemniaka uk³adano wiersze, opowiadania, anegdoty; jego motyw

wplatano w powieœci, np.: „Kopanje krompirja je bilo pri Dihurju eno najbolj sveèanih opravil. Da

bi sadežev ne poškodovali z motikami, so rili goloroè po zemlji in kakor krti plezali po kolenih za

njimi” (Prežihov Voranc: Boj na požiralniku, cyt. za: Stabejem, s. 89) (Stabej 1977: 83-91).

13

Por. niem. Die duemsten Bauern haben die grossten Karteffeln; czes. W èas nauze bram-

bory pochautkau (Stabej 1977: 89).

14

Kasztan jadalny (s³ow. domaèi kostanj, ³ac. Castanea sativa) wystêpuj¹cy w S³owenii

i przyrz¹dzany w postaci pra¿onej (peèen kostanj).

background image

œwiadczenia zwi¹zane z cechami roœlin, motywuj¹ce powstanie opisanych fraze-

ologizmów. Do g³osu dochodzi tu tak¿e ich symbolika. Do cech pozytywnych

cz³owieka nawi¹zuj¹: roža deklet ‘kwiat dziewcz¹t’ – ‘naj³adniejsza z dziewcz¹t’,

roža rož ‘kwiat kwiatów’ – ‘ekstremalnie piêkna’, dekle je bilo èisto kot lilija / be-

la lilija ‘dziewczyna czysta jak lilia / bia³a lilia ’ (nawi¹zanie do symboliki biblij-

nej, por. Nowakowska 1996: 29), ale ju¿ negatywne skojarzenia wywo³uje meto-

nimia pred svetom nosi lilijo dos³. ‘nosi przed œwiatem liliê’ – ‘udaje niewinnego’.

W grupie metafor, nawi¹zuj¹cych do cech negatywnych ludzi, znajduj¹ siê

przede wszystkim rozszerzenia metaforyczne i zwi¹zki frazeologiczne z nazwa-

mi chwastów. CHWAST definiowany jest jako ‘roœlina przeszkadzaj¹ca i zatrzy-

muj¹ca wzrost roœlin u¿ytkowych’ (rastlina, ki prepreèuje, zavira rast kulturnih

rastlin, SSKJ). Dodaæ nale¿y, ¿e pojêcie to jest najczêœciej rozumiane w sposób

subiektywny (pojêcie d l a danej osoby, por. Nowakowska-Kempna 1995: 55),

gdy¿ roœlina, któr¹ np. rolnik lub ogrodnik uwa¿a za chwast, jest dla botanika

kwiatem, a zielarza – zio³em. Przyjrzyjmy siê przyk³adom:

– literarni plevel ‘chwast literacki’, por. tak¿e na naši literarni njivi je nekaj

ljuljke dos³. ‘na naszym polu literackim jest parê k¹koli’ (‘osób bezu¿ytecznych’),

– kopriva ‘pokrzywa’, tu: pejoratywnie lub ironicznie ‘zió³ko’,

– osat ‘oset’, tu: pejorat. o osobie z³oœliwej, uszczypliwej, por. tak¿e temu

osatu se izognem ‘unikam tego osta’; vèasih te je bil sam med, zdaj si kakor osat

‘kiedyœ by³eœ jak miód, teraz jesteœ jak oset’; osata ženska ‘z³oœliwa kobieta’;

osate besede ‘z³oœliwe s³owa’,

– ta èlovek je prava kislica dos³. ‘ten cz³owiek jest prawdziwym szczawiem’

– ‘ci¹gle w z³ym, kwaœnym humorze’.

Walory pozytywne lub negatywne przypisywane s¹ nie tylko samym roœli-

nom, ale tak¿e ich czêœciom i owocom. Przyk³adem mo¿e byæ wspomniany tu

z i e m n i ak – symbol szczêœcia i powodzenia, l au r symbolizuj¹cy wygra-

n¹, d e r e ñ uto¿samiany ze zdrowiem i si³¹ oraz:

– zrno ‘ziarno’, oznaczaj¹ce w metaforyce biblijnej ‘dobro’: loèiti zrno od

plev ‘oddzieliæ ziarno od plew’, a w kulturze ludowej ‘wytrwa³¹ pracê’: zrno do

zrna pogaèa, kamen na kamen palaèa oraz ‘szczêœliwy traf’: tudi slepa kura

vèasih zrno najde;

– seme ‘nasiona’, czêsto o negatywnych konotacjach: sejati seme odpora, se-

me zla ‘siaæ nasiona (ziarno) niezgody, z³a’, hudièevo seme ‘diabelskie nasienie’,

– šèavje ‘zielsko’ – reviji je bilo le dolgoèasno šèavje dos³. ‘w piœmie by³o

jedynie nudne zielsko’ – ‘nudne artyku³y’,

– koruza ‘kukurydza’ – w metaforyce s³oweñskiej wystêpuje w kontekstach

o znaczeniu negatywnym: vreèi puško v koruzo ‘rzuciæ flintê w ¿yto’, ‘zrezygno-

waæ’, živeti na koruzi ‘¿yæ na koci¹ ³apê’ (por. wczeœniej),

atak¿e figa, owoc drzewa figowego, znana w kulturze s³oweñskiej i polskiej z ge-

stu maj¹cego tak¿e werbalny odpowiednik: pokazati komu figo ‘pokazaæ komuœ

figê’ (innym gestem, który uleg³ zwerbalizowaniu w obu jêzykach, a dotyczy

omawianej tematyki, jest: strgati komu korenèek ‘skrobaæ marchewkê’).

Metaforyka roœlinna w jêzyku s³oweñskim

155

background image

S³owu figa, znanemu dobrze jako drzewo i jego owoc w tradycji greckiej,

egipskiej, hinduskiej i biblijnej (por. Kopaliñski 1990: 91-93) warto poœwiêciæ

wiêcej miejsca, gdy¿ jego nazwa pojawia siê w jêzyku s³oweñskim o wiele czê-

œciej ni¿ w polskim (polska frazeologia utrwali³a – oprócz wspomnianego wyra-

¿enia pokazaæ figê oraz figa z makiem z pasternakiem, czyli ‘nic’ – tylko jedno

po³¹czenie wykorzystuj¹ce nazwê tej roœliny – listek figowy, za: Nowakowska

1996: 28). Figa ma zatem w metaforyce jêzyka s³oweñskiego nastêpuj¹ce zna-

czenia: ‘rzecz o ma³ej wartoœci’, ‘drobnostka’: joka za vsako figo ‘p³acze z by-

le powodu’ (dos³. ‘o ka¿d¹ figê’); ljudi so kaznovali za najmanjšo figo ‘ludzi ka-

rano za najmniejsze przewinienie (dos³. ‘za najmniejsz¹ figê’); prepira se za pra-

zno figo ‘k³óci siê o byle co’ (dos³. ‘o ka¿d¹ figê’); ‘niespe³niona obietnica’: obl-

jubil mu je, v žepu pa držal figo ‘obieca³ mu, ale nie zamierza³ spe³niæ obietnicy’

(dos³. ‘aw kieszeni trzyma³ figê’)

15

. W innych kontekstach s³owo figa znaczy

‘wszystko jedno’ (wyra¿a obojêtnoœæ), np.: ista figa, ali grem ali ne ‘obojêtne mi

jest/wszystko mi jedno, czy idê, czy nie idê’ (dos³. ‘taka sama figa, czy pójdê, czy

nie’), ma tak¿e znaczenie: ‘wcale’, ‘nic’, np.: to je eno figo vredno ‘to nie jest nic

warte’ (dos³. ‘to jest warte jedn¹ figê’), figo me brigaš ‘nic/wcale mnie nie ob-

chodzisz’ (dos³. ‘figê mnie obchodzisz’), figo si priden ‘wcale nie jesteœ pilny’

(dos³. ‘figê jesteœ pilny’).

Zarazem jednak derywaty przymiotnikowe figav i figavski (‘figowy’) znacz¹

‘bezwartoœciowy’, np.: figava politika, figavo vreme, figavsko dejanje, duša figa-

vska. Od figi pochodz¹ tak¿e rzeczowniki: figamož – ‘kto nie dotrzymuje s³owa’,

np.: nisem mislil, da si tak figamož i figovec ‘cz³owiek bojaŸliwy’ (bezpoœredni

ekwiwalent: ‘figowiec’): pokazal se je velikega figovca. Z podanych przyk³adów

wynika, ¿e s³owo figa oraz inne pochodz¹ce od niego derywaty maj¹ najczêœciej

konotacje negatywne. Wieloœæ wyra¿eñ i zwrotów dotycz¹cych owocu figi w jê-

zyku s³oweñskim mo¿na wyt³umaczyæ tym, ¿e figa zwi¹zana jest z domen¹ do-

œwiadczenia fizycznego S³oweñców o wiele silniej ni¿ ma to miejsce w przypad-

ku Polaków, którzy znaj¹ j¹ jako jeden z wielu kupowanych owoców po³udnio-

wych.

Na podstawie semantycznej analizy s³oweñskiej metaforyki roœlinnej mo¿e-

my stwierdziæ, ¿e frazeologia opisuj¹ca cechy (wygl¹d czy charakter) ludzi i w³a-

œciwoœci rzeczy, w porównaniu z cechami roœlin, które s¹ konotacjami znaczenio-

wymi ich nazw, ma w jêzyku s³oweñskim i polskim podobne podstawy koncep-

tualne, tzn. powstaje w oparciu o podobn¹ bazê doœwiadczenia fizycznego. Te-

go rodzaju metafory pojêciowe (oraz te, które siêgaj¹ do œwiata antycznego

i biblijnego) maj¹ tym samym najwiêksz¹ szansê na odnalezienie w polszczyŸnie

ekwiwalentów (por. kostanjeve / lanene lasje ‘w³osy kasztanowe/lniane’, hud kot

hren ‘z³y jak chrzan’, njegova pot je bila posuta s trnjem ‘ciernista droga’, ja-

bolko spora ‘jab³ko niezgody’, lovorov venec ‘wieniec laurowy’); tak samo s¹ te¿

156

Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk

15

Dodaæ mo¿na, ¿e, wed³ug wierzeñ, potajemne pokazanie figi pod fartuchem lub w kiesze-

ni jest gestem obronnym przeciw z³emu spojrzeniu lub dzia³aniu demonów (Kopaliñski 1990: 96).

background image

wartoœciowane w obu kulturach (roža ‘kwiat’ jako okreœlenie piêknej kobiety, li-

lija ‘lilia’ – osoby o nieskazitelnym charakterze, plevel ‘chwast’ – osoby bezu-

¿ytecznej).

Istnieje jednak w jêzyku s³oweñskim grupa metafor, których podstaw¹ kon-

ceptualn¹ jest domena specyficznego wspólnokulturowego dziedzictwa doœwiad-

czeñ i przekonañ S³oweñców. Do nich nale¿¹ np. imeti krompir (‘mieæ szczê-

œcie’), vse gre X-u v klasje (‘mieæ powodzenie’), iti komu po kostanj v žerjavico

(‘wykonaæ dla kogo coœ niebezpiecznego’), živeti na koruzi (‘¿yæ na koci¹ ³apê’),

prepirati se za prazno figo (‘k³óciæ siê o byle co’). S¹ one nieprzet³umaczalne na

jêzyk polski bez zaktualizowania niezbêdnego w takich wypadkach kontekstu (ra-

my kulturowej) i jako takie wspó³tworz¹ w³aœciwy dla jêzyka s³oweñskiego obraz

œwiata.

Bibliografia i Ÿród³a

Anusiewicz Janusz (1990), Problematyka jêzykowego obrazu œwiata w pogl¹dach niektórych jêzy-

koznawców i filozofów niemieckich XX wieku, [w:] Jêzykowy obraz œwiata, pod red. Jerzego

Bartmiñskiego, Lublin, s. 277-309.

– (1991), Jêzykowo-kulturowy obraz kota w polszczyŸnie, Etnolingwistyka, nr 3, pod red. Jerzego

Bartmiñskiego, Lublin, s. 95-138.

Brückner Aleksander (1970), S³ownik etymologiczny, Warszawa.

Dobrzyñska Teresa (1988), Uwarunkowania kulturowe metafory, [w:] Konotacja, pod red. Jerzego

Bartmiñskiego, Lublin, s. 155-183.

Encyklopedia (1999) Encyklopedia jêzykoznawstwa ogólnego, pod red. Edwarda Polañskiego, Wro-

c³aw – Warszawa – Kraków.

Fauconnier Gilles (1999), Odwzorowania w umyœle i w jêzyku, prze³. Andrzej Pawelec, „Znak”,

nr 11/1999, s. 49-58.

Fillmore Charles (1985), Frames and the Semantics of Understanding, „Quaderni di Semantica” VI,

nr 2, s. 222-254.

Kopaliñski W³adys³aw (1990), S³ownik symboli, Warszawa.

Lakoff George (1987), Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the

Mind. Chicago – London.

– (1989/1995), Sodobna teorija metafore, prze³. Božidar Kante, [w:] Kaj je metafora?, red. Božidar

Kante, Ljubljana.

Lakoff George, Johnson Mark (1980), Metaphors We Live by, Chicago.

Langacker Ronald (1995), Wyk³ady z gramatyki kognitywnej, Lublin.

Makaroviè Marija (1975), Pregovori in življenjske resnice, Ljubljana.

Nowakowska Anna (1996), Frazeologizmy biblijne z nazwami roœlin w s³ownikach jêzyka polskie-

go, „Poradnik Jêzykowy”, nr 10, pod red. Haliny Satkiewicz, Warszawa.

Nowakowska-Kempna Iwona (1995), Konceptualizacja uczuæ w jêzyku polskim. Prolegomena,

Warszawa.

– (2000), Konceptualizacja uczuæ w jêzyku polskim. Data, Warszawa.

Pajdziñska Anna (1998), Udzia³ konotacji leksykalnej w motywacjach frazeologizmów, [w:] Kono-

tacja, pod red. Jerzego Bartmiñskiego, Lublin, s. 67-82.

Pisarkowa Krystyna, Tomaszkiewicz Teresa (1996), Wspó³czesne teorie przek³adoznawcze, Poznañ.

Skorupka Stanis³aw (1984), S³ownik frazeologiczny jêzyka polskiego, t. I, Warszawa.

Snoj Marko (1997), Slovenski etimološki slovar, Ljubljana.

Metaforyka roœlinna w jêzyku s³oweñskim

157

background image

SSKJ (1995), Slovar slovenskega knjižnega jezika, red. Anton Bajec, Ljubljana.

Stabej Jože (1977), Kruh ubogih. Kulturnozgodovinski in jezikovni zaèrt zgodovine krompirja na

slovenskem, Ljubljana.

Tabakowska El¿bieta (1995), Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do jêzykoznawstwa kogni-

tywnego, Kraków.

– (1998), Profilowanie w jêzyku i tekœcie – perspektywa jêzykoznawcy, t³umacza i poety, [w:] Pro-

filowanie w jêzyku i tekœcie, pod red. Jerzego Bartmiñskiego, Ryszarda Tokarskiego, Lublin,

s. 167-184.

Wierzbicka Anna (1993), Nazwy zwierz¹t, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. Jerzego Bart-

miñskiego, Ryszarda Tokarskiego, Lublin, s. 251-267.

158

Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
JK 16 JK16 dabrowska
JK 16 JK16 rzymowska
JK 16 JK16 biernacka ligieza
JK 16 JK16 data janeczko
JK 16 JK16 pelcowa
JK 16 JK16 dabrowska
JK 16 JK16 krawczyk tyrpa
JK 16 JK16 nowakowska
Sld 16 Predykcja
Ubytki,niepr,poch poł(16 01 2008)
16 Metody fotodetekcji Detektory światła systematyka
wyklad badania mediow 15 i 16
RM 16
16 Ogolne zasady leczenia ostrych zatrucid 16903 ppt

więcej podobnych podstron