AGNIESZKA BÊDKOWSKA-KOPCZYK
Uniwersytet l¹ski w Katowicach
Metaforyka rolinna w jêzyku s³oweñskim
i jej podstawy konceptualne
(na tle metaforyki polskiej)
Roliny, które otaczaj¹ cz³owieka, mo¿na poddaæ klasyfikacji i opisowi na
wiele sposobów, w zale¿noci od przyjêtego kryterium. Z ca³ego bogactwa flory
i licznych konotacji
1
, zwi¹zanych z leksykonem rolinnym, przedmiotem anali-
zy semantycznej uczyniono w niniejszym artykule s³oweñskie zwi¹zki frazeolo-
giczne
2
, których cz³onem konstytutywnym s¹ metaforyczne nazwy rolin ³¹ko-
wych, polnych i zagonowych. W pracy pojawi¹ siê tak¿e nazwy niektórych
kwiatów, warzyw, owoców i krzewów. W celu wyrazistszego ukazania specyfi-
ki badanego materia³u zostanie on skonfrontowany z przyk³adami pochodz¹cy-
mi z jêzyka polskiego. Taki materia³ jêzykowy stanie siê podstaw¹ do wniosków
dotycz¹cych podstaw konceptualnych wybranych metafor pojêciowych w jêzy-
ku s³oweñskim, a tak¿e ich miejsca w szeroko rozumianej sferze aksjologii.
Badaj¹c genezê i znaczenie s³oweñskich zwi¹zków frazeologicznych, bêdzie-
my dokonywaæ ich deleksykalizacji, by w rezultacie dotrzeæ do ich znaczenia
i odszukaæ odpowiednie ekwiwalenty
3
w jêzyku polskim. Sytuacjê tê mo¿emy
Acta Universitatis Wratislaviensis No 2282
JJêêzzyykk aa K
Kuullttuurraa
tom 16 Wroc³aw 2001
1
Terminu konotacja u¿ywam w znaczeniu standardowych asocjacji semantycznych, elemen-
tów niewchodz¹cych do eksplikacji jednostki znaczeniowej (Pajdziñska 1988: 70).
2
Frazeologia jêzyka s³oweñskiego pochodzi ze S³ownika jêzyka s³oweñskiego (SSKJ).
3
Zdajemy sobie sprawê z wieloznacznoci terminu ekwiwalent. W pracy przyjmujemy (za:
Pisarkowa, Tomaszkiewicz 1996: 169) rozró¿nienie M. Ballarda na ekwiwalencjê bezporedni¹
(transkodowanie), niebezporedni¹ (np. transpozycja) i idiomatyczn¹ (dotyczy struktur skostnia-
³ych, jak m.in. idiomów i przys³ów, które traktuje siê holistycznie i szuka dla niech ca³ociowego
ekwiwalentu). Dla wielu przyk³adów, omówionych w niniejszym artykule, w³aciwe bêdzie pojê-
cie ekwiwalencji kognitywnej, w ramach której zrozumienie sensu tekstu wymaga wiedzy dodat-
kowej na temat opisywanej rzeczywistoci (J. Delisle za: Pisarkowa, Tomaszkiewicz 1996: 115-
116). Pisz¹c o terminie ekwiwalencja, nie sposób pomin¹æ definicji El¿biety Tabakowskiej, wed³ug
której koniecznym warunkiem dobrego przek³adu jest ekwiwalencja na poziomie profilowania bê-
d¹cego jednym z wymiarów obrazowania (Tabakowska 1998: 177).
porównaæ z przek³adem z jêzyka obcego, w trakcie którego t³umacz dokonuje
podwójnego wysi³ku kognitywnego: najpierw dekoduje mechanizm jêzykowy,
np. metaforê, metonimiê lub inny sposób obrazowania w jêzyku orygina³u, na-
stêpnie koduje (konstruuje) znaczenie
4
w jêzyku przek³adu
5
. Wychodzimy bo-
wiem z za³o¿enia, i¿ nie ma analizy jêzykowej bez wysi³ku kognitywnego i za-
równo dla przeciêtnego u¿ytkownika jêzyka obcego (stosuj¹cego go w celu ko-
munikacji), jak i dla jêzykoznawcy, sytuacja ta otwiera dziedzinê wspó³pracy
spo³ecznoci jêzykowej (wkraczamy tym samym na teren spo³ecznej negocjacji
znaczenia). Niemniej jednak, o ile dla t³umacza cel nadrzêdny stanowi odszuka-
nie ekwiwalentu w jêzyku przek³adu, o tyle nasze starania koncentrowaæ siê bê-
d¹ wokó³ podstaw konceptualnych ka¿dego z omawianych z³o¿eñ metaforycz-
nych. Mo¿na dodaæ, ¿e sama próba odczytania, czy zrekonstruowania, sposobu
obrazowania w przypadku wielu idiomów jest okrelana przez Georgea Lakof-
fa (1997: 451) mianem naiwnej etymologii (ang. folk etymology), która jak
twierdzi jêzykoznawca jest dla u¿ytkowników jêzyka prawdziwa pod wzglê-
dem nie etymologicznym, lecz psychologicznym.
W przypadkach, gdy kryterium opisu metaforyki rolinnej staje siê geneza
obrazu metaforycznego, punktem wyjcia winna byæ przede wszystkim podsta-
wowa wiedza o wiecie, w którym ¿yje badana wspólnota jêzykowa oraz w³aci-
wa dla niej baza dowiadczeniowa. Te bowiem czynniki w decyduj¹cej mierze
determinuj¹ postaæ jêzykowego obrazu wiata, utrwalonego w ich systemie wer-
balnym (por. Anusiewicz 1990). Funkcjonalnoæ metafory i, w konsekwencji, jej
ugruntowanie w ramach danego systemu jêzykowego, jest zatem funkcj¹ jej
zgodnoci z dowiadczeniem i wiedz¹ potoczn¹ (ang. folk theory)
6
u¿ytkowni-
ków jêzyka. wiadomoæ tych zale¿noci winna towarzyszyæ próbom nakrele-
nia mapy metafor, szczególnie gdy próby te podejmowane s¹ jak w tym wypad-
ku z innej, w pewnym zatem stopniu obcej kulturowo perspektywy. Elemen-
150
Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk
4
W opinii kognitywistów (Langacker 1995: 18; Nowakowska-Kempna 1993: 162) znaczenie
jest równe konceptualizacji. Znaczenie terminu konceptualizacja przyjmujemy za R. Langackerem
(1995: 18) jako dowiadczenie mentalne, obejmuj¹ce dowiadczenia sensoryczne, procesy tworze-
nia nowych pojêæ oraz wiedzê kontekstow¹. Jest to jedno z podstawowych za³o¿eñ semantyki ko-
gnitywnej stworzonych przez badacza. Pozosta³e mówi¹, ¿e: 1) dobrze utrwalone w jêzyku wyra-
¿enia s¹ zazwyczaj polisemiczne tzn. maj¹ szereg powi¹zanych ze sob¹ znaczeñ, które tworz¹ z³o-
¿on¹ kategoriê w postaci modelu kognitywnego; 2) znaczenie wyra¿enia charakteryzowane jest
w odniesieniu do jednej lub wielu domen kognitywnych (por. dalej); 3) znaczenie wyra¿enia jest
nie tylko zbiorem treci poznawczych, ale sk³ada siê na nie tak¿e obrazowanie konwencjonalne, tj.
sposób ujmowania treci poznawczych dostarczanych przez przywo³an¹ domenê (Langacker 1995:
18; por. Tabakowska 1995).
5
Wed³ug s³ów Gillesa Fauconniera proces ten polega na ca³kowitej rekonstrukcji konfigura-
cji kognitywnych wyzwolonych przez jeden jêzyk i na okreleniu, w jaki sposób drugi jêzyk mo-
¿e odtworzyæ podobne konfiguracje za pomoc¹ radykalnie odmiennego systemu wskazówek i in-
aczej ustrukturyzowanego zaplecza (Fauconnier 1999: 55).
6
Iwona Nowakowska-Kempna w swych rozwa¿aniach na temat przek³adu terminologii jêzy-
koznawstwa kognitywnego na jêzyk polski t³umaczy ang. folk theory jako teoria/wiedza spo³ecz-
na lub popularna (Nowakowska-Kempna 2000).
tem koniecznym staje siê wtedy uwzglêdnienie specyfiki badanego obszaru za-
równo w p³aszczynie z³o¿onych nawarstwieñ kulturowych, jak i bardziej wy-
miernych czynników (np. klimatycznych, fizycznych, geologicznych) (por.
Dobrzyñska 1988: 167). Obie p³aszczyzny kulturowa i dowiadczeniowa s¹
z regu³y wzglêdem siebie komplementarne, wzajemnie siê motywuj¹ i uwiary-
godniaj¹. Metafory o pod³o¿u kulturowym maj¹ zwykle podstawy konceptualne
w dowiadczeniu fizycznym b¹d spo³ecznym.
Obszar jêzykowy bêd¹cy przedmiotem niniejszego opisu daje siê w zasadzie
wpisaæ w nadrzêdny kontekst stanowi¹cy p³aszczyznê wspóln¹ dla wszystkich lu-
dów europejskich. Owym kontekstem jest dziedzictwo Biblii i antyku stanowi¹-
ce ród³o i, przez swój autorytet, uwiarygodnienie wielu obrazów metaforycz-
nych. Pamiêtaæ jednak nale¿y, ¿e po³o¿enie S³owenii na skrzy¿owaniu wp³ywów
wiata alpejskiego, panoñskiego i ródziemnomorskiego sprzyja wewnêtrznemu
zró¿nicowaniu tego kraju nie tylko pod wzglêdem geograficznym, ale i kulturo-
wym. W konsekwencji w zbiorze s³oweñskich metafor rolinnych, oprócz maj¹-
cych tê sam¹ co polskie bazê dowiadczeniow¹ i/lub kulturow¹ (zwi¹zan¹ z tra-
dycj¹ antyczn¹ lub biblijn¹), znajdziemy wiele zwrotów, wyra¿eñ
7
i metaforycz-
nych nazw rolin o odmiennych podstawach konceptualnych. Wyt³umaczenie ich
znaczenia, czy przet³umaczenie na jêzyk polski, okazuje siê niemo¿liwe bez
odwo³ania siê do wiedzy na temat specyfiki s³oweñskiej mentalnoci, kultury lub
historii.
Cz³owiek, kszta³tuj¹c swój aparat poznawczy (ucz¹c siê wiata), obserwuje
i bada w sposób sensoryczny jego elementy dokonuje miêdzy nimi porównañ,
kategoryzuje je; wreszcie, na podstawie zdobytych dowiadczeñ, nadaje im zna-
czenia. W ten sposób oswaja wiat i okrela miejsce, jakie w nim zajmuje on
sam. Nie inaczej wygl¹da to w przypadku wiata rolinnego. Obserwacja wege-
tacji, cech zewnêtrznych, zachowania (zw³aszcza jeli s¹ to roliny uprawne lub
rosn¹ce wokó³ domostwa) sk³ania cz³owieka do ustalania podobieñstw miêdzy
rolinami i ludmi. Owocem tych zabiegów s¹ liczne epitety, porównania, meto-
nimie i inne wyra¿enia metaforyczne (czêsto nieobojêtne aksjologicznie) bêd¹-
ce metaforycznymi rozszerzeniami kategorii odnosz¹cych siê do pewnych cech
wygl¹du lub charakteru ludzi, np.: X ima krompirjast nos X ma kartoflany nos;
X ima penièno svetli / laneni lase X ma w³osy jasne jak pszenica / len; X je rdeè
kot mak X jest czerwony jak mak; X je hud kot hren dos³. X jest z³y jak chrzan.
Okrelanie relacji miêdzy ró¿nymi strukturami lub elementami tych struktur
stanowi zdaniem Ronalda Langackera element zdolnoci kognitywnych cz³o-
wieka (Langacker 1987: 101-109; 1995: 16, 166). Znaczenie struktur semantycz-
nych charakteryzowane jest wzglêdem jednego lub wielu obszarów konceptuali-
zacji, okrelanych przez R. Langackera jako domena kognitywna (w literaturze
przedmiotu stosowane s¹ tak¿e terminy: rama, podstawa, baza konceptualna, mo-
Metaforyka rolinna w jêzyku s³oweñskim
151
7
Rozró¿nienie na zwroty i wyra¿enia przyjmujemy za Encyklopedi¹ jêzykoznawstwa ogólne-
go (1999: 244).
del dowiadczeniowy). Domen¹ kognitywn¹ mo¿e byæ ka¿dy rodzaj dowiadcze-
nia pojêcie, z³o¿enie konceptualne lub system wiedzy
8
. Ustalenie odpowiednio-
ci miêdzy poszczególnymi domenami kognitywnymi (domen¹ ród³ow¹ i celo-
w¹), a nastêpnie odbywaj¹ca siê w strukturach poznawczych cz³owieka projek-
cja metaforyczna (ang. metaphoric mapping) z domeny ród³owej do celowej jest
mechanizmem warunkuj¹cym powstanie metafory (Lakoff, Johnson 1980; Lan-
gacker 1995: 17). Na podstawie tego stwierdzenia mo¿emy okreliæ, do jakiego
dowiadczenia odwo³uje siê domena ród³owa w ka¿dym z nastêpuj¹cych roz-
szerzeñ metaforycznych:
toliko roic skupaj e ni videl tyle ³adnych kobiet jeszcze nie widzia³:
roica dos³. kwiat, czyli piêkno, delikatnoæ, wie¿oæ (domena ród³owa)
→
m³oda, piêkna kobieta (domena celowa),
X je prinesel celo buèo domov X wróci³ ca³o do domu: buèa, tikva dos³.
dynia (domena ród³owa) → g³owa (domena celowa). W niektórych konte-
kstach wyrazy te mog¹ byæ przet³umaczone jako ³eb (wulg.), porównajmy:
X ima prazno / trdo buèo / tikvo ma pró¿ny, twardy ³eb, ohladiti buèe puntar-
jem och³odziæ g³owy (tu: zapêdy) buntowników, udariti koga po tikvi uderzyæ
kogo w g³owê, dobiti jo po buèi dos³. dostaæ w g³owê, por. potocznie w jê-
zyku polskim: dostaæ w baniê / ³eb,
X povsod vtika svojo kumaro dos³. X wszêdzie wtyka swój nos: kumara
dos³. ogórek (domena ród³owa) → nos (domena celowa), por. kumarast nos
dos³. nos w kszta³cie ogórka i krompirjast nos kartoflany nos,
X je ugriznil v kislo jabolko X podj¹³ siê czego nieprzyjemnego: kislo ja-
bolko dos³. kwane jab³ko (domena ród³owa) → co nieprzyjemnego (dome-
na celowa),
X je grenek kot pelin gorzki jak pio³un: pelin pio³un (domena ród³owa;
wyprofilowany gorzki smak pio³unu) → bardzo gorzki (domena celowa),
X je hud kot hren dos³. X jest z³y jak chrzan
9
: hren chrzan (domena
ród³owa; wyprofilowany ostry smak chrzanu) → z³oæ (domena celowa),
X je zdrav kot dren dos³. X jest zdrów jak dereñ
10
: deren dereñ (do-
152
Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk
8
Charles Fillmore (1985), definiuj¹c pojêcie ramy, mówi z kolei o zorganizowanym tle ludz-
kiego dowiadczenia, wierzeñ i praktyk. Ramy s¹ tak¿e rozumiane jako z³o¿one (gestaltowe) rozu-
mienie sposobu funkcjonowania elementów wiata. Mog¹ byæ nabyte lub wrodzone. Do ram naby-
tych mo¿emy zaliczyæ wszelkiego rodzaju skrypty kulturowe, np. sytuacjê zwi¹zan¹ z zawieraniem
lubu i uczestników, których ta sytuacja dotyczy (s¹ to wartoci wype³niaj¹ce ramê lubu); rama-
mi wrodzonymi s¹ np.: znajomoæ fizjonomii ludzkiego cia³a, si³y grawitacji, praw przyrody. Ra-
my s¹ warunkiem zrozumienia znaczeñ s³ów. S³owa, lub ich ci¹gi, nie ³¹cz¹ siê ze sob¹ bezpore-
dnio, ale jedynie dziêki powi¹zaniom ze wspólnymi ramami i sposobowi, w jaki ich znaczenia na-
wietlaj¹ poszczególne elementy takich ram.
9
Warto dodaæ, ¿e oprócz tego porównania istniej¹ tak¿e: hud kot osa (z³y jak osa) i hud kot
sren (z³y jak szerszeñ), nawi¹zuj¹ce do stereotypów kulturowych tych owadów.
10
Postaæ pierwotna przymiotnika zdrav zdrów by³a dorv-, tj. derv- (z wokalizacj¹ na o)
drzewo. W innych jêzykach od nazwy drzewa pochodz¹ nazwy si³y, np. awest. drvu-, staro-
pers. duruwa zdrowy, silny i ³ac. robur d¹b, robustus silny (st¹d moèen kot hrast silny jak
mena ród³owa; wyprofilowana witalnoæ krzewu) → zdrowie
11
(domena ce-
lowa).
Wymienione metafory s¹ czytelne dla Polaków po odwo³aniu siê do podsta-
wowych dowiadczeñ sensualnych (wzroku, dotyku, smaku) zwi¹zanych z da-
nym elementem wiata rolin i krzewów oraz ustaleniu odpowiednioci miêdzy
nim a znaczeniem metafory.
Przytoczone dalej metafory s³oweñskie maj¹ swe podstawy we wspólnym dla
Polaków i S³oweñców dowiadczeniu kulturowym; nawi¹zuj¹ bowiem do
symboliki nowo- i starotestamentowej:
njegova pot je bila posuta s trnjem (trnje kolec, ciernie) jego droga by-
³a ciernista, a tak¿e: njene besede so mu bile trnje jej s³owa sprawia³y mu ból
(tu: trnje → ból), biti komu trn v peti stanowiæ problem dla kogo dos³. byæ
komu cierniem w piêcie (tu: trn → problem).
kakor sladko mano so sprejeli njegove besede z ulg¹ przyjêli jego s³owa,
dos³. jego s³owa przyjêli jak s³odk¹ mannê (mana manna → ulga),
seme je padlo na rodovitna tla nauka nie posz³a w las, ziarno pad³o na
podatny grunt, dos³. nasiona pad³y na podatny grunt (seme nasiona → nau-
ka, rada),
ivi kot lilija na polju ¿yæ jak lilia na polu beztrosko,
oraz do mitologii antycznej (por. Kopaliñski 1990):
vrnil se je ovenèan z lovorom wróci³ z wygran¹ (lovor, lovorika laur →
wygrana, sukces), porównajmy: na tem polju mu ne raste lovor w tej dzie-
dzinie nie odniesie sukcesu, dos³. na tym polu nie ronie dla niego laur, poèiva-
ti, spati na lovorikah spocz¹æ, spaæ na laurach, segel je po najvji lovoriki siê-
gn¹³ po najwy¿szy laur, pesniku so vili lovrove vence poecie wito wieñce lau-
rowe, boriti se za lovor biæ siê o laur (zwyciêstwa).
jabolko spora, razdora jab³ko niezgody.
Dziêki podobnemu wyposa¿eniu kulturowemu (Dobrzyñska 1998: 156,
167), jakim dysponuj¹ S³oweñcy i Polacy, wymienione po³¹czenia metaforyczne
funkcjonuj¹ w obu badanych jêzykach, dlatego odszukanie polskich ekwiwalen-
tów (najczêciej idiomatycznych) wymienionych przyk³adów s³oweñskich nie
sprawia Polakom trudnoci.
Przejdmy do zwi¹zków frazeologicznych powsta³ych w jêzyku s³oweñskim
jako po³¹czenia wyrazów, których obszary asocjacyjne s¹ znane tylko u¿ytkow-
nikom tego jêzyka i odpowiadaj¹ w³aciwemu jedynie im systemowi kulturowe-
mu i wiedzy pragmatycznej (por. Pajdziñska 1988: 69). Nale¿¹ do nich miêdzy
innymi wyra¿enia, których cz³onem konstytutywnym jest krompir ziemniak.
Jak twierdz¹ historycy i badacze kultury (Stabej 1977), sprowadzenie tej roliny
Metaforyka rolinna w jêzyku s³oweñskim
153
d¹b) (Brückner 1979: 650; por. tak¿e w: Snoj 1997: 745). Dlatego s³oweñskie porównanie: zdrav
kot dren (dereñ gatunek krzewu lub niskiego drzewa o mocnych ga³êziach) wydaje siê bardziej
motywowane etymologicznie ni¿ polski ekwiwalent zdrów jak rydz.
11
Tak¿e w tym przypadku istnieje, podobnie jak w jêzyku polskim, wariant zdrav kot riba
(zdrów jak ryba).
u¿ytkowej do S³owenii w 1740 roku przez Mariê Teresê po³o¿y³o kres wielkie-
mu g³odowi spowodowanemu przez nieurodzaj zbo¿a. Sam krompir jeszcze na
pocz¹tku stulecia nosi³ w S³owenii miano kruh ubogih chleb biednych (okre-
lenie to zawdziêcza ziemniak Ludwikowi XVI, Stabej 1977: 11). Wartoæ, jak¹
przypisywano niegdy bulwie ziemniaczanej
12
, funkcjonuje w p³aszczynie jêzy-
kowej do dzi: imeti krompir mieæ ziemniaki oznacza mieæ szczêcie st¹d
te¿ przys³owie: najbolj neumen kmet ima najdebeleji krompir dos³. najg³upszy
ch³op ma najwiêcej ziemniaków szczêcia, czyli: dos³. nie trzeba byæ m¹-
drym, aby odnieæ sukces (za sreèo, uspeh niso vselej potrebne velike umske spo-
sobnosti, SSKJ)
13
, oraz derywat semantyczny: X je pa res krompirjevec X jest
prawdziwym szczêciarzem.
Kolejne wyra¿enia metaforyczne s¹ odzwierciedleniem potocznej wiedzy
o wiecie (m¹droci ludowej) S³oweñców, motywowanej specyficznym dla tej
nacji dowiadczeniem fizycznym i spo³ecznym:
vse mu gre v klasje dos³. wszystko mu idzie w k³osy (klasje k³osy →
szczêcie) ma szczêcie,
bolje je z mladim praprot eti, kot s starim cekine teti lepiej z m³odym
ci¹æ paproæ ni¿ ze starym liczyæ pieni¹dze ¿êcie paproci, u¿ywanej na wy-
ció³kê w stajni, by³o synonimem ciê¿kiej pracy, z kolei liczenie cekinów (mo-
net) rozumiemy prawdopodobnie w ka¿dej kulturze jako symbol bogactwa,
onadva in jaz smo bili v mladih letih triperesna deteljica dos³. my troje by-
limy w dzieciñstwie trójlistn¹ koniczyn¹, czyli nieroz³¹cznymi przyjació³mi
takie znaczenie nosi w kulturze s³oweñskiej trójlistna koniczyna, podczas gdy
czterolistna jest, tak jak w polskiej, synonimem szczêcia,
za druge hoditi po krompir / kostanj
14
v erjavico dos³. wybieraæ dla in-
nych kasztany / ziemniaki z ognia, co znaczy: wykonaæ niebezpieczne zadanie
dla czyjej korzyci por. w jêzyku polskim w³o¿yæ (na czyje polecenie) palec
do ognia ma znaczenie: z braku rozs¹dku wykonywaæ czyje polecenia, oraz
iveti na koruzi dos³. ¿yæ na kukurydzy w znaczeniu ¿yæ na koci¹ ³apê,
¿yæ w konkubinacie.
Wiele nazw rolinnych, które uleg³y rozszerzeniu metaforycznemu, ma para-
metr aksjologiczny. Zawieraj¹ one bowiem w swej semantyce cechy charakteru
lub wygl¹du ludzi. Zalety osób, rzeczy i zjawisk opisywane s¹ w odwo³aniu do
domeny dowiadczeñ (np. estetycznych) powszechnie uznanych za pozytywne;
wady przeciwnie. W badanym obszarze tematycznym s¹ to oczywicie do-
154
Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk
12
W S³owenii na czeæ ziemniaka uk³adano wiersze, opowiadania, anegdoty; jego motyw
wplatano w powieci, np.: Kopanje krompirja je bilo pri Dihurju eno najbolj sveèanih opravil. Da
bi sadeev ne pokodovali z motikami, so rili goloroè po zemlji in kakor krti plezali po kolenih za
njimi (Preihov Voranc: Boj na poiralniku, cyt. za: Stabejem, s. 89) (Stabej 1977: 83-91).
13
Por. niem. Die duemsten Bauern haben die grossten Karteffeln; czes. W èas nauze bram-
bory pochautkau (Stabej 1977: 89).
14
Kasztan jadalny (s³ow. domaèi kostanj, ³ac. Castanea sativa) wystêpuj¹cy w S³owenii
i przyrz¹dzany w postaci pra¿onej (peèen kostanj).
wiadczenia zwi¹zane z cechami rolin, motywuj¹ce powstanie opisanych fraze-
ologizmów. Do g³osu dochodzi tu tak¿e ich symbolika. Do cech pozytywnych
cz³owieka nawi¹zuj¹: roa deklet kwiat dziewcz¹t naj³adniejsza z dziewcz¹t,
roa ro kwiat kwiatów ekstremalnie piêkna, dekle je bilo èisto kot lilija / be-
la lilija dziewczyna czysta jak lilia / bia³a lilia (nawi¹zanie do symboliki biblij-
nej, por. Nowakowska 1996: 29), ale ju¿ negatywne skojarzenia wywo³uje meto-
nimia pred svetom nosi lilijo dos³. nosi przed wiatem liliê udaje niewinnego.
W grupie metafor, nawi¹zuj¹cych do cech negatywnych ludzi, znajduj¹ siê
przede wszystkim rozszerzenia metaforyczne i zwi¹zki frazeologiczne z nazwa-
mi chwastów. CHWAST definiowany jest jako rolina przeszkadzaj¹ca i zatrzy-
muj¹ca wzrost rolin u¿ytkowych (rastlina, ki prepreèuje, zavira rast kulturnih
rastlin, SSKJ). Dodaæ nale¿y, ¿e pojêcie to jest najczêciej rozumiane w sposób
subiektywny (pojêcie d l a danej osoby, por. Nowakowska-Kempna 1995: 55),
gdy¿ rolina, któr¹ np. rolnik lub ogrodnik uwa¿a za chwast, jest dla botanika
kwiatem, a zielarza zio³em. Przyjrzyjmy siê przyk³adom:
literarni plevel chwast literacki, por. tak¿e na nai literarni njivi je nekaj
ljuljke dos³. na naszym polu literackim jest parê k¹koli (osób bezu¿ytecznych),
kopriva pokrzywa, tu: pejoratywnie lub ironicznie zió³ko,
osat oset, tu: pejorat. o osobie z³oliwej, uszczypliwej, por. tak¿e temu
osatu se izognem unikam tego osta; vèasih te je bil sam med, zdaj si kakor osat
kiedy by³e jak miód, teraz jeste jak oset; osata enska z³oliwa kobieta;
osate besede z³oliwe s³owa,
ta èlovek je prava kislica dos³. ten cz³owiek jest prawdziwym szczawiem
ci¹gle w z³ym, kwanym humorze.
Walory pozytywne lub negatywne przypisywane s¹ nie tylko samym roli-
nom, ale tak¿e ich czêciom i owocom. Przyk³adem mo¿e byæ wspomniany tu
z i e m n i ak symbol szczêcia i powodzenia, l au r symbolizuj¹cy wygra-
n¹, d e r e ñ uto¿samiany ze zdrowiem i si³¹ oraz:
zrno ziarno, oznaczaj¹ce w metaforyce biblijnej dobro: loèiti zrno od
plev oddzieliæ ziarno od plew, a w kulturze ludowej wytrwa³¹ pracê: zrno do
zrna pogaèa, kamen na kamen palaèa oraz szczêliwy traf: tudi slepa kura
vèasih zrno najde;
seme nasiona, czêsto o negatywnych konotacjach: sejati seme odpora, se-
me zla siaæ nasiona (ziarno) niezgody, z³a, hudièevo seme diabelskie nasienie,
èavje zielsko reviji je bilo le dolgoèasno èavje dos³. w pimie by³o
jedynie nudne zielsko nudne artyku³y,
koruza kukurydza w metaforyce s³oweñskiej wystêpuje w kontekstach
o znaczeniu negatywnym: vreèi puko v koruzo rzuciæ flintê w ¿yto, zrezygno-
waæ, iveti na koruzi ¿yæ na koci¹ ³apê (por. wczeniej),
atak¿e figa, owoc drzewa figowego, znana w kulturze s³oweñskiej i polskiej z ge-
stu maj¹cego tak¿e werbalny odpowiednik: pokazati komu figo pokazaæ komu
figê (innym gestem, który uleg³ zwerbalizowaniu w obu jêzykach, a dotyczy
omawianej tematyki, jest: strgati komu korenèek skrobaæ marchewkê).
Metaforyka rolinna w jêzyku s³oweñskim
155
S³owu figa, znanemu dobrze jako drzewo i jego owoc w tradycji greckiej,
egipskiej, hinduskiej i biblijnej (por. Kopaliñski 1990: 91-93) warto powiêciæ
wiêcej miejsca, gdy¿ jego nazwa pojawia siê w jêzyku s³oweñskim o wiele czê-
ciej ni¿ w polskim (polska frazeologia utrwali³a oprócz wspomnianego wyra-
¿enia pokazaæ figê oraz figa z makiem z pasternakiem, czyli nic tylko jedno
po³¹czenie wykorzystuj¹ce nazwê tej roliny listek figowy, za: Nowakowska
1996: 28). Figa ma zatem w metaforyce jêzyka s³oweñskiego nastêpuj¹ce zna-
czenia: rzecz o ma³ej wartoci, drobnostka: joka za vsako figo p³acze z by-
le powodu (dos³. o ka¿d¹ figê); ljudi so kaznovali za najmanjo figo ludzi ka-
rano za najmniejsze przewinienie (dos³. za najmniejsz¹ figê); prepira se za pra-
zno figo k³óci siê o byle co (dos³. o ka¿d¹ figê); niespe³niona obietnica: obl-
jubil mu je, v epu pa dral figo obieca³ mu, ale nie zamierza³ spe³niæ obietnicy
(dos³. aw kieszeni trzyma³ figê)
15
. W innych kontekstach s³owo figa znaczy
wszystko jedno (wyra¿a obojêtnoæ), np.: ista figa, ali grem ali ne obojêtne mi
jest/wszystko mi jedno, czy idê, czy nie idê (dos³. taka sama figa, czy pójdê, czy
nie), ma tak¿e znaczenie: wcale, nic, np.: to je eno figo vredno to nie jest nic
warte (dos³. to jest warte jedn¹ figê), figo me briga nic/wcale mnie nie ob-
chodzisz (dos³. figê mnie obchodzisz), figo si priden wcale nie jeste pilny
(dos³. figê jeste pilny).
Zarazem jednak derywaty przymiotnikowe figav i figavski (figowy) znacz¹
bezwartociowy, np.: figava politika, figavo vreme, figavsko dejanje, dua figa-
vska. Od figi pochodz¹ tak¿e rzeczowniki: figamo kto nie dotrzymuje s³owa,
np.: nisem mislil, da si tak figamo i figovec cz³owiek bojaliwy (bezporedni
ekwiwalent: figowiec): pokazal se je velikega figovca. Z podanych przyk³adów
wynika, ¿e s³owo figa oraz inne pochodz¹ce od niego derywaty maj¹ najczêciej
konotacje negatywne. Wieloæ wyra¿eñ i zwrotów dotycz¹cych owocu figi w jê-
zyku s³oweñskim mo¿na wyt³umaczyæ tym, ¿e figa zwi¹zana jest z domen¹ do-
wiadczenia fizycznego S³oweñców o wiele silniej ni¿ ma to miejsce w przypad-
ku Polaków, którzy znaj¹ j¹ jako jeden z wielu kupowanych owoców po³udnio-
wych.
Na podstawie semantycznej analizy s³oweñskiej metaforyki rolinnej mo¿e-
my stwierdziæ, ¿e frazeologia opisuj¹ca cechy (wygl¹d czy charakter) ludzi i w³a-
ciwoci rzeczy, w porównaniu z cechami rolin, które s¹ konotacjami znaczenio-
wymi ich nazw, ma w jêzyku s³oweñskim i polskim podobne podstawy koncep-
tualne, tzn. powstaje w oparciu o podobn¹ bazê dowiadczenia fizycznego. Te-
go rodzaju metafory pojêciowe (oraz te, które siêgaj¹ do wiata antycznego
i biblijnego) maj¹ tym samym najwiêksz¹ szansê na odnalezienie w polszczynie
ekwiwalentów (por. kostanjeve / lanene lasje w³osy kasztanowe/lniane, hud kot
hren z³y jak chrzan, njegova pot je bila posuta s trnjem ciernista droga, ja-
bolko spora jab³ko niezgody, lovorov venec wieniec laurowy); tak samo s¹ te¿
156
Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk
15
Dodaæ mo¿na, ¿e, wed³ug wierzeñ, potajemne pokazanie figi pod fartuchem lub w kiesze-
ni jest gestem obronnym przeciw z³emu spojrzeniu lub dzia³aniu demonów (Kopaliñski 1990: 96).
wartociowane w obu kulturach (roa kwiat jako okrelenie piêknej kobiety, li-
lija lilia osoby o nieskazitelnym charakterze, plevel chwast osoby bezu-
¿ytecznej).
Istnieje jednak w jêzyku s³oweñskim grupa metafor, których podstaw¹ kon-
ceptualn¹ jest domena specyficznego wspólnokulturowego dziedzictwa dowiad-
czeñ i przekonañ S³oweñców. Do nich nale¿¹ np. imeti krompir (mieæ szczê-
cie), vse gre X-u v klasje (mieæ powodzenie), iti komu po kostanj v erjavico
(wykonaæ dla kogo co niebezpiecznego), iveti na koruzi (¿yæ na koci¹ ³apê),
prepirati se za prazno figo (k³óciæ siê o byle co). S¹ one nieprzet³umaczalne na
jêzyk polski bez zaktualizowania niezbêdnego w takich wypadkach kontekstu (ra-
my kulturowej) i jako takie wspó³tworz¹ w³aciwy dla jêzyka s³oweñskiego obraz
wiata.
Bibliografia i ród³a
Anusiewicz Janusz (1990), Problematyka jêzykowego obrazu wiata w pogl¹dach niektórych jêzy-
koznawców i filozofów niemieckich XX wieku, [w:] Jêzykowy obraz wiata, pod red. Jerzego
Bartmiñskiego, Lublin, s. 277-309.
(1991), Jêzykowo-kulturowy obraz kota w polszczynie, Etnolingwistyka, nr 3, pod red. Jerzego
Bartmiñskiego, Lublin, s. 95-138.
Brückner Aleksander (1970), S³ownik etymologiczny, Warszawa.
Dobrzyñska Teresa (1988), Uwarunkowania kulturowe metafory, [w:] Konotacja, pod red. Jerzego
Bartmiñskiego, Lublin, s. 155-183.
Encyklopedia (1999) Encyklopedia jêzykoznawstwa ogólnego, pod red. Edwarda Polañskiego, Wro-
c³aw Warszawa Kraków.
Fauconnier Gilles (1999), Odwzorowania w umyle i w jêzyku, prze³. Andrzej Pawelec, Znak,
nr 11/1999, s. 49-58.
Fillmore Charles (1985), Frames and the Semantics of Understanding, Quaderni di Semantica VI,
nr 2, s. 222-254.
Kopaliñski W³adys³aw (1990), S³ownik symboli, Warszawa.
Lakoff George (1987), Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the
Mind. Chicago London.
(1989/1995), Sodobna teorija metafore, prze³. Boidar Kante, [w:] Kaj je metafora?, red. Boidar
Kante, Ljubljana.
Lakoff George, Johnson Mark (1980), Metaphors We Live by, Chicago.
Langacker Ronald (1995), Wyk³ady z gramatyki kognitywnej, Lublin.
Makaroviè Marija (1975), Pregovori in ivljenjske resnice, Ljubljana.
Nowakowska Anna (1996), Frazeologizmy biblijne z nazwami rolin w s³ownikach jêzyka polskie-
go, Poradnik Jêzykowy, nr 10, pod red. Haliny Satkiewicz, Warszawa.
Nowakowska-Kempna Iwona (1995), Konceptualizacja uczuæ w jêzyku polskim. Prolegomena,
Warszawa.
(2000), Konceptualizacja uczuæ w jêzyku polskim. Data, Warszawa.
Pajdziñska Anna (1998), Udzia³ konotacji leksykalnej w motywacjach frazeologizmów, [w:] Kono-
tacja, pod red. Jerzego Bartmiñskiego, Lublin, s. 67-82.
Pisarkowa Krystyna, Tomaszkiewicz Teresa (1996), Wspó³czesne teorie przek³adoznawcze, Poznañ.
Skorupka Stanis³aw (1984), S³ownik frazeologiczny jêzyka polskiego, t. I, Warszawa.
Snoj Marko (1997), Slovenski etimoloki slovar, Ljubljana.
Metaforyka rolinna w jêzyku s³oweñskim
157
SSKJ (1995), Slovar slovenskega knjinega jezika, red. Anton Bajec, Ljubljana.
Stabej Joe (1977), Kruh ubogih. Kulturnozgodovinski in jezikovni zaèrt zgodovine krompirja na
slovenskem, Ljubljana.
Tabakowska El¿bieta (1995), Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do jêzykoznawstwa kogni-
tywnego, Kraków.
(1998), Profilowanie w jêzyku i tekcie perspektywa jêzykoznawcy, t³umacza i poety, [w:] Pro-
filowanie w jêzyku i tekcie, pod red. Jerzego Bartmiñskiego, Ryszarda Tokarskiego, Lublin,
s. 167-184.
Wierzbicka Anna (1993), Nazwy zwierz¹t, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. Jerzego Bart-
miñskiego, Ryszarda Tokarskiego, Lublin, s. 251-267.
158
Agnieszka Bêdkowska-Kopczyk