Idegen egbolt alatt Hedwig Courths Mahler


0x01 graphic

Werner Rottmann világutazása során beleszeretett a szépséges Elvirába, és nyomban feleségül vette. Ám a tüzes brazil senora már a kislányuk születése után nem sokkal megcsalta.
A férj megkeseredve tér haza a kicsi Felicie-vel Németországba, ahol a lány az évek során gyönyörű hajadonná serdül. Bár édesapját rajongásig szereti, vágyik rá, hogy az anyját is megismerje. Végre lehetősége adódik, hogy Brazíliába utazzék, ahol azonban veszedelmes kaland vár rá…

Hedwig Courths-Mahler

Idegen égbolt alatt


I.

Fiatal hölgy nézett ki az elegáns villa nyitott ablakán a csodaszép parkra. Mélyen beszívta a pompás tavaszi le­vegőt, tekintete a távolba révedt. Termete karcsú volt és középmagas. Finom, szinte még gyerekesen kerekded arcán lágy és szeretetre méltó kifejezés tükröződött. Ér­ződött rajta, hogy az élet mindmáig megkímélte a ke­mény sorscsapásoktól. Csak a szája mellett húzódott egy keserű vonás.

Felicie Rottmann a Vita Hajógyár tulajdonosának egyetlen leánya volt. A nagy hajóépítő vállalkozás a szak­mában a legtekintélyesebbek közé számított. Werner Rottmann kereskedelmi tanácsos apai szíve egész gyen­gédségével csüggött gyermekén. Senkije nem volt Felicie-n kívül kerek e világon. Apa és leánya elválaszthatat­lanok voltak, s egymás szeméből igyekeztek kiolvasni a másik minden kívánságát.

Rottmann úr híres volt akaraterejéről, munkabírásáról és igazságosságáról. Idős korára már senki sem tételezte volna fel szigorú, önfegyelemmel edződött személyisé­géről, hogy egykoron, fiatal emberként lángoló szenve­dély kerítette hatalmába, mely olyan cselekedetre ragad­tatta, arait aztán egész életében bánt. Olyan nőt vett fele­ségül, aki nem illett hozzá.

Rottmann urat az apja huszonhárom évvel ezelőtt el­küldte világot látni, hogy tapasztalatokat szerezzen, s közben építse ki és mélyítse el cégük külföldi kapcsola­tait. Így jutott el Brazíliába, ahol utolérte a végzete.

Nyugodt természetét meghazudtoló szenvedélyesség­gel szeretett bele egy fiatal kreol hölgybe.

Hiába próbálták jó barátai észre téríteni. Nem hall­gatta meg óvó, figyelmeztető szavukat. Angyalnak, hi­bátlan lénynek látta imádottját.

Megkérte az ifjú hölgy kezét az apjától, aki nagy ül­tetvények tulajdonosa volt, édesapjának pedig megírta, hogy szándékában áll eljegyezni senorita Elvira Pesatót, és kérte atyai áldását.

Rottmann úr azonban aggódó üzletfelektől azt az ér­tesítést kapta, hogy a fia nagyon rosszul választott. Tud­tára adták, hogy Elvira kisasszony kacér, felszínes, szív­tejen teremtés, és óva intették - csakúgy, mint előzőleg a fiát nehogy beleegyezzen az elhamarkodott frigybe.

Az idős úr táviratozott Wernernek, és megtagadta be­leegyezését a házasságba, valamint azonnali hazatértét követelve. De még mielőtt a sürgönyt követő tiltakozó atyai levelet is megkapta volna, Werner eljegyezte sze­relmét. Hamarosan össze is házasodtak. Apa és fiú levél­váltásaik során csúnyán összevesztek, végül Rottmann úr kitagadta a fiát. Levele így szólt:

„Az a nő, akit akaratom ellenére feleségül vettél, soha­sem teheti be a lábát a házamba. Nem óhajtok idegen vért a családomban. Ha egy napon nélküle térsz haza, ahogy remélem és óhajtom, úgy az atyai ház ismét nyit­va áll előtted. Az ő oldalán azonban zárva marad, bár­milyen magányos lennék is öregségemre. ”

Elvira óhajára az esküvőt nagy pompával ülték meg szülei tengerparti, fehér márványvillájában.

A mézesheteket az ifjú pár az egyik ültetvény bájos udvarházában töltötte. Úgy tervezték, később majd visszatérnek Rióba, és ott rendezkednek be.

A menyegzőn Werner Rottmann megismerte apósa kiterjedt ismeretségi körét, és eközben először lett vala­mi kellemetlen érzés úrrá rajta. Idegen világ tárult fel előtte, ahol forró életöröm és élvhajhászat uralkodott, mindenki csak a pillanatnak élt, meglehetősen frivol és szabados felfogásban. „Tedd, ami csak tetszik!” - ez volt a jelszavuk.

A fiatalembert megdöbbentette az ott uralkodó fék­telenség, ám fiatal felesége láthatóan elemében érezte magát. És mielőtt Werner az esküvőjük napján istenigazából magához tért volna, eljött az ideje, hogy parázsló szemű asszonyával elinduljanak a nászútra.

Elvira nevetve szabadította ki magát korábbi hódolói gyúrűjéből, miközben kacér mosollyal nyugtázta a többé-kevésbé kétértelmű célzásokat. Igaz, ez a mosoly na­gyon jól állt neki.

Ezután újdonsült férje karjára tette a kezét, lángoló szenvedéllyel nézett rá, és a vágy forró szavait suttogta a fülébe.

A következő hetekben Werner Rottmann boldogsága határtalan volt. Az idilli környezetben fekvő kis udvarház valóságos paradicsom volt a számára. Mámorító boldogságában feledett minden rossz érzést, mely felesé­ge egy-egy frivol szava s lelketlenségre utaló kijelentése nyomán feltámadt benne.

Így röppentek tova a mézeshetek. Az ifjú férj pedig eközben eltemette magában a kellemetlen gondolatokat, mondván, felesége félig még gyermek, akinek nem árt a szeretetteljes útmutatás. El is gondolt magában néhány igencsak sikeresnek tűnő módszert, melynek megvaló­sításához nyomban hozzá is kezdett.

De milyen nagyot kellett csalódnia! Elvira, ahogy szerelme múlni kezdett, unatkozott. Az ültetvényen nem voltak hódolók, s nem akadt semmi mulatság, amit úgy szeretett. Ezért azzal az ürüggyel, hogy hiányoznak a szülei, mielőbb vissza akart térni Rióba. Az ura pedig szívesen beleegyezett kérésébe. A tetterős fiatal férfi sem bírta a henye életet soká elviselni. Újra dolgozni akart, valami hasznosat tenni és alkotni. Az apja kitagadta, már nem dolgozhatott vele és érette, így hát új lehetőség után nézett.

A riói hajóüzemekben akart mérnöki állást találni, és ily módon legalább a saját szükségleteit fedezni. A vá­rosba való visszatérésük után közölte szándékát fiatal feleségével és annak szüleivel, ám azok hallani sem akartak róla. Azt mondták, erre nincs semmi szüksége. Hiszen amit így megkeresne, az nevetséges összeg, és sokkal okosabban tenné, ha tőlük elfogadná, amire szüksége van. Robotolás helyett szentelje minden idejét a feleségének, aki most már az ő társaságában akar el­járni hazulról, és részt venni a mozgalmas társasági élet eseményeiben.

Ám Werner Rottmann nem arra termett, hogy a fele­sége vagy az apósa tartsa el. Nyugodtan és határozottan kijelentette, hogy ezt nem fogadhatja el, ahhoz, hogy jól érezze magát, neki dolgoznia kell.

Így végül ráhagyták, tegyen, amit akar, és a férfi ha­marosan talált is állást az egyik hajógyárban. Persze ezután nem volt már annyi szabadideje fiatal felesége számára, aki viszont gyorsan megtalálta a neki való tár­saságot. Igaz, ez a társaság a legkevésbé sem volt az ura kedvére való.

Ebből aztán gyakorta támadt nézeteltérés, és heves vitáik során Werner ijesztő módon kiismerte fiatal fele­ségét. Az asszony immár teljesen kimutatta a foga fe­hérjét. A férfi hamarosan kénytelen volt belátni, hogy boldogsága, amelyért az édesapjával történt szakítással fizetett, csalóka látszat volt csupán.

Elvira a maga útját járta. Fittyet hányva a férjének oko­zott csalódásra, élvezte a férjes asszonyok szabadságát.

Eljött azonban hamar az az időszak, amikor kénytelen volt nélkülözni a társaságot, mivel gyermeket várt. Szen­vedett is a kényszerű visszavonultságtól, és ebben az idő­szakban egyenesen gyűlölte az urát, szeszélyeivel a vég­sőkig gyötörte. Felszínes lelkében rég elhamvadt minden érzés iránta.

Werner mégis megpróbálta megmenteni házi békéjü­ket. Azt akarta, hogy gyermekük üdvös környezetben cseperedjen fel.

Minden kísérlete hiábavaló volt azonban felesége érzéketlen, önző természete miatt. Megszületett a kislá­nyuk, akit a Felicie névre kereszteltek. Werner gyengé­den szerette gyermekét. Első naptól fogva ő foglalkozott vele, mivel az anyja tehernek érezte és elhanyagolta.

Elvira örült, hogy a férje levette a válláról ezt a gon­dot. Így még szabadabban szentelhette magát a szórako­zásnak. Valósággal kiéhezve vetette bele magát a társasá­gi életbe. Szebb volt, mint valaha, és a hódolók ugyanúgy ostromolták, mint lánykorában.

Ami elkerülhetetlen volt, az bekövetkezett. Egy na­pon a váratlanul hazaérkező Rottmann feleségét egy fia­tal kreol férfi, senor Amadeo Torada karjában találta.

Dühében lovaglóostorával vett a férfin elégtételt, és kidobta a házából. Amikor a feleségével akart leszámol­ni, az már eltűnt otthonukból. Titokban kilopódzott, és szülei tengerparti villájában keresett menedéket.

Werner jeges nyugalommal ment oda. Beszélt az apósával, és bejelentette, hogy beadja a válást, és a kis­lányával visszaköltözik Németországba. Elvira apja be­leegyezett.

A válást minden nehézség nélkül kimondták, majd Elvira Rottmann, leánykori nevén Pesato, feleségül ment hamarosan senor Amadeo Toradához.

Hazaérve Werner Rottmann haladéktalanul felkeres­te az édesapját, és mivel felesége nélkül érkezett, kibé­kültek.

Az öregúr szeretettel fogadta bájos unokáját.

Rottmannék szülővárosában az idegenből hozott gyer­mek és apjának rövid házassága sokáig kedvelt beszédté­ma volt az úri körökben. Jöttek, egyre jöttek a barátok és ismerősök, hogy megcsodálják a brazil babát, ahogy ha­marosan mindenütt nevezték.

Így növekedett Felicie. Csendes, finom leányka volt, gazdag lelkű, lágyszívű. És attól kezdve, hogy magáról és másokról elgondolkodott, méla szomorúság, csendes vágyakozás támadt néha a szívében. Édesapja sohasem beszélt az anyjáról. Nem tudta, miért váltak el a szülei, csak azt hallotta, hogy az édesanyja a tengeren túl, Brazí­liában él, és újra férjhez ment.

Gyakran töprengett ezen. Amikor a többi gyermeket édesanyjukkal együtt látta, fájdalom hasított a szívébe. Mennél idősebb lett, annál erősebben vágyakozott az anyja után. Apja előtt eltitkolta, hogy ne okozzon neki fájdalmat, de Werner Rottmann érezte, hogy gyengéden szeretett leányának valami hiányzik, amit nagy vagyona ellenére sem tudott neki megadni.

Amíg élt az apja, egyre csak nógatta, hogy házasodjon meg újra. Minden lányos házban szívesen fogadták volna kérőként, ám ő nem tudta rászánni magát, mert nem akart a lányának mostohát hozni az otthonába.

Immáron három éve, hogy az édesapja meghalt, és Werner állt a hajógyár élére. Időközben nevelőnőt vett fel a leánya mellé. Nagyon szerencsésen választott. Haller kisasszony nemcsak alapos tanítónő volt, hanem jóságos, okos és megértő ember, aki magányos szíve egész melegével fordult szeretett növendéke felé.

Felicie időközben huszonegyedik életévébe lépett, és igencsak különleges szépséggé érett, akiből valami ide­genszerű vonzerő áradt. Gondolkodásmódja emelkedett és nemes volt.

Amikor idősebb és érettebb lett, az édesapja történe­teket mesélt el neki korábbi életéből, és igyekezett a le­hető legártatlanabb formában elmagyarázni, mi válasz­totta el a feleségétől. Kíméletesen adta elő az igazságot, mert nem akarta, hogy leánya kénytelen legyen megvetni az anyját. A házasságtörést nem említette.

Néhány hete Felicie végre vette a bátorságot, hogy megkérdezze az édesapját, nem láthatná-e legalább egy­szer az anyját.

Werner Rottmann elsápadt. Energikusan megrázta a fejét, és határozott hangon felelte:

Lánya könyörögve nézett rá nagy, sötét szemével.

Az apja ijedten nézett rá.

Az apa felsóhajtott.

Felicie egy ideig lehunyt szemmel ült. Aztán halkan, fojtott hangon így szólt:

Lánya megragadta a kezét.

A leány felegyenesedett, és bátran mosolygott.

Felicie tehát nem érdeklődött többé az anyjáról, és nem beszélt a vágyairól.

Így teltek-múltak a hetek. Egy napon valami különös dolog történt. Felicie levelet kapott brazil bélyeggel, Rio de Janeiró-i pecséttel. A címzés csinos, szabálytalan írást mutatott, és a levél ajánlottan érkezett.

Felicie akkor vette át, amikor édesapja odaát volt a hajógyárban, és amikor aláírta, a szíve majd kiugrott a helyéből. A küldeménnyel visszavonult a szobájába, és bezárkózott, mintha titka volna.

Megmagyarázhatatlan izgalommal bontotta fel a bo­rítékot. Remegett a keze, ahogy széthajtotta a levélpa­pírt, és ezt olvasta:

„Kedves leányom!

Tudod-e egyáltalán, hogy életben van még az édes­anyád, vagy eltitkolják előled? Sok-sok éve, hogy elvá­lasztottak bennünket egymástól. Egészen kicsi baba vol­tál még, amikor le kellett mondanom rólad. Apád meg én nem értettük meg egymást, és így jobbnak láttuk, ha elválunk. Az apád magával vitt német hazájába, ahol biztosan teljesen elidegenített tőlem.

Annyiszor gondoltam rád, és úgy vágyódtam a kislá­nyom után! Második házasságom gyermektelen maradt. Nemrégiben hallottam rólad. Azt mesélték, hogy szép if­jú hölggyé cseperedtél. Tudom, hogy ezekben a napok­ban lettél nagykorú, és már eljöhetnél hozzám akkor is, ha az apád megtiltaná. Nem akarsz meglátogatni? Gaz­dag vagyok, legalább olyan gazdag, mint az apád, és ha egy nap meghalok, mindenemet Te öröklöd majd. Beteg a szívem, lehet, hogy egyik napról a másikra végez majd velem. Úgy haljak meg, hogy meg sem csókolhattam, meg sem ölelhettem a leányomat? Gyere el anyádhoz, kedves gyermekem, aki vágyódik utánad. Apád oly so­ká sajátított ki magának. Gyermeki kötelességed, hogy engedj anyád hívó szavának.

Kérlek, mielőbb írd meg, hogy eljössz-e hozzám. Tet­szeni fog neked nálam.

Szeretettel és vágyódó szívvel csókol anyád:

Elvira Torada”

Felicie megbabonázva nézett a levélre.

„Szeretettel és vágyódó szívvel csókol anyád” - e meleg szavak visszhangra leltek a szívében. Úgy érezte, azonnal fel kell kerekednie, és elutaznia az édesanyjához.

Szenvedő, gyámoltalan teremtésnek képzelte az asszonyt, és komolyan felmerült benne a kérdés, vajon nem az utána való sóvárgás okozta-e anyja szívpanasza­it. Nem sejtette, milyen más volt Elvira a valóságban, mint ahogy azt sem, hogy a vágyakozása meglehetősen önző eredetű.

Elvira asszony Rottmann egyik üzletfelétől hallotta, aki nemrégiben Németországban járt, és megismerkedett Felicie-vel, hogy leánya elbűvölő és vonzó teremtés. Ez nyomban elgondolkodtatta az asszonyt. Egy ideje észrevette már, hogy szépsége ugyancsak megkopott. Ő, aki megszokta, hogy a társaság ünnepelt központja legyen, rémülten vette észre, hogy egyre inkább elhanyagolják, és más szépségeknek hódolnak. Ez nagyon bántotta a hiú, tetszeni vágyó asszonyt. Nem bírta elviselni, hogy átnéz­nek rajta, és valami eszközt keresett, hogy újra maga felé fordítsa a társaság figyelmét.

Amikor pedig elbűvölő leányáról hallott, villámként hasított belé a felismerés, a mentő ötlet.

„Ha a lányom velem lenne, egyszerre megint rám irányulna minden érdeklődés. Kiváló mágnes volna, amely az urakat megfogná, és magához vonzaná.”

Ez kifejezetten felvillanyozta, és azonnal kigondolt a lányának egy hatásos levelet. A szíve valóban rakoncátlankodott néha. Arról viszont nem volt szó, hogy beteg­sége az életét veszélyeztethetné.

Felicie a maga tapasztalatlanságával természetesen nem láthatott a dolgok mélyére. Egyet olvasott csak ki a levélből: az anyja vágyódik utána, és azt szeretné, ha ve­le lehetne.

Amikor az édesapja hazajött, Felicie izgatottan sza­ladt elébe.

Werner megrémült.

Felicie átnyújtotta az írást az édesapjának.

Werner Rottmann elsápadva olvasta végig a levelet, majd úrrá lett rajta a harag, és dühében gombóccá gyűrte. Rögtön átlátta, mennyi e mézesmázos szavak mögött az alakoskodás.

Lánya szemrehányóan nézett rá.

- Apám!

Édesapja hevesen megrázta a fejét, az arca mintha megkövült volna.

Felicie sápadtan, remegő ajkát összeszorítva hajolt le a papirosért, felemelte, és lassan, leszegett fejjel elhagy­ta a szobát.

Most pedig ott állt a nyitott ablaknál, s szomorú szem­mel nézett a napfényes tavaszba.

Werner Rottmann fájdalommal vegyes aggodalommal nézett a lánya után. Sokkal jobban szerette a gyermekét annál, semhogy nyugodtan végig tudta volna nézni gyöt­rődését. Ugyanakkor egy cseppet sem volt kétséges előt­te, hogy volt felesége csakis valami önző okból kezdett el oly hirtelen vágyódni Felicie után, és sikerült neki a lányt félrevezetnie. Rottmann nagyon is jól tudta, mi­lyen mestere volt az asszony a megtévesztésnek. Egy­szerre felszínre tört benne mindaz a rengeteg sérelem és keserűség, amit felelőtlen hitvese egykoron okozott ne­ki. És most ártatlan gyermeküket akarja magával ránta­ni az asszony saját egoista, lelketlen világába. Szörnyű, hogy ő, az édesapa, nem óvhatja meg imádott kincsét a csalódástól, amit sok évvel azelőtt ő maga is kénytelen volt elszenvedni.

A férfi belevetette magát egy karosszékbe, és izzó te­kintettel meredt maga elé. Heves félelem kerítette hatalmába. Remélhetőleg nem sikerül volt feleségének Felicie-t ellene fordítania...

Összeszorította a fogát, és felsóhajtott.

Végül komoly lelki tusa után nehéz elhatározásra ju­tott. Ez esetben nem segít semmi: Felicie-nek látnia kell az édesanyját. Neki kell ítéletet alkotnia róla és eldönte­ni, miféle ember. Ha most megakadályozná őt ebben, le­ánya zsarnoknak tartaná, aki önző módon tiltja meg az édesanyjával való találkozást.

Nem, ezt nem teheti. Nem rombolhatja le leánya bi­zalmát, idáig nem fajulhatnak a dolgok. Bármennyire szeretné is megóvni a csalódástól, nem teheti, Felicie-nek tisztán kell látnia. Eddig nem akarta az édesanyja képéről lerántani a leplet, amelyet könyörületességből ő maga szőtt volt felesége emléke köré. Leányának ezt a képet most a maga valóságában, minden szépítés nélkül kell megismernie. Tudta, hogy Felicie meg fogja szenvedni, ám ő nem óvhatja meg ettől a fájdalomtól, mert nem akarja elveszíteni a gyermekét.

II.

Werner Rottmann, amint megfogalmazta magában ezt a döntést, felállt, hogy felkeresse a leányát. Felicie még mindig az ablaknál állt, amikor édesapja belépett hozzá.

A férfi hátulról megfogta leánya vállát, és maga felé fordította, miközben szeretettel nézett rá.

Felicie mindebből csak azt hallotta meg, hogy el­utazhat az édesanyjához. Apja nyakába borult, és hálá­san megköszönte engedélyét.

Werner fájdalmasan mosolygott, miközben gyerme­ke haját simogatta.

A fiatal lány még aznap levelet írt az anyjának:

„Kedves Édesanyám!

Leveledet megkaptam, és nagyon-nagyon örülök neki. Én is vágyódom utánad, és már régóta szívesen találkoz­tam volna veled. Megkértem édesapámat, hogy engedjen hozzád utazni, és ő beleegyezett. Hajónk szeptember 9-én indul. Apa elkísér, és amíg én nálad időzöm, üzleti ügye­it intézi néhány dél-amerikai kikötőben. Tehát nálad maradhatok néhány hétig, ha nem leszek a terhedre.

Kedves Édesanyám, nagyon örülök a viszontlátásnak. Annyi mondanivalónk lesz egymásnak! Rövid néhány hét múlva nálad leszek. Amint megérkezem, jelentkezem. Szívélyes üdvözlettel csókol lányod:

Felicie

III.

A „Felicia” az átkelés után, melyet csak egyszer zavart meg egy kisebb vihar, s így igen kellemes volt, horgonyt vetett Pernambukóban. Itt sok utas kiszállt, és újak ér­keztek a hajóra.

Rottmann kisasszony édesapjával figyelte az utasok partra szállítását. Amint az újonnan érkezőket szemlélte, egyszer csak megakadt a szeme az egyik utason. Érdek­lődéssel vette szemügyre a napbarnított képű férfit, aki­nek hosszúkás arcából mélyen fekvő, acélkék szeme élénken ragyogott. Keskeny szája körül éles vonás húzó­dott. Viselkedésén meglátszott, hogy parancsoláshoz szokott: nyugodtan és határozottan adta ki az utasításait.

Az idegen kifizette a hordárt, és vizsgálódva nézett körül. Tekintete ekkor találkozott Felicie pillantásával. A két szempár néhány pillanatig kutatva meredt egy­másra.

A fiatal lány arcára enyhe pír telepedett, a hűvösen vizslató férfitekintet hatására pedig különös, ismeretlen izgalom lett úrrá rajta.

Az ebédnél az ismeretlen Rottmannék asztalának kö­zelében ült. A tekintetük újra találkozott. Felicie úgy érezte, mintha a férfi szemének acélos pillantása meglá­gyult volna valamelyest, ami nem igazán illett éles arc­vonásaihoz.

Ebéd után Rottmann úr visszavonult a kabinjába, hogy megírjon néhány levelet. Lánya a fedélzeten sziesztázott. Gondolatai a hajót megelőzve szálltak Rio de Janeiro felé. Elővette a levelet, melyet mindig magánál hordott, és mint már annyiszor, olvasni kezdte édesany­ja sorait.

Miközben elmélyült az olvasásban, az idegen felsé­tált a fedélzetre. Nem vette észre Felicie-t, aki valamivel távolabb egy napernyő alatt ült.

A férfi éppen a leánynak háttal állt meg, és szivarra gyújtott. Gondolataiba mélyedve nézett a füstkarikák után.

Így állt egy ideig. Aztán hirtelen megfordult, mintha mágnes vonzotta volna, és megpillantotta Felicie-t.

Tekintetük ismét találkozott. Felicie, aki nyomban felismerte a szivarozó férfiban az érdekes idegent, an­nak hirtelen mozdulatától úgy megrémült, hogy kiejtet­te kezéből az anyja levelét. A papírdarabot felkapta a földről a szél, majd a korlát felé sodorta, éppen az ide­gen lábához.

A férfi rögtön lehajolt, hogy felemelje a levelet, s eközben tekintete óhatatlanul az aláírásra esett. „Anyád: Elvira Torada” - olvasta.

Egy pillanatra meghökkent. Szeme meglepve villant fel, ám gyorsan összeszedte magát, és a fiatal lányhoz lépett. Jól nevelten meghajolt.

A Felicie ijedten kapta fel a fejét.

„Úgy néz rám, mint a mesebeli Piroska a gonosz far­kasra” - mulatott magában a férfi, ugyanakkor igen kü­lönösen érintette ez a pillantás.

A lány bizonytalan kézzel nyúlt a levele után.

A férfi meghajolt és visszalépett. Lassan folytatta a sétáját. „Hogy jutott ez a fiatal német hölgy ehhez a le­vélhez, amelyet senora Elvira Torada írt alá, méghozzá ilyen különös módon? - gondolta, ahogy továbbment. - Hiszen a házassága, amennyire tudom, gyermektelen. És mégis anyának nevezi magát? Kinek az anyja? Csak nem ezé a szép, riadt tekintetű leányé? A szeme színe és formája az asszonyéra hasonlít, de a kifejezése bizonyo­san nem.”

Amikor idáig jutott gondolataiban, szivarja csonkját áthajította a hajókorláton, és szorosan összezárta az aj­kait. „Mi közöm nekem a szeméhez, és mit érdekel egy­általán ez a fiatal hölgy! Igazán máson kell törnöm a fe­jem, nagyon is máson!”

IV.

Amikor valamivel később a lépcsőn összetalálkozott Rottmann kereskedelmi tanácsossal, hirtelen elhatározás­sal meghajolt előtte, és igen határozott hangon így szólt:

A kereskedelmi tanácsos ugyancsak meghajolt és be­mutatkozott. Nyílt rokonszenvvel nézett a fiatalemberre.

Mintha villáin cikázott volna át a fiatalember tekin­tetén.

Malteck sötéten ráncolta össze homlokát. Végül érdes hangon így felelt:

Szinte akarata ellenére bukott ki mindez a fiatalem­berből. Werner Rottmann érdeklődve fordult honfitársá­hoz. A két férfi, noha bizonyosan egyik sem tartozott a legközlékenyebb fajtához, különös módon az első be­szélgetésnél kitárulkozott egymás előtt.

Az acélkék szempár keményen megvillant.

Rottmann, hogy oldottabbá tegye a beszélgetést, mo­solyogva így felelt:

A fiatalember fanyarkásan elmosolyodott.

Rottmann mosolygott.

- Remélem, minden Felicia szerencsés csillagzat alatt született. Tehát tetszik önnek a hajó?

A kereskedelmi tanácsos szeme felragyogott.

Malteck szája körül ismét apró mosoly jelent meg, de ezúttal minden gúny nélkül.

Egy kissé. Ifjúkoromban hajómérnök vagy tengerésztiszt szerettem volna lenni, ám nem került rá sor. Édesanyám nem akart vízre engedni. Az ő kedvéért le­mondtam a céljaimról. A tenger és a hajók azonban min­dig boldogtalan szerelmeim maradtak.

Werner Rottmann még több rokonszenvvel nézett a fiatalemberre.

Az öregúr mosolyogva bólintott.

Malteck tekintete kellemes meglepetést tükrözött.

Werner Rottmann komolyan nézett Malteck napbar­nított arcába.

Malteck szája sarkában keserű mosoly jelent meg.

A két úr a beszélgetés alatt kényelmesen sétálgatott a fedélzeten. Végül megálltak a korlátnál.

Rottmann bólintott.

Busso von Malteck együttérzően nézett rokonszenves beszélgetőpartnerére. A fiatal lány levelének aláírására gondolt, amelyet véletlenül pillantott meg. Meg is akarta említeni, ám éppen feléjük tartott Felicie, aki meglepőd­ve vette észre, hogy az apja az idegennel beszélget. Za­varba jött és megállt.

Ekkor vette észre az édesapja. Mosolyogva kiáltott neki, mire a lány odasietett hozzájuk.

Felicie barátságosan biccentett.

Apja erre fájdalmasan összeráncolta a homlokát. Malteck észrevette ezt, és gondolkodóba esett. A keres­kedelmi tanácsos meghívta az asztalukhoz, hogy velük költse el a vacsorát. A fiatalember látható örömmel fo­gadta el a meghívást. Az estebéd után élénken beszél­gettek tovább hármasban.


Amíg a hajó be nem futott a kikötőbe, a honfitársak szin­te elválaszthatatlanok voltak. A tanácsos egyre rokon­szenvesebbnek találta a fiatal arisztokratát, aki viszo­nozta a baráti érdeklődést. Ismeretségük első órája óta ugyanakkor nem beszéltek többé magukról. Rottmann mégis egyre azon törte a fejét, mi űzte el a fiatal néme­tet a szülőföldjéről. Arról meg volt győződve, hogy becs­telenség nem lehetett. Busso von Malteck pedig azon töprengett, milyen kapcsolat lehet az apa, a lánya és senora Elvira Torada között.

A hosszú hajóút a végéhez közeledett. Amikor a ki­kötő előtti szigetek mellett haladtak el. A korlátnál állva nézték a szárazföldet, mely párába burkolt, szürke vo­nalként kezdett kibontakozni a szemük előtt.

A fiatal férfi Felicie-hez fordult, aki nagy, ábrándos szemmel merengett.

Felicie kissé bizonytalanul nézett fel az édesapjára, mert nem tudta, beszélhet-e az anyjáról. Rottmann szó­lalt meg helyette.

Malteck szeme felvillant.

Malteck képtelen volt azonnal felelni. Lelki szemei előtt akaratlanul is összehasonlította az anyát a leányá­val. Végül, amilyen nyugodtan csak tudott, megszólalt:

A férfiban, mintha megértette volna a néma könyör­gést, forró együttérzés ébredt a tapasztalatlan, fiatal te­remtés iránt. „Mennyire csalódik majd az anyjában!” - gondolta részvéttel.

A báró ismerte az életet, és úgy érezte, mintha Werner Rottmann arcáról le tudná olvasni házasságának egész történetét. Itt ez a becsületes, hű, csupa szív német, odaát pedig a fehér márvány tengerparti villában a for­róvérű, mégis hidegszívű kreol asszony, aki még ma sem mond le a kacérkodásról.

Irtózva gondolt rá, hogy a senora még vele, a sok év­vel fiatalabb férfival, az alkalmazottjával is félreérthe­tetlenül kikezdett. Sőt, meglehetősen rámenős volt, ami­kor egy napon kettesben maradtak. Ezután a számára kínos jelenet után már csak akkor lépte át a márvány-vil­la küszöbét, ha bizonyos volt benne, hogy senor Torada is otthon tartózkodik.

És ez az asszony volt Felicie Rottmann anyja!

A kereskedelmi tanácsos egyetlen szót sem szólt az­óta, hogy megtudta, milyen kapcsolatban áll fiatal hon­fitársa az ő egykori feleségével. Most azonban határo­zottan felegyenesedett.

Felicie szívesen kérdezett volna még ezt-azt Malteck úrtól, de belátta, hogy a férfi úgysem tudta volna meg­mondani azt, amire a leginkább kíváncsi, hogy az anyja szeretni fogja-e?

Így hát elköszönt és távozott.

Alighogy az urak magukra maradtak, a tanácsos iz­gatottan a fiatalember karjára tette a kezét.

Busso von Malteck erősen a szemébe nézett az idő­sebb úrnak.

Az idős úr erősen megszorította Malteck karját.

A kereskedelmi tanácsos gyorsan leírta az útitervét, és átadta Maltecknak, majd fellélegezve így szólt:

Busso von Malteck nagyot sóhajtott.

Ám ekkor váratlanul egy másik unokafivérünk, Herbert érkezett Malteckra. Lenyűgöző megjelenésű férfi volt, a modora behízelgő. Mégsem kedveltem igazán, hamisnak és alattomosnak éreztem. Ellenszenvem annál erősebb lett, amint észrevettem, hogy a húgom belesze­retett. Lehet, hogy egyfajta féltékenység volt az, ami a hatalmába kerített, mivel mi ketten addig szorosan összetartoztunk. Száz szónak is egy a vége: megkérte a testvérem kezét, és feleségül vette. Ezután komolyan igyekeztem legyúrni magamban az ellenszenvet iránta, már csak a húgom kedvéért is. Herbert pedig igyekezett egyre jobban a befolyása alá vonni. Addig, minden fia­talkori könnyelműségem ellenére, soha nem volt még kártya a kezemben. Herbert tudta ezt. Kigúnyolt, azt mondta, egy igazi férfinak a világon mindent ki kell próbálnia. Ez ifjonti önérzetemben nagyon bántott, és meg akartam mutatni neki, hogy igazi férfi vagyok.

Így egy napon játszani kezdtem, és néhány száz már­kát el is vesztettem, amit mindenáron vissza akartam nyerni. Értelmetlenül, őrülten tovább játszottam. Az eredmény húszezer márka veszteség lett. Kétségbeeset­ten néztem a következő nap elébe. Először meggyóntam az adósságomat Herbertnek és a húgomnak. Herbert fel­háborodott szemrehányásokat tett, amiért kártyáztam. Éppen ő, aki felbiztatott rá! Amikor viszont ezután felkerestem a bácsit, hogy a segítségét kérjem, ő visszauta­sított. Heves szidalmakkal illetett, amelyekből keserves csodálkozással kikövetkeztettem, hogy Herbert minden kisebb-nagyobb botlásomat igencsak eltorzítva nagybátyánk tudtára adta, és sikerült őt ellenem hangolnia.

Tehát nem kaptam meg a pénzt, és másnap reggel szomorúan el akartam utazni. Amikor a reggeli utón még egyszer be akartam menni a szobámba, Herbertet láttam kiosonni onnét. Kissé mintha zavarba jött volna, ám hamarosan összeszedte magát, és hadarva azt mondta, azért keresett, hogy néhány száz márkát kínáljon fel nekem. Ennyivel tud hirtelenjében kisegíteni. Nagyon meglepőd­tem az ajánlatán, de még nagyobb volt az ellenérzésem iránta. Kurtán visszautasítottam, hiszen ez úgysem húzott volna ki a csávából. Ami ezután következett, az még ma is valóságos lidércálom a számomra. A nagybátyám az utolsó órában mégis segíteni akart rajtam. Kihúzta az íróasztala fiókját, amelybe előző este Herbert és az én jelen­létemben harmincezer márkát tett, és ebből az összegből akkor húszezer márka hiányzott!

Döbbenetes óra következett. Herbert követelte, hogy kutassák át mindenkinek a holmiját, aki a kastélyban tartózkodott, az övét is, a húgomét és az enyémet is. Én ezt a javaslatot megalázónak tartottam és visszautasítottam. De Herbert erőszakoskodott, nehogy ártatlan em­ber kerüljön gyanúba...

Busso von Malteck szünetet tartott, és komoran me­redt maga elé.

Amikor azonban a húgomat rémülten magam előtt láttam, amikor éreztem, hogy reszket értem, és csaknem összeomlik a fájdalomtól és a kíntól, megértettem: nem viselné el, ha megtudná az igazságot, ha felismerné fér­je szánalmas jellemtelenségét, annak az embernek a gyengeségét, akit bensőségesen szeret. Képtelen, voltam megszólalni, nem akartam Herbertet megvádolni. Hall­gattam és túrtem, hogy a bácsi kiutasítson a házából. Akkor még fel sem tudtam mérni, hogy milyen nagy ál­dozatot vállaltam. Ma már talán nem is lennék rá képes. De túléltem. Nos, kereskedelmi tanácsos uram, mindent tud rólam. És most megkérdezem, rám bízza-e ezek után a kedves leányát, amíg önnek nem áll módjában megvé­delmezni?

A tanácsos nem vette le a tekintetét Malteck arcáról, és most a kezét nyújtotta neki.

A fiatalember szeme felragyogott. Erősen megszorí­totta a tanácsos kezét.

Busso megrázta a fejét.

A fiatalember nagyot sóhajtott.

A tanácsos felállt.

A fiatal férfi szemében meghatottság fénylett.

Rottmann odapillantott, és mélyet sóhajtott. Ugyan­az a kép tárult elé, amelyet annak idején, az elutazása­kor maga mögött hagyott. Semmit sem változott. Csak ő öregedett és őszült meg időközben. És azt kívánta, bár­csak hazafelé utaznának már a lányával.

V.

A napfényben fürdő, hófehér villa olyan volt, mint egy mesebeli kastély. A márványkorláttal szegélyezett terasz egyik oldalán, ragyogó piros sátortető alatt bambusz ülőgarnitúra állt. A márványpadlót puha gyékényszőnye­gek borították. A kerek asztal körül selyempárnás, ké­nyelmes székek álltak, valamint egy drága takarókkal borított nyugágy. A hívogatóan megterített asztalon ezüst- és kristálytálak sorakoztak mindenféle édesség­gel és gyümölcsökkel megrakva.

A nyugágyon festői pózban senora Elvira Torada he­vert. Szemben vele a férje, senor Amadeo Torada foglalt helyet. Némán és unatkozva néztek ki a tengerre. Szem­mel láthatóan semmi mondanivalójuk nem volt egymás számára, s bárgyú semmittevéssel múlatták napjaikat.

Csak este élénkültek fel. Akkor valóságos szenve­déllyel vetették bele magukat a társasági életbe, és hab­zsolták az élvezeteket, melyek igencsak nem illettek már a korukhoz. Valódi életcéljuk azonban nem volt.

A házaspár jól megvolt így. Kölcsönösen a legna­gyobb szabadságot biztosították egymásnak, és az évek során olyan közömbössé váltak a másik iránt, hogy szinte soha nem veszekedtek. Senor Amadeo ellátta fel­adatait neje mellett a társasági életben, Elvira pedig nagylelkűen szabad kezet adott az urának a jövedelme fölött, mivel az asszonynak valóságos fejedelmi vagyo­na volt. Az édesapjától örökölt ültetvények olyan magas bevételt hoztak, hogy bármily pazarlóan élt is, képtelen volt elherdálni az örökségét.

Senor Amadeonak nagyon is józan érdeke fűződött ahhoz, hogy felesége jól érezze magát, hisz csak addig számíthatott rá, hogy két kézzel szórhatja a pénzt, amíg Elvira életben volt. Apósa ugyanis úgy végrendelkezett, hogy a leánya halála után minden vagyonát unokája, Felicie Rottmann örökölje, és a veje csak a törvény által előírt köteles részt kapja. Így senor Amadeonak jó oka volt azt kívánni, hogy a felesége túlélje őt.

A házaspár unottan bámulta a tengert. A férj titkon ásított, majd így szólt:

Az úrnő szintén ásított egyet.

Ura megszokott lovagiassággal hajolt meg felé.

Az asszony szája körül hiú mosoly jelent meg.

Az asszony aprót ásított.

Férje gyanakvó oldalpillantást vetett rá.

Elvira asszony felkönyökölt, és kezével kecsesen megtámasztotta a fejét.

Elvira hiúságát igencsak legyezgette a férje kijelen­tése, és elnevette magát.

Alapjában véve azonban senor Torada arra törekedett, hogy maga élvezhesse tovább az asszony vagyonát, akkor is, ha az előbb halna meg, mint ő. Ezért javasolta az uno­kaöccsének ezt a közös üzletet. Ő maga mindent el fog követni, hogy Affonso elnyerje a mostohalánya kezét, en­nek fejében az ifjú Torada garantálja a vagyon megfelelő hányadának haszonélvezetét az ő számára. A két tisztes úriember erről már formális szerződést is kötött, amelyet mindketten aláírtak. A házaspár ismét hallgatásba merült egy időre. Elvira asszony édességet majszolt, az ura jég­be hűtött üdítőt szopogatott szalmaszállal.

Férje gúnyos oldalpillantással illette.

Az asszony kényeskedve elnyúlt a heverőn.

Megint hallgattak. A senora különös mosollyal révedt maga elé, miközben ujjaival unottan dobolt a pamlagon. Néhány perccel később megjelent az egyik inas, és ün­nepélyes méltósággal bejelentette:

Elvira szemében érzéki fények lobbantak. Könyöké­re támaszkodott, és aranykeretes tükréért nyúlt, amely­nek mindig a keze ügyében kellett lennie. Futó pillan­tást vetett a tükörképére, és meggyőződött róla, hogy olyan szép még, amilyen az ő korában csak lehet.

Az ura gúnyosan figyelte.

Amadeo Torada lassan az inas felé fordult, és utasí­totta, hogy vezesse Malteck urat a teraszra.

Busso von Malteck néhány perc múlva megjelent. Először meghajlással köszöntötte a háziasszonyt, és ke­zét az ajkához emelte. Elvira vérforraló pillantással nyújtotta csókra a kezét. Busso ezután a háziúr előtt ha­jolt meg.

A férfi köszönete jeléül meghajolt.

Senor Amadeo mosolyogva biccentett felé:

Malteck még sohasem érezte ennyire visszataszító­nak a nő mesterkedéseit. Gondolatlan összehasonlította szépséges leányával, akit a hajón ismert meg. Hihetet­lennek tűnt számára, hogy Felicie Rottmann ennek az asszonynak a gyermeke.

- A legjobbkor jött, igazgató úr - kezdte újra a seno­ra. - Nagyobb ünnepségek egész sorát tervezzük. És ter­mészetesen számítunk a részvételére.

Malteck meghajolt. Rottmann úrnak tett ígéretére gondolt. Ezúttal különös örömmel fogadta a felszólítást, hogy vegyen részt Toradáék házi mulatságain.

Elvira kegyesen ismét csókra nyújtotta gyűrűkkel fel­ékesített, ápolt kezét.

Malteck rezzenéstelen arccal hallgatta végig úrnőjét. Az utolsó szavaknál azonban meghökkent. Úgy látszott, az asszonynak már határozott terve van. Vajon mit szól­na hozzá a kereskedelmi tanácsos úr, ha sejtené, milyen jövőt szánnak a leányának?

„Szerencse, hogy éppen Rióban vagyok, és szemmel tarthatom a fiatal hölgyet - gondolta. - Hiszen felhív­hatnám a tanácsost, és értesíthetném a hallottakról, de akkor még nyugtalanabb lenne, mint így. Anya és leánya találkozását nem tilthatja meg. Jobb, ha hagyom a dol­gokat megtörténni, és közben éberen figyelek.”

Elvira felült.

Malteck meghajolt.

Elvira izgatottan egyenesedett fel.

Miután az igazgató megnevezte a patinás szállót, az asszony nem bírta tovább a tétlen heverészést, és felug­rott.

Ám az ura türelemre intette.

Az asszony idegesen dobolt az ujjaival.

Senor Amadeo bement a házba.

Alighogy a senora kettesben maradt a fiatalember­rel, előrehajolt, és nyomban forró, csábító pillantást ve­tett rá.

Más körülmények között Malteck ezt a támadást nyugodt egykedvűséggel utasította volna vissza. Most azonban Felicie Rottmannra gondolt, és szinte fizikai fájdalmat érzett, amiért ez az asszony, akinek hervatag arcából vágyakozva szikrázott a szeme, az ő anyja.

A nő türelmetlenül felsóhajtott.

Elvira heves elutasító mozdulatot tett.

Malteck lopva az ajtóra sandított, amely mögött senor Amadeo eltűnt.

Elvira közelebb hajolt hozzá.

Malteck a legszívesebben elmenekült volna, ám sze­rencsére ebben a pillanatban visszatért a házigazda.

Busso von Malteck nagy zenebarát lévén, ha volt va­lami, amit az isten háta mögötti ültetvényen fájdalmasan nélkülözött, akkor az a zene volt. Ezért habozás nélkül elfogadta az ajánlatot.

VI.

Aznap este Busso von Malteck elment az operába. Mi­után a ruhatárban leadta a köpenyét, belépett Toradáék páholyába.

Máskülönben egyáltalán nem volt szokásuk, hogy leereszkedjenek tisztviselőik közé, és egyenrangúként kezeljék őket, ám Malteck esetében Toradáék kivételt tettek.

A páholy még üres volt, így Malteck kisétált az elő­csarnokba. Máris meglátta, hogy Elvira asszony, karját férje karjába öltve, felé tart. Az ünnepélyes esti világí­tásban még mindig nagyon mutatós jelenség volt a középkorú nő, és olyan mesterien készítette ki magát, hogy alig látszott arcán a festék.

Busso von Malteckra azonban még így is mesterkéltnek hatott. Gondolatban jólesően állította szembe Feli­cie Rottmann szolid, előkelő egyszerűségét az anyja megjelenésével. Nem hitte, hogy a lány valaha is igazán otthon érezheti magát az anyja házában.

Vajon teljesedik-e senora Elvira kívánsága, és hozzá megy-e majd Felicie itt egy brazilhoz?

Körülnézett a fiatal urak között, akik élénken geszti­kuláltak, vagy hanyagul egy oszlopnak dőltek. Nem, egyikük mellett sem tudta az ifjú német hölgyet elképzelni.

Lesegítette senora Elviráról az estélyi köpenyét, aki e mozdulat közben oly feltűnően hajolt hátra, hogy szinte már Malteck keblén feküdt. Az igazgató magasra tartotta a köpönyeget, mint egy védőfalat kettőjük kö­zött, és ellépett az asszonytól, mint aki nem vette észre a nyilvánvaló szándékot.

Ismerősök siettek köszönteni a házaspárt, mire Ama­deo bemutatta Maltecket.

Élénken üdvözölték a fiatal férfit. A hölgyek sötét szemüket gyönyörűséggel legeltették rajta, az urak pe­dig ösztönösen kihúzták magukat, hogy kisebbnek ne tűnjenek a délceg német mellett.

Ekkor hangzott fel az előadás kezdetét jelző gong. Mindenki igyekezett a helyét elfoglalni.

A páholyban a senora maga mellett mutatott helyet Maltecknak, aki udvarias meghajlással leült.

Éppen abban a pillanatban egy fiatal, csodaszép fér­fi lépett be. Senor Affonso Torada volt, Amadeo úr uno­kaöccse.

Szeretetre méltó mosollyal csókolt kezet nagynénjének, és hangsúlyozott csodálattal nézte.

Elvira asszony Malteckra nézett.

Maltecknak roppant ellenszenves volt a fiatalember modora, amely mögött hamisságot érzett.

Affonso kezet nyújtott a németnek.

Affonso ezután a bácsikáját köszöntötte.

A férfi e szavakat nagyon jelentőségteljesen ejtette ki. Ez feltűnt Maltecknak is. Mintegy véletlenül a két úr felé fordult, és észrevette, hogy különös pillantást váltanak.

Elvira asszony legyezőjével mosolyogva Affonso kar­jára ütött.

- Affonso, semmi esetre sem hiányozhatsz. Amadeo bácsi elárulta, mi a tervetek Felicie-vel.

Az ifjú forró örömmel ragadta meg nénikéje kezét, és csókjaival borította.

Elvira kegyes mosollyal fogadta az újabb bókot.

Busso von Malteck szinte bénultan ült a helyén, miköz­ben az elhangzottakon törte a fejét.

VII.

Másnap délelőtt Felicie hangosan dobogó szívvel lépett be az anyja palotájába. Egy inas azonnal az úrnő szalon­jába vezette. Elvira a pamlagon hevert. Felváltva szívta a cigarettáját, és torkoskodott az előtte lévő édességből. Mellette aranyozott kalitkában egy papagáj ült, időnként annak is adott a finomságokból.

A helyiség élénk színekkel és értékes tárgyakkal volt berendezve. Mindenütt nagy, puha párnák és pompás szőnyegek hevertek. Öblös, párnázott fotelek vastag damaszthuzattal, nippek szerteszét és aranyozott bútorok alkották a szalon berendezését. A pamlag selyem baldachin alatt állt.

Senora Elvira frizurája művészi tökéllyel keretezte az arcát, a sminkje pedig, ha lehet, még művészibb volt. Alakjára csábító ruha simult, s a vállát spanyol szokás szerint hosszú rojtos, hímzett selyemkendő fedte. Azt a parancsot adta, hogy a leányát, amint megérkezik, ve­zessék hozzá, és hagyják őket magukra.

Felicie belépett a brazil nagyvilági dáma fényűzően berendezett budoárjába. Édes parfüm illata lengte körül, és nagy, égő szemmel meredt az elé táruló képre: a fes­tett arcú, félig fekvő, pompás leplekbe burkolt és ék­szerrel felcicomázott női alakra. A nő felállt, és színpa­dias mozdulattal nyújtotta felé a karját.

Felicie úgy állt ott, mint akit villám sújtott. Az első benyomás kiábrándító volt. Maga sem tudta, mit szere­tett volna látni. Valami előkelő, jóságos idős hölgyet kép­zelt el ősz hajjal, egyszerű sötét selyemruhában. Ehelyett ez a kifestett, agyoncicomázott nő jött felé színpadiasan pózolva, és a szavaiból, bármilyen bensőségesnek szán­ta is, minden igaz érzés hiányzott.

Ó de másképpen képzelte ezt a találkozást! Azt hit­te, hogy az anyja szó nélkül, meghatottan, könnyekkel a szemében magához szorítja majd, és szorosan a szívére öleli. Ő pedig, kimondatlan érzésektől túlcsorduló szív­vel akart a karjaiba röpülni. Ehelyett azonban lassan és botladozva indult az anyja felé, és aggódva nézett az ar­cába. Az izgalomtól, amely kétségbeeséssel volt határos, egészen sápadt lett.

Elvira asszony mosolyogva ölelte meg a lányát. Nem is sejtette, milyen benyomást keltett benne valójában, azt hitte, hogy csak zavarban van és bátortalan.

Felicie-nek a torkát fojtogatta valami, amitől képte­len volt megszólalni. A szíve hangosan, súlyosan vert. Az anyja ruháiból áradó édeskés parfüm valósággal el­kábította. „Jaj, apa, édesapám, bárcsak nálad lehetnék!” - gondolta, és úgy érezte, azért bűnhődik most, mert ap­ja akarata ellenére kierőszakolta ezt a találkozást. A kö­vetkező pillanatban azonban már szívtelenséggel vádolta magát. Hiszen örült az anyja, hogy láthatja, ha másképpen mutatja is ki, mint ahogy ő elvárta volna. Minden erejét összeszedve bátran legyűrte hát a fojtogató érzést, majd halkan így szólt:

Anyja közben figyelmesen mustrálta. Felicie fiatal, érintetlen szépsége különös, irigységből és csodálatból keveredő érzéssel töltötte el. „Jaj, csak még egyszer fia­tal lehetnék!” - gondolta vágyakozva.

Maga mellé vonta leányát a pamlagra.

Felicie félénk szemmel nézett a kifestett arcra.

- Miért nem hallattál magadról soha, anya? - kér­dezte, mintha ez a kérdés éppen most formálódott volna meg benne.

Elvira asszony egy pillanatra zavarba jött, de aztán teátrálisan széttárta a karját.

Felicie összerezzent, mint akit megütöttek. Amit az édesapja gyengéden eltitkolt előle, azt az anyja az első órában kifecsegte.

Felicie bénultan ült. Szívét apja utáni vágyakozása töl­tötte el. A legkínzóbb az a gondolat volt számára, hogy az elkövetkező hetekben egy fedél alatt kell élnie azzal a férfival, aki az édesapjától elorozta a feleségét.

Házasságtörő.

A szégyen lángoló betűkkel égette ifjú szívébe ezt a szörnyű szót, melybe beleremegett. Mindezzel szemben fényesen és tisztán ragyogott az édesapja képe. Nem akarta, hogy a felesége tartsa ki. Inkább dolgozott, hogy megkeresse a kenyerét. Az anyja semmi egyebet nem vethetett a szemére. Elunta magát, mert az ura dolgo­zott. Ezért csalta meg. Jaj, de keservesen csalódott Feli­cie az édesanyjában, aki után annyi éven át vágyakozott, akit oly szépnek, jónak, nagyszerűnek képzelt el!

Mennyivel jobb volt odahaza, a kedves, jó Haller kis­asszony oltalmában! Tudta jól az apja, miért tartja távol az anyjától.

Most pedig itt ül aggodalmas szívvel, és az anyjával való viszontlátást büntetésként éli meg. Egész életében nem volt még magányosabb és elhagyatottabb, mint az anyja társaságában. Milyen kegyetlen iróniája ez a sorsnak!

Felicie mélyen fellélegzett, és nyugalmat kényszerített magára.

Az anyja megvonta a vállát.

E pillanatban Felicie-nek Busso von Malteckra kellett gondolnia. Vigasztaló volt a tudat, hogy találkozni fog vele. De azért hevesen megrázta a fejét.

Elvira asszony hangosan kacagott.

Felicie komolyan nézett az anyjára.

- Milyen buta libuska az én lánykám még! Hisz egyáltalán nem ismeri az életet. Affonsónak igencsak ki kell tennie majd magáért” - gondolta sóhajtva az asszony. Hangosan azonban így folytatta:

A senora örömmel hallotta, hogy Rottmann elutazik, így szabad kezet kapott a lánya felett.

Az asszony átkarolta a lányát, és ringó léptekkel az ajtóhoz vezette.

A másik szoba szintén fényűzően volt berendezve.

A telefon drága gyöngyház berakással ékesített, kecses íróasztalon állt.

Felicie, miközben az anyja belevetette magát egy ka­rosszékbe, és őt mustrálta feltűnően, felhívta az édesapját. Ilyen körülmények között azonban el sem tudta mondani neki, ami a szívét nyomta, bár valószínűleg különben sem tette volna meg, nehogy az apja aggódjon miatta.

Werner Rottmann a szállodában a telefon közelében várta a lánya jelentkezését, és azonnal a készüléknél ter­mett.

Csüggedt és bátortalan volt a hangja, az apja pedig sokkal jobban ismerte a leányát, semhogy észre ne ve­gye, milyen nehéz a szíve.

Mély sóhaj hallatszott a telefonban.

Ezzel a beszélgetés véget ért. Felicie letette a kagy­lót, és anyja felé fordult, aki ajkán kis gúnyos mosollyal figyelte.

A senora felállt, és karját a lánya vállára tette.

Fényűzően berendezett szobák során haladtak végig. A ház úrnője a nagy szalonba vezette a leányát.

Néhány perc múlva senor Amadeo lépett be elsőnek.

Így szólt senor Amadeo szívélyes modorában, és mindkét kezét a leány felé nyújtotta.

Felicie-nek nagy önuralomra volt szüksége, hogy ke­zet fogjon a férfival, ám rögtön vissza is húzta a kezét, amikor a brazil az ajkához emelte volna. Csak nagy üggyel-bajjal bírt néhány udvarias mondatot kinyögni.

Ura összecsippentette hüvelyk- és mutatóujját, és affektáltan cuppanós csókot nyomott rá.

Ezzel megcsókolta a felesége kezét.

Felicie elpirult. Ez a fajta harsány, kendőzetlen bá­mulat valóságos sértésként hatott rá. Összeráncolta a homlokát, és az ajka remegni kezdett.

Szerencsére ekkor belépett a másik két úr.

Felicie nem mert Malteckra pillantani, az igazgató szeme azonban felragyogott, amint viszontlátta honfi­társnőjét. A leány lelkében valami szégyenféle égett.

Az anyja bemutatta Affonsót Felicie-nek. A fiatal brazil sötét, tüzes szeme elbűvölve csüggött a vendégen. Könnyen fellángoló, szenvedélyes férfiú lévén, azonnal megtetszett neki a szépséges hajadon. Megragadta a kezét, és rászorította forró ajkait.

Elvira asszonynak jólesett a bók, hisz nyomban ízelí­tőt kapott az elismerésekből, amelyek reményei szerint szép gyermeke oldalán neki is kijutnak majd.

Felicie szinte bénultan állt. Nem mert felnézni, ne­hogy találkozzon a pillantása Malteckéval.

A férfi sejtette, mi zajlik Rottmann kisasszony lelké­ben, de semmi egyebet nem tehetett, csak csodálattal nézte. Szívébe úgy ivódott be a szégyenkező, lehajtott fejű, karcsú leány képe, mint a szépség és tisztaság meg­testesüléséé. Egyszeriben felébredt benne mindaz a sok nemes érzés, amit a létért való kemény küzdelem hosszú évei során elnyomott magában.

Gyorsan ő is odalépett Felicie-hez, és meghajolt előtte.

Remegő sóhaj szállt fel Felicie ajkáról. Kezet nyúj­tott az igazgatónak, aki érezte rajta, hogy remeg.

Mindannyian helyet foglaltak és beszélgetni kezdtek. Affonso nyilvánvalóan egy percet sem akart elveszteget­ni. Azonnal megindította a rohamot a vár ellen, amelyet be akart venni: Felicie-t bókokkal és tüzes, hódító pillan­tásokkal ostromolta.

Malteck maga sem értette, miért figyeli olyan aggo­dalmasan, milyen hatást tesz a fiatal brazil a lányra.

Csak azt látta, hogy Felicie hol elpirul, hol elsápad, meglehetősen hallgatagon és elbátortalanodva néz maga elé, és szerencséden, megkínzott az arckifejezése.

Senora Elvira egy idő után felállt.

Alighogy az úrnő elhagyta a szobát, férje jelentőségteljes pillantást váltott az unokaöccsével, és ugyancsak felállt.

- Mi pedig elintézhetünk közben néhány üzleti ügyet, igazgató úr. Kérem, kísérjen a dolgozószobámba! Te pe­dig, kedves Affonso, elszórakoztatod addig bűbájos uno­kahúgodat - rendelkezett.

Affonso forró pillantást vetett Felicie-re, majd szívé­re szorította a kezét.

Felicie nem volt elragadtatva az ötlettől, hogy kettes­ben hagyják Affonsóval. Rémült szemét Malteckra ve­tette, aki, mivel nem tehetett egyebet, kénytelen-kellet­len felállt, hogy az uraság parancsának eleget tegyen.

Seflor Amadeo bizalmasan belekarolt Malteckba, és elvezette. Amikor elhagyták a szobát, így szólt:

Malteck képtelen volt erre bármit is felelni. Nem tudta, mi töltötte el hirtelen oly eszeveszett dühvel, hogy a legszívesebben leütötte volna a frivolan mosolygó senort. Eltelt egy kis idő, mire képes volt megszólalni:

Senor Torada mosolyogva bólintott.

Malteck egyszeriben mindent megértett.

Amadeo úr magabiztosan mosolygott.

VIII.

Felicie kínos érzéssel nézett a két úr után. Felállt, és az ablakhoz lépett, hogy megcsodálja a szép kilátást a ten­gerre.

Affonso követte.

Ezzel a nehéztüzérségi támadással kezdte Affonso a várostromot. Felicie nagyon idétlennek találta a dagályos bókokat. Nem szokott ő az ilyen beszédhez, és nem is óhajtotta ellentmondás nélkül eltúrni. Lassan hátrafordult a férfihoz, és hűvös pillantással végigmérte.

Affonso mukkanni sem bírt. Azt hitte, hogy a vendég lány félénk libuska, akivel könnyen elbánhat. Felicie nyugodt fölénye meglehetősen tanácstalanná tette.

„Bárcsak sohase jöttem volna Brazíliába, bár soha ne találkoztam volna az anyámmal! Akkor még mindig szerethetném és másképpen képzelhetném el, mint amilyen a valóságban. És akkor nem lennék kénytelen végighallgatni ennek a tolakodó Affonsónak az üres bókjait, aki unokatestvérének nevez, pedig nem is az” - gondolta Felicie.

A kertben folytatták a társalgást.

A férfi nevetett.

Felicie csodálkozva nézett rá. Újdonság volt számá­ra az olyan férfi, akinek nincs arra ideje, hogy valami hivatást gyakoroljon. Tekintete egy pillanatig az elegáns semmittevőn nyugodott. Az arca szép volt, ez tagadha­tatlan. Ám a vonásai puhán rajzolódtak ki: hiányzott be­lőlük a férfias erő és határozottság.

Az ifjú viszonozta a lány pillantását.

Különös mosoly bujkált Felicie szája sarkában.

Affonso nem vette észre a megvetést a lány szavai­ban. Csak azt hallotta ki belőlük, hogy valamilyen ok­ból felkeltette a szép rokon hölgy érdeklődését.

Felicie szeméből sütött a gúny. Válaszolni akart, de meggondolta magát.

Ebben a pillanatban felhangzott a gong.

Affonso a karját nyújtotta Felicie-nek, aki szíve sze­rint visszautasította volna, de nem akart neveletlen len­ni. így könnyedén a férfi karjára tette a kezét, az pedig büszke mosollyal elvezette. A fiatalember természete­sen nem ismerte be, hogy ostroma már az első órában fiaskót szenvedett.

Az előcsarnokban találkoztak Felicie anyjával és a két úrral. Senor és senora Torada megnyugodva látták a kart karba öltve közeledő párt. Malteck tekintete azon­ban csaknem fenyegetően villogott Affonso hiú vigyora láttán.

IX.

Lassacskán eltelt az idő nagy része, melyet Felicie any­jánál szándékozott eltölteni. Bár ott-tartózkodása napról napra kínosabb és utálatosabb lett számára, hősiesen kitartott.

Egyre inkább terhére volt Affonso ama fáradozása is, hogy a kegyeit elnyerje, különösen, miután rájött: az aranyifjúnak olyannyira komolyak a szándékai, hogy a kezére pályázik. Anyja és Torada úr határozottan támogatták törekvését. Amikor azonban Affonso egyre tolakodóbb lett, Felicie minden bátorságát összeszedve megmondta az anyjának, hogy értesse meg végre a fiatalemberrel, hogy ne reménykedjen. Eszébe sincs összekötni vele az életét.

Ám az anyja csak nevetett.

Felicie merev ellenállását kifejezve felegyenesedett.

A senora átkarolta a lányát, és ránevetett.

Felicie felnézett.

Elvira asszony szorosan magához vonta a lányát.

Felicie szinte kővé válva ült az anyja mellett. Egy évig? Iszonyat fogta el ennek még a gondolatától is.

Felicie-nek torkában dobogott a szíve. Busso von Malteck, az igen, az itt tudná tartani, vele elmenne a vi­lág végére is. Rajta kívül azonban minden férfi közöm­bös vagy éppenséggel ellenszenves volt számára, miként Affonso Torada is.

Felicie ijedten utasította vissza anyja szavait.

Az édesapám gazdag ember. Nekem nem kell semmi. Adj neki mindent, ha akarod.

Felicie meghökkent. Vajon miért végrendelkezett az ő javára a nagyapja? Nem tudott válaszolni erre a kérdésre. Gyorsan és elutasítóan így szólt:

Felicie úgy érezte, mintha béklyóba akarnák verni, s neki minden erejével védekeznie kell.

A senora mélyen felsóhajtott.

Felicie görcsösen ökölbe szorította a kezét.

Felicie egyedül ezzel tudott érvelni, mert nem akar­ta elárulni, hogy jobban szereti az apját, mint valaha, és alig várja már, hogy innen elkerüljön. Az anyja azonban nem adta fel olyan könnyen a harcot.

Felicie szívtelennek érezte magát, amiért az anyja kö­nyörgése nem hatotta meg. Körülnézett, mint aki azt ke­resi, merre találhatna valami egérutat. Mit mondjon az anyjának? Éreztetheti-e vele, hogy egyetlen célja csupán az, hogy innen elmeneküljön? Nem, ennyire lelketlen, rossz gyermeke nem lehet! Túl gyenge volt ahhoz, hogy fájdalmat okozzon.

Az anyja felugrott.

Az asszony odahúzta lányát az íróasztalhoz, lenyom­ta a székre, papírt tett elé, majd kezébe adta a tollat.

Felicie olyan volt, mint akit hipnotizáltak, mint aki elveszítette az akaratát. Görcsös fájdalom szorította össze a szívét, és olyan érzése volt, mint akinek mázsás követ raktak a vállára, amelynek súlya alatt mindjárt összeroppan. Gépiesen írta, amit az anyja diktált.

„Kedves Apám!

Kérlek, engedd meg nekem, hogy még egy évre az édesanyámnál maradjak. Térj most vissza egyedül Németországba!

Felicie-d”

A lány keze reszketett. Mint aki csak mosta fogta fel, mit tett, hirtelen ledobta a tollat, és meg akarta semmisíteni az írást. De az anyja megelőzte, és gyorsan magá­hoz vette a levelet.

Felicie magába roskadt. „Istenem, segíts! Add, hogy édesapa ne kapja meg ezt a levelet, vagy legalább azonnal ismerje fel, hogy csak kényszer hatására írtam! Nem engedheti meg, hogy továbbra is ebben a házban marad­jak'' - gondolta.

Egész nap gyötrődött, amiért engedett a kényszer­nek, és papírra vetette ezeket a sorokat. Mit fog az édesapja gondolni felőle, ha visszatérte után megkapja a levelét? Hogy fáj majd neki, ha azt olvassa, hogy a lánya, egy egész évre el akar szakadni tőle!

Bárcsak közölhetné vele egy másik levélben, hogy kényszer hatására írta! Ám erre nem volt módja. Hiszen valósággal rab volt, csak az anyjával együtt hagyhatta el a villát, észrevétlenül nem tudott még egy levelet sem ki­juttatni a házból. Az idegen cselédekre nem hagyatkozhatott, így aztán képtelen volt az édesapját értesíteni.

X.

Estére nagy társaság gyűlt össze a Torada-házban. Busso von Malteck is ott volt a vendégseregben. Amikor Feli­cie megpillantotta, reménykedve gondolt arra, hogy né­met honfitársa lesz az, aki segít rajta.

Malteck valamivel korábban jelent meg a többi ven­dégnél. A ház úrnője még öltözködött, az ura és elma­radhatatlan unokaöccse a teraszon szivaroztak. Felicie éppen akkor jött le, és az előcsarnokban találkozott Malteckkal.

Malteck törte a fejét.

Felicie szeme nyugtalanul rebbent.

Az igazgató váratlanul megragadta a leány kezét, és az ajkához vonta. De azonnal el is engedte, és nyugalmat erőltetett magára. A lány látta rajta, hogy valósággal belesápadt az izgalomba.

Malteck észrevette, hogy Felicie reszket az elfojtott izgalomtól.

Fenn a szobájában sietve a következő levelet írta:

„Drága, szeretett Édesapám!

Ma arra kényszerítettek, hogy kérjelek meg: engedd, hogy egy egész évig Brazíliában maradjak. Kérve kérlek, tagadd meg az engedélyedet! Ne hagyd, hogy itt tartsanak! Anyám annyira könyörgött, hogy maradjak. Nem akartam megbántani azzal, hogy nyíltan szembeszegü­lök vele. De olyan boldogtalan lennék, ha megenged­néd, hogy itt maradjak. Alig bírom már kivárni az időt, amikor visszatérsz, és ismét együtt leszünk. Jaj, drága Édesapám, bárcsak sohase jöttem volna ide!

Megkértem Malteck urat, juttassa el hozzád e soro­kat. El kell olvasnod, mielőtt a másik levelemet megka­pod, azt, amelyet anyám mondott tollba, és amely fáj­dalmat okozna neked, mert azt hinnéd, hogy a szívemből szólt. Ne szidj, amiért nem bírtam ellenállni, nehéz egy anya kérését visszautasítani. Az Isten szerelmére, itt ne hagyj egyedül! Amint megjöttél, kérlek, hívjál magad­hoz! A viszontlátásra, drága Édesapám!

Felicie-d”

Gyorsan borítékba tette a levelet, és visszasietett a földszintre. A lépcsőn Affonso jött vele szembe.

A leány visszarántotta, és a szeme villámokat szórt.

XI.

Megint eltelt egy hét. Felicie számlálta a napokat apja visszatértéig. Már alig volt néhány nap hátra, ám ezek végtelenül hosszúnak tűntek, noha az anyja gondosko­dott elfoglaltságról és szórakozásról. Nem telt el nap valamilyen mulatság nélkül.

Affonso napról napra viharosabban ostromolta Felicie-t. A leány azonban rezzenetlen, elutasító hidegséggel viseltetett vele szemben. Mindez Affonso harci kedvét ugyan nem lohasztotta még le végképpen, de bizonyossá vált számára, hogy a lány elutazásáig hátralévő rövid idő alatt az eljegyzést már nem tudja nyélbe ütni.

Amikor nagybátyja az iránt érdeklődött, közelebb jutott-e célja eléréséhez, vállvonogatva így válaszolt:

A házastársak megbeszélése kölcsönös megelége­déssel végződött. Többek között eldöntötték, hogy senor Amadeo másnap reggel felkeresi a hotelt, ahol Rott­mann megszállt, hogy Felicie levelét leadja. Elvira asszony néhány kísérő sort mellékel, amelyben tudatja, hogy még az apa megérkezése előtt rövid utazásra indul Felicie-vel. Az utazás valódi célja az volt, hogy meg­akadályozza Rottmann esetleges kísérletét, hogy a lá­nyát eltérítse a szándékától.

Busso Malteck másnap a déli órákban kereste fel a márványvillát. Ebédre volt hivatalos. Toradáékat az ebédlő melletti szalonban találta.

Malteck udvariasan elnézést kért. Sok üzleti ügyet kellett elintéznie, egy nagy exportcéggel jelentős szer­ződést hozott tető alá, számolt be tárgyilagos hangon.

Az úrnő pajkos mosollyal befogta a fülét.

A férfi összeráncolta a homlokát, mire a szája mel­letti keserű vonás erősebben kiütközött, de nem szólt.

Asztalhoz ültek. Feltálalták az ebédet, amely szokás szerint válogatott finomságokból állt.

Affonso buzgón tette a szépet Felicie-nek.

Ebéd után a hölgyek visszavonultak sziesztázni. Mivel előző este későn tértek nyugovóra, és aznap újabb mulatság várt rájuk, szükségük volt a pihenésre.

Az urak a kávé mellé elszívtak egy-két cigarettát, közben a riói társasági életből vett botrányos történetekről csevegtek. Malteck kifürkészhetetlen arccal hallgatta őket. Tudta jól, hogy a bácsi és öccse maguk is épp elég anyagot szolgáltattak a botránykrónikákhoz, s hogy a Botafogo nevű külvárosban, a temető közelében senor Amadéénak van egy öreg inas gondjaira bízott kis háza. Nemcsak ő bonyolította itt titkos légyottjait, hanem al­kalomadtán az unokaöccse is.

Amikor az urak elszívták a cigarettájukat, senor Amadeo felállt.

Az utolsó szavaknál jelentőségteljes pillantást vetett Affonsóra, aki hasonlóképpen viszonozta azt.

Malteck azonnal felállt.

Malteck a márvány-villából kilépve, mélyen beszívta a tenger felől áramló friss, tiszta levegőt. Már egy ideje az, elnéptelenedett utcákon bandukolt, amikor hirtelen felébredt benne a vágy, hogy a tengerparton sétáljon egyet.

Visszafordult, majd egy keskeny, enyhén lejtő úton indult tovább, amely a márványvilla kertje és a szomszédos telek között vezetett le a tengerpartra. Az utat kétoldalt súrű bokrokkal benőtt kovácsoltvas kerítés ha­tárolta, amely a két telket választotta el egymástól.

Lassan bandukolt az úton lefelé, és időnként, amikor a bokrok nem akadályozták a kilátást, meg-megállt. Te­kintete vágyakozva pihent meg a könnyű széltől borzolt vízfelületen.

Körös-körül teljes csend honolt. Szieszta ideje volt.

Meglehetősen soká tartott, amíg leért az út végére, s ott meghökkenve állt meg.

Közvetlenül a kerítés mellett kis pavilon állt, ahon­nan Malteck Torada hangját hallotta.

Malteck felnézett a pavilonra, de csak a tetőt látta. Minden egyebet eltakartak a bokrok. Őt pedig ugyan­úgy elrejtette a sűrű Toradáék szeme elől.

Hallotta Affonso válaszát:

Malteck úgy állt ott a bokrok védelmében, mint aki kővé vált. Nincs az a hatalom, amely el tudta volna les­helyéről távolítani. Visszatartotta a lélegzetét, nehogy egy szót is elszalasszon abból, amit azok ott a pavilon­ban tárgyaltak.

Affonso nevetett.

Affonso nagyokat sóhajtott. Szeme szenvedélyesen felizzott.

A két úr elhagyta a pavilont, és lassan eltávolodott.

Busso von Malteck ott állt még mindig mozdulatla­nul, és az elhaló lépteket hallgatta.

Így állt ott még sokáig, miközben agyában lázasan kergették egymást a gondolatok. Mit tegyen, hogy meg­mentse Felicie Rottmannt ettől a merénylettől?

Ha figyelmeztetné, hogy ne induljon el az autóútra a két gazemberrel, nyilván megpróbálnák, hogy más úton-módon érjék el a céljukat. Ezek nem riadnak vissza semmitől sem. Neki pedig nincs joga eltávolítani Feli­cie-t az anyja házából és biztonságos helyre vinni. Ab­ban viszont biztos volt, hogy senor Torada bűnös tervét mindenáron meg kell akadályoznia. Nem maradt más hátra, mint nyíltan szembehelyezkedni a két senorral, ez pedig az állásába fog kerülni. Ám ennél még sokkal többet is kockára tett volna, csak hogy Felicie-t a rá leselkedő veszedelmektől megmentse. Egy pillanatig sem habozott, hogy minden eszközzel a segítségére siessen.

Egy darabig töprengett még, mitévő legyen. Azután acélkék szeme felszikrázott. Döntött. Sarkon fordult, és sietős léptekkel távozott. Nem azon az úton ment vissza, amelyen jött, mert számítania kellett rá, hogy észreveszik. Márpedig a két uraság nem tudhatta meg, hogy ki­hallgatta finom kis tervüket. Szorosan a kerítés mentén haladt az első keresztutcáig, majd végig a partszakaszon, amely a belvárosba vezetett. A legközelebbi postahivatalba sietett, és táviratot adott fel Rottmann úrnak.

„azonnal teerjen vissza rioba stop súlyos veszeely stop boevebbet szaallodaaban stop malteck”

Miután a sürgöny elment, a fiatalember a szállodájába sietett, és részletes levelet írt a kereskedelmi tanácsosnak, amelyben közölt vele mindent, amit kihallgatott és megfigyelt, egyszersmind azt is megírta, mit akar tenni, hogy a gazemberek tervét meghiúsítsa. Szerencsére tudta az Eldorádó pontos címét, így azt is mellé­kelte. Gondosan lepecsételte a levelet, és személyesen vitte el Rottmann szállodájába.

XII.

Másnap minden úgy indult, ahogy senor Amadeo elter­vezte. A senora délelőtt gyengéd búcsút vett a leányától, és elutazott. Felicie csak az ebédnél találkozott Ama­deo úrral és az unokaöccsével. Olyan tisztelettudóan viselkedtek vele, hogy a lány szinte felszabadultan lé­legzett fel.

Gyanútlanul készülődött ebéd után az autóútra. A két úr az előcsarnokban várt rá. Affonso a kapu előtt álló kocsihoz vezette, és besegítette, majd ő maga is helyet foglalt, míg nagybátyja a kormány mögé ült.

Felicie-nek az utazás alatt sem volt oka panaszra. Affonso nem lépte túl azokat a határokat, amelyeknek a betartását a lány megkövetelte. Elmagyarázta a környék látnivalóit, és olyan illedelmesen csevegett, hogy Felicie igazán kellemes meglepetést érzett. Az idő gyorsan szállt, s az autó hamarosan megállt egy csinos kerti lak előtt. A földszinti ablakok művészi kovácsoltvas rácsait a viruló virágpompa szinte teljesen elrejtette. A nyitott kertkapu két oldalán sűrű bokrok nőttek.

Tágra nyílt szemmel meredt Felicie a kis házra. Nem így képzelte el az ültetvény központját, mindazonáltal nem gyanakodott még semmire. Amikor azonban a ko­csi megállt, és senor Amadeo meg az öccse kiszálltak, valami különös dolog történt.

A kertkapu melletti bokorból hirtelen egy magas fér­fi ugrott elő, és megállt a nyitott kapuban.

A két senor ijedten fordult hátra és bámult a németre.

Malteck nem felelt. Nyugodtan nézett Felicie-re, é határozottan így szólt:

- Maradjon a kocsiban ülve, Rottmann kisasszony nem szabad kiszállnia.

Malteck szája körül megvető mosoly jelent meg.

Amikor ezt kimondta, a két senor, mintha összebeszélt volna, rá akarta vetni magát. Ám Busso von Malteck, ezt előre látta, s a zsebéből hirtelen revolvert rántott elő-

- Kezeket fel! - menny dörögte, miközben rájuk fog­ta a fegyvert. A gazemberek fogcsikorgatva tettek eleget a felszólításnak.

A két férfi dühös képet vágott. Affonso azonban egy óvatlan pillanatban a zsebéhez kapott, ahol ő is revol­vert tartott, de Busso von Malteck résen volt. Parancsolóan szegezte a brazilra a tekintetét, és célba vette. Erre Affonso, akárcsak a bácsikája, nagy kelletlenül enge­delmeskedett a parancsnak.

Alighogy a két férfi belépett a házba, Malteck rájuk zárta az ajtót, aztán visszasietett a kocsihoz. Felicie sá­padtan és szinte bénultan kuporgott a kocsiban, és olyan tekintetet vetett megmentőjére, amely mélyen megrendítette a férfit. A kormány mögé ült, és indított.

A leggyorsabb iramban tette meg az autó az utat visszafelé. Sehol egyetlen ember sem volt a környéken.

Malteck csak a tengerparton állt meg.

Felicie egész testében remegett. Megragadta a férfi kezét.

Felicie felsóhajtott.

Busso megfogta a lány kicsi, reszkető kezét, és gyen­géden az ajkához vonta.

A fiatal hölgy ismét olyan tekintetet vetett megmentőjére, amely a férfi szívéig hatolt.

Malteck megvonta a vállát.

A lány újra megfogta a kezét.

A férfi szeme felragyogott.

Amint a fiatalember kissé megnyugodott, azon töp­rengett, hol töltsék az időt Felicie Rottman-nal, amíg az apa visszaérkezik. Arra az elhatározásra jutott, hogy az lesz a legjobb, ha egyenesen a szállodába viszi.

Az autó így fél öt körül megállt a hotel előtt.

Felkeresték az éttermet. Az ablaknál találtak egy sza­bad asztalt, oda ültek.

A lány hálásan nézett rá.

Így ültek egymással szemben, az éttermet megtöltő sok idegen ember közt, édes kettesben. Felicie örökre az emlékezetébe akarta vésni e soha vissza nem térő élmény minden pillanatát. Ártatlan semmiségekről csevegtek, aztán a férfi az életéről mesélt, a munkájáról az ültetvényeken, a leány pedig az otthonáról, az apjáról, meg a társalkodónőjéről.

Gyorsan, túlságosan is gyorsan repült el az idő, egyszer csak látták, hogy a kereskedelmi tanácsos taxija megáll a kapu előtt.

Felálltak, és elébe siettek. A hallban találkoztak össze.

Rottmann fellélegezve ölelte keblére a lányát.

Mielőtt Malteck felelhetett volna, a portás sietett oda hozzájuk, és átadta Rottmann postáját.

Malteck megvárta, míg távozik, csak utána felelt.

- Kereskedelmi tanácsos uram, a kérdésére ezekben a levelekben találja meg a választ. Minden továbbit pedig a nagyságos kisasszony magyaráz majd meg önnek. Sajnos, most nem maradhatok tovább. Csak egyet szeretnék még mondani, kérem, foglaljon le azonnal két helyet a saját és a leánya számára a „Germániára”, amely holnap reggel fut ki a kikötőből.

Az öregúr aggodalmasan nézett rá.

Rottmann megragadta Malteck kezét, és komolyan a szemébe nézett.

Malteck habozott.

Felicie kezet nyújtott. A férfi némán az ajkához emel­te és megcsókolta. Aztán beült a kocsiba, és elhajtott.

Apa és leánya felmentek a lakosztályukba. Rottmann úr pedig részben a leánya elbeszéléséből, részben a le­velekből értesült róla, mi minden történt a távollétében.

XIII.

Busso von Malteck visszavitte a kocsit a márvány vilhoz. Hívatta a sofőrt, majd utasítást adott, hogy senorita Felicie minden holmiját csomagolják össze, és vigyék a szállodába.

A sofőr hamarosan megjelent. Malteck közölte vele, hol várják az uraságok. Aztán az órájára nézett. Legfőbb ideje, hogy kimenjen a pályaudvarra.

A német fiatalember kényelmesen elérte a vonatot, és negyedóra út után az első állomáson kiszállt. Innen csak rövid néhány percet kellett az udvarházig gyalogolnia.

Senora Elvira meglepve kapta fel a fejét, amikor bejelentette a szobalánya, hogy az igazgató úr akar vele beszélni.

A szolgáló segítségével gyorsan magára öltötte egyik igéző ruháját, majd a kis szalonban felkapcsoltatta a hangulatvilágítást. Közben gyorsan működésbe lépett a púderpamacs, itt-ott még némi festékre is szükség volt... Azután beengedték Malteckot.

Csábmosollyal nyújtotta felé senora Elvira a kezét.

Tudta, milyen magányos vagyok, és mennyire örülök a társaságának. Kérem, barátom, foglaljon helyet! - szólt gyengéden.

Malteck rezzenéstelen arccal állt meg előtte.

Az asszony meghökkent.

Az igazgató felemelte a kezét.

Az úrnő hirtelen büszkén felegyenesedett, és felhá­borodva nézett a férfira.

A fiatalember röviden és tárgyilagosan beszámolt ar­ról, amit a pavilonból kihallgatott, majd arról, hogyan szabadította ki Felicie-t, és vitte vissza az apjának.

Elvira asszony bénultan ült a helyén. Eleinte közbe akart vágni, ám a férfi komoly, szigorú tekintete hallga­tást parancsolt. Megadóan hallgatta hát végig az igazga­tót. Az elkényeztetett dámával soha senki nem beszélt még ilyen hangon, s talán éppen ezért gyakoroltak olyan mély benyomást rá Malteck szavai.

Az anya mélyen felsóhajtott.

A férfi fürkészve nézett az asszonyra. Most először történt meg vele, hogy nem találta ellenszenvesnek és megvetendőnek, mivel most először lehetett igazi érzel­meket felfedezni a szavai mögött.

Az asszony erre felugrott.

A férfi kutató tekintetet vetett a háziasszony csábító öltözetére.

Az asszony meghökkenve tekintett a férfira. Oly nyil­vánvalóan le lehetett olvasni arcáról a véleményét, hogy Elvira egy csapásra mindent megértett. Bizonytalanul pillantott bele az egész alakját visszaadó, nagy fali tü­körbe, és először vette észre, hogy a púder meg a smink lárvaszerűvé változtatta az arcát. Elszégyellte magát.

Amikor néhány perc múlva visszatért, a férfi fellé­legzett. Elvira asszony festetlen arccal állt előtte. Feke­te selyemruha simult büszke termetére. Egyetlen ékszert sem tett magára, még értékes gyűrűit is lehúzta a kezéről. Sötét szemében nyoma sem volt a kacérságnak, tekintete pedig komoly volt. Szótlanul nyújtott át egy sötét selyemköpenyt, amelyet a férfi éppolyan szótlanul terített a vállára. „Mennyivel jobban fest így, meny­nyivel méltóságteljesebb!” - gondolta Malteck. Meghajolt, a karját nyújtotta, majd kivezette az asszonyt a házból.

A pályaudvarig hallgatagon tették meg a rövid utat. A vonaton is szótlanul ültek egymással szemben.

Az állomásról kocsin vitették magukat a szállodába. Malteck szobát kért a portástól a senora részére, amit az csak rövid időre kíván igénybe venni.

Amikor a szobájába vezette Elvirát, a férfi arra kérte, várjon, amíg Felicie-t elhozhatja hozzá. Aztán távo­zott, és bejelentette magát a tanácsos úrnál.

Az öregúr nagyon megörült neki.

Malteck zavarban volt, és elhárította a köszönetet.

Az öregúr határozottan megrázta a fejét.

Malteck megnyugtatóan a karjára tette a kezét.

Rottmann habozott. Végül így szólt:

Nyomban hívatta Felicie-t, aki csillogó szemmel üd­vözölte Malteckot. A férfi közölte vele, hogy az édes­anyja itt van, és szeretne vele még egyszer beszélni.

Felicie belekapaszkodott az apja karjába.

Így is történt. Amikor Felicie meglátta a megválto­zott asszonyt, odaszaladt hozzá, és megölelte.

Ezután kísérőjéhez fordult.

Esdeklő tekintetét a férfira emelte, s a két szempár egy pillanatra leplezetlen szerelmet sugározva lángolt fel.

Elvira asszony észrevette ezt, és abban a pillanatban rájött, hogy Felicie és Malteck szeretik egymást. A más­kor oly felszínes asszonyra leírhatatlanul mély benyomást gyakorolt ez a felismerés. Szégyellte, hogy azzal a férfival kacérkodott, aki a lányát szereti.

Elvira asszony ekkor talán a szíve mélyén rájött, hogy értéktelen semmiségekért fecsérelte és vesztette el azt, ami az életében a legtöbbet ért volna. Mély sóhaj szakadt fel a kebléből, a tekintete elkomorult.

Erre Felicie megcsókolta az anyját.

Az asszony szorosan magához vonta a leányát, és láthatóan megrendülve megcsókolta a homlokán, a szemén és a száján.

Még egyszer, utoljára megcsókolták egymást, majd senora Elvira lassan kiment. Felicie utánanézett. Arcán forró, megváltó könnyek peregtek végig. Ekkor lépett be Malteck. Aggódva tekintett a leányra.

Felicie megragadta a kezét, és könnyben úszó szem­mel nézett fel rá.

Busso szeme felragyogott.

A leány lehajtotta a fejét, és megmentője oldalán visszatért az édesapjához.

XIV.

Rottmann kereskedelmi tanácsos rendben visszatért leá­nyával brazíliai utazásáról. Haller kisasszony öröme ha­tártalan volt. Az elmúlt hetekben nagyon feleslegesnek érezte magát, és rettenetesen hiányzott neki a védence.

Miután a viszontlátás első örömein átestek, a kisasszony nagy szomorúságára úgy tapasztalta, hogy Felicie nagyon megváltozva tért haza. Csendes volt, magába zárkózott, néha órákig ült egy helyben, és ábrándozva meredt maga elé. Azután meg nyugtalanul járkált fel-alá a szobájában, vagy céltalanul ődöngött a házban.

Haller kisasszony egy napon így szólt kétségbeeset­ten a kereskedelmi tanácsos úrhoz:

Az édesapa mosolyogva rázta a fejét.

Haller kisasszonynak tehát be kellett érnie ezzel.

Apa és leánya még bensőségesebben ragaszkodott egymáshoz, mint addig. Ha kettesben voltak, gyakran be­szélgettek Busso von Malteckról és a fiatalember sorsá­ról. Egyik reggel, az asztalnál így szólt az apa, Felicie kezét simogatva:

Lánya kíváncsian nézett rá.

Az apja mosolyogva nézett a szemébe.

A leány összerezzent.

A férfi megsimogatta gyermeke haját..

Felicie felszabadult sóhajjal nyúlt a levélért. Az arcán ábrándos mosoly játszott.

A maltecki kastély a Türingiai-erdő egyik legszebb vi­dékén állt. Egyszerű, dísztelen épület volt tágas belső terekkel. Egyetlen ékessége a nagy, kerek torony volt középütt és a két kisebb négyszögletes saroktorony. A főhomlokzatához csatlakozó teraszt hatalmas, öreg hársfák szegélyezték. Egy nagy hárs árnyékában kávé­zóasztal állott, hívogatóan megterítve. Körötte néhány széket helyeztek el. Az egyiken harmincas, csinos, karcsú asszony foglalt helyet. Arcának sápadtsága, fáradt, örömtelen kifejezése híven tükrözte lelkiállapotát. Lába előtt nyolc év körüli kislány játszott. Négy babát ültetett maga köré a gyepre, és szigorú szóval oktatta őket a jól magaviseletre. A kislány oda-odapislantott az asztalon illatozó kuglófra és a duruzsoló kávéfőzőre.

A fiatalasszony felnézett a kézimunkájáról.

Dita a kastély főbejárata felé fordult.

Ellen von Burgau asszony, Busso von Malteck húga szomorú sóhajtást fojtott vissza.

Dita a fejét rázta. De a bácsika a múltkor, amikor olyan dühös volt, azt mondta, hogy tisztára humbug a papa üzleti ügye a városban. Mit jelent az, hogy humbug, mama?

Ellen asszony ijedten nézett a kislányára. Heinrich bácsi haragjában nem vette észre, hogy a gyerek jelen­létében teszi ezt a kijelentést. Így mondta: „A férjed csak ne hivatkozzon az üzleti ügyekre, ha bekocsikázik a városba, mert az mesebeszéd, humbug csak!”

Dita pedig meghallotta, és nyomban megjegyezte az idegen szót. Az asszony nagyon is jól tudta, hogy Hein­rich bácsinak igaza van, és hogy az üzlet csak ürügy a férje számára a szinte mindennapos városi kiruccaná­sokra. Ám a gyereknek ezt nem lett volna szabad meg­hallani.

Dita ujjongva szökdécselt eléje. A jóvágású idős úr a karjába kapta, felemelte és összecsókolta.

Amikor letette a gyereket a földre, az kézen fogva ugrándozott vissza mellette az asztalig. Ellen félretette a kézimunkáját, és kitöltötte a csészékbe a frissen főtt, za­matos kávét.

Az öregúr körülnézett.

Unokahúga bús szemmel nézett rá.

Az öregúr keserűen felkacagott.

A fiatalasszony a szemével intett a gyerek felé, és könyörögve nézett a nagybátyjára.

Az öregúr kissé elfogódva nézett a gyerekre.

Az idős férfi szótlanul, komor képpel itta meg a kávéját. Ebben a pillanatban roppantul hasonlított Busso von Malteckra.

Amikor Dita meguzsonnázott, így szólt hozzá:

Dita lelkesen végezte anyai kötelességét.

Amikor a felnőttek magukra maradtak, az öregúr visszafojtott izgalommal így szólt:

Ellen elsápadt.

Az öregúr ijedten nézett a fiatalasszony sápadt, megvonagló arcába. Előrehajolt.

Ellen mélységes felindulással hallgatta végig nagy­bátyja kitörését. Kezét a keblére szorította, és megkín­zott tekintettel nézett fel rá.

Az öregúr rémülten nézett rá.

- Mi van veled, Ellen?

Az asszony szárazon felzokogott, és görcsösen összekulcsolta a kezét.

Az öregúr arca megdermedt.

Unokahúga remegő kézzel ragadta meg nagybátyja karját.

Az öregúr keményen kihúzta magát.

Ellen kétségbeesett tekintetet vetett rá.

Az idős férfi felemelkedett, majd határozott léptek­kel távozott. Ellen magába roskadva ült ott tovább, mint akit súlyos teher nyomaszt.

XV.


A kocsi csakhamar megállt a kastélykapu előtt. A kereskedelmi tanácsost egy öreg inas fogadta.

Miután Rottmann úr letette a kabátját, kalapját, az inas bevezette a kastély urának dolgozószobájába, előzékenyen vendége elé sietett.

- Talán dohányzik... parancsoljon, kérem! És egy po­hár bort csak nem utasít vissza? Minden itt van, amire szükségünk lehet, egy szivar meg egy pohár bor mellett kedélyesebb a beszélgetés.

Rottmann meghajolt, mire a házigazda megkínálta szivarral, majd kitöltötte a bort, és maga is rágyújtott.

A kastély ura meglepődve nézett vendégére.

Malteck úr meghajolt.

Heinrich von Malteck, aki figyelmesen hallgatta az elbeszélést, az utolsó szavaknál izgatottan felpattant.

Werner Rottmann ránézett.

A báró úr úgy csuklott össze, mint akit szélütés ért, és görcsösen kapaszkodott a szék karfájába.

A tanácsos bólintott.

Heinrich von Malteck hatalmasat sóhajtott.

Rottmann tekintete felragyogott.

Heinrich von Malteck arca megrándult.

Rottmann bólintott.

Heinrich von Malteck szemében mélységes szomo­rúság ült.

A kereskedelmi tanácsos komoly, nyílt tekintettel né­zett házigazdája arcába.

A házigazda remegő kézzel fogta meg vendége ke­zét. Ebben a pillanatban megrokkant öregemberré vált.

Rottmann megvonta a vállát.

Heinrich von Malteck szomorúan nézett a vendégére.

Malteck báró megdöbbent.

Rottmann mélyen a vendéglátója szemébe nézett.

A idős úr egyetlen lendülettel pattant fel. Arca halál­sápadt volt.

Rottmann ugyancsak felállt.

Heinrich von Malteck tágra nyílt szemmel meredt maga elé, majd megragadta a tanácsos kezét, és kemé­nyen megszorította.

Rottmann szeme felcsillant.

Az öregúr nagyot sóhajtott.

Rottmann elgondolkodott az ajánlaton, s így szólt:

Heinrich Malteck kezet nyújtott a vendégének.

Heinrich Malteck kikísérte vendégét a kocsihoz. Alig­hogy visszatért a dolgozószobájába, belépett az unokahúga.

- Mielőtt meghallgatlak, Ellen, elmondom neked, mit akart tőlem Rottmann kereskedelmi tanácsos - kezdte a nagybácsi.

A fiatalasszony úgy érezte, rövid haladékot kapott, mégis meglepődött, hogy a bácsi most számukra oly kö­zömbös dolgokról akar beszélni. El nem tudta képzelni, hogy őt érdekelhetné, amit a vendég elmondott.

- Mit akart, Heinrich bácsi? - kérdezte mégis.

Ellen összerezzent, és kifutott a vér az arcából.

Nagybátyja jelentőségteljesen bólintott.

Az öregúr leült mellé.

Ellen kebléből reszkető sóhajt szakadt fel. Arcán két nagy könnycsepp pergett végig.

- Jaj, hála Istennek! Hála Istennek! A bátyám él! És annyi éve, semmit sem tudtunk róla. Mennyire haragudhat ránk, hogy egyszer sem adott hírt magáról.

A bácsi fürkészve nézett unokahúgára.

Ellen izgatottan felugrott.

Az öregúr összerezzent. Sejtette ugyan, hogy valami effélét fog hallani, most mégis a lelke mélyéig megráz­ta a hír. Keményen megszorította unokahúga kezét.

- Folytasd! Mondj el mindent, amit tudsz!

Ellen ujjai görcsösen kapaszkodtak a kezébe.

Az utolsó szavak jajkiáltásként törtek fel a meggyö­tört asszonyból. Egy ideig halálos csend volt. Az öreg­úr úgy ült ott, mint aki kővé vált, s a szeme fájdalmasan meredt a távolba. Végre fojtott hangon megszólalt:

Ezzel még nincs a dolog elintézve. Mindent, mindent tudnom kell.

Ellen bólintott. Tekintetét mereven maga elé szegez­ve így folytatta:

Ellen bólintott.

Így Herbert odáig merészkedett, hogy elvitt egyszer magával egy mulatságba, ahol ez a némber is jelen volt sőt, be is mutatta nekem! Ezzel betelt a pohár. Két napig nem voltam képes az urammal találkozni. Harmadik nap, bementem a szobájába, hogy ott várjam meg. Nagyon késő lett, mire hazaért. Végre megérkezett, s vele együtt az inasa, Grolmann is. Az erkélyfülke függönye mögött ültem, így nem vettek észre. Ott akartam kivárni, míg az inas elhagyja a szobát. Megdöbbenve tapasztaltam azt hangot, ami úr és szolga között uralkodott, amikor azt hitték, magukban vannak. Már máskor is észrevettem, hogy Grolmann meglehetősen tiszteletlen, de amit most megengedett magának, az valóban mindent túlszárnyalt. Fütyörészett, pimaszul rágyújtott az uram szivarjára, és kényelmesen elnyújtózkodott az egyik fotelban. Végül Herbert megállt előtte, és így szólt hozzá: „Grolmann, te tényleg napról napra pimaszabb leszel. Viselkedj tisztességesen, mert én is tudok ám goromba lenni!” Erre az inas csak a vállát vonogatta, likőrt töltött magának, megitta. Aztán gúnyosan megszólalt: „Ugyan menjen már, dehogy fog maga velem gorombáskodni. Nagyon is kedélyes marad a nagyságos úr. Hiszen tudja, ha én repülök, repül maga is. Mert mielőtt repülnék, elmegyek az öreg nagyságos úrhoz meg a nagyságos asszonyhoz, és elmesélem azt a szép kis históriát, ahogy annak idején azt a húszezer márkát az öreg íróasztalából elcsórta, szép halkan, éjnek évadján, és aztán másnap, amíg Busso úr a reggelinél ült, belecsempészte az utazótáskájába. Az volt a peche, nagyságos úr, hogy az éjszakai sétájánál véletlenül megláttam, a reggelinél pedig már szándékosan meglestem. Kiutáltatta Busso urat Malteckból, és maga beült itten a meleg fészekbe. De csak ad­dig marad benne, amíg én is ebben fészkelek, érti, nagy­ságos úr? Szóval csak semmi gorombaság! Egy stamped­lit iszok még, aztán megyek a hajcsiba...”

Itt Ellen kimerültén elhallgatott. Malteck ura sápadtan, sötét tekintettel meredt maga elé. Az íróasztalon heverő lovaglóostoráért nyúlt, és surrogva megsuhintot­ta a levegőben.

Ellen nem tudta, az úrra vagy a szolgára értette-e. Remegő kézzel simította végig a haját.

Az öregúr dühösen fújtatott, és visszahajította az os­tort az asztalra.

A fiatalasszony fáradtan kulcsolta össze a kezét az ölében.

Az öregúr rászegezte átható tekintetét.

Ellen szenvedő arckifejezéssel nézett a nagybátyjára.

XVI.


Heinrich von Maltecknak soká kellett várnia, amíg uno­kaöccse aznap hazaért. Már mindenki nyugovóra tért a kastélyban, kivéve az öreg bárót és Herbert inasát.

Grolmann kényelmesen heverészett ura szobájában a díványon. Egy üveg bor állt mellette, és abból töltögetett magának.

Az öregúr, nehogy elkerülje Herbertet, végül bement annak szobájába, s meglátta Grolmannt. A díványhoz lé­pett, és szigorú tekintettel meredt a szolgára.

Grolmann felállt. Az öreg uraságot valamelyest tisz­telte, s még valami bocsánatkérés-félét is mormolt.

Heinrich von Malteck parancsoló tekintettel nézett rá.

Grolmann meghökkent.

Az öregúr erélyesen az ajtóra mutatott. Grolmann meghunyászkodott, ám szentül hitte, hogy gazdája majd kieszközli az öreg bárónál, hogy visszavonja az elbocsá­tását.

Csaknem hajnali három óra volt, mire az unokaöcs végre méltóztatott hazatérni. Ijedten hőkölt vissza, ami­kor szobájába lépve meglátta a nagybátyját.

Az öregúr komoran nézett rá.

Herbert nagyot fújtatott.

Az öregúr megrázta a fejét.

Herbert Burgau némileg megszeppenve nézett a nagybátyjára.

Malteck úr mély levegőt vett, mielőtt belevágott.

Herbert elfehéredett.

Herbert sápadt, zavarodott arccal hőkölt hátra, és le­rogyott egy székre. Hirtelen felhorkant:

Herbert összeszedte magát. Megpróbálta menteni, ami még menthető.

Az öregúr fenyegetően szegezte rá a tekintetét.

Herbert még egy kísérletet tett, hogy mentse magát:

Heinrich von Malteck szálfaegyenesen állt előtte.

Herbert összerezzent:

- Ellen?

Nos, holnap reggel mehettek mind a ketten. Méltó vagytok egymáshoz.

Heinrich bácsi! - kiáltotta kétségbeesetten Herbert, mivel belátta, hogy minden hazudozás hiábavaló.

Herbert tudta, hogy a játszmát elvesztette. Arca petyhüdt és fakó volt.

E szavak után az öregúr elindult az ajtó felé. Herbert elállta az útját:

XVII.


Visszatérve a villába, Elvira asszony meg az ura heve­sen összeszólalkozott. A senora keserű szemrehányáso­kat tett férjének a lánya ellen tervezett merénylet miatt, és azt mondta, hogy nagyon hálás az ültetvények igazgatójának, amiért ilyen energikusan meghiúsította férje ördögi tervét. Szó sem lehet arról, hogy Malteckot elbo­csássák. Amikor azonban az úrnő néhány nappal ké­sőbb felkérte, hogy továbbra is maradjon meg a poszt­ján, a fiatalember maga kérte elbocsátását. Az asszony könyörgésére végül beleegyezett, hogy mindaddig, amíg megfelelő utódot nem találnak helyette, továbbviszi az ügyeket.

E megállapodás után Busso hamarosan elhagyta Ri­ót, és folytatta szokott életét az ültetvényen. Szinte bele­hajszolta magát a munkába, hogy Felicie utáni vágyó­dását elcsitítsa szívében. Lelki szemei előtt minduntalan a leány halvány, szomorú arcát látta, és ettől összefacsarodott a szíve. Így telt el néhány hét. Egy szép napon a senora közölte vele, hogy az ura szerződtette az utódját, aki néhány hét múlva munkába áll. Addig még kérik szíves türelmét. Aznap, amikor Busso ezt a hírt kapta, késő délután hazafelé tartott egy fárasztó ellenőrző kőr­útról. Amikor leszállt a lováról, az egyik szolga jött elé, és egy sürgönyt adott át neki.

Busso közömbösen pillantott a sürgönyre. Azt hitte, valami üzleti tárgyú üzenetről van szó, és nyugodtan fel­bontotta. A kereskedelmi tanácsos táviratát tartotta a ke­zében, amelyben beszámolt a Malteckban történtekről.

A fiatalember döbbenten meredt a sorokra. Ajkáról tompa kiáltás szakadt fel. Úgy dülöngélt, mint a részegek, miközben átölelte a lova nyakát, hisz az volt az egyetlen élőlény, akivel boldogságát megoszthatta. Lelkében vad vihar tombolt. Csak most érezte, mily nehéz volt eddig a rá nehezedő súly - most, hogy megszabadult tőle.

„Ártatlansága bebizonyosodott.”

Itt állt világosan és egyértelműen, és őt a lelke mé­lyéig felkavarta e két szó.

Busso nagy nehezen összeszedte magát, és hatalmas sóhajjal felegyenesedett. A szeme könnyes csillogással fürkészte a messzeséget.

Odadobta a gyeplőt a szolgának, és bement a házba. Belezuhant egy karosszékbe, és újraolvasta a táviratot. Sokáig ült lehunyt szemmel, miközben lelkében a szü­lőföld képe éledt újjá. Hogyan fogja viszontlátni?

Aztán elhalványult a kép. Helyében egy leány arca ködlött fel nagy, barna szempárral, sötét, rőtesen csillogó, dús hajkoronával övezve. Felugrott, karját kinyújtotta fe­lé, és megriadt, amikor az üres levegőbe nyúlt.

Hangosan kinevette az álmodozót, lágy, boldog ka­cagással, mely könnyűvé tette a szívét, és kioltotta belő­le az utóbbi évek minden keserűségét és kínját.

Végtelennek tűnő napok következtek ezután Busso számára, ideges nyugtalansággal töltve el a fiatalem­bert. Néha már-már azt hitte, hogy csak álmodta a táv­iratot. Boldogsága túl valószínűtlennek tetszett.

Ahogy a sürgönyt megkapta, azonnal írt Rottmann-nak. Levelében részletesen ecsetelte, mennyire felizgat­ta a jó hír, és milyen türelmetlenül várja az ígért beszá­molót.

Attól a naptól kezdve, amikor a levél megérkezésére számítani lehetett, lázasan futkosott fel-alá, és minden reggel a postás elé lovagolt. Négyszer tette meg az utat hiába. Időközben megérkezett az utóda, egy nem külö­nösebben rokonszenves portugál.

Ötödik nap végre egész csomó levelet hozott a pos­tás. Gyorsan átnézte őket. Az egyik senora Elvirától jött, a többi Németországból. Három levél is érkezett hazul­ról. Égő szemmel nézte őket. Megismerte nagybátyja kézírását, a húgáét és a kereskedelmi tanácsosét. Lázas sietséggel vágtatott hazáig, ott leugrott a lováról, és be­szaladt a házba. Csak miután bezárkózott a szobájába, hogy senki se zavarhassa, bontotta fel a leveleket, elő­ször Rottmannét. Így szólt:

„Kedves fiatal Barátom!

Nagyon boldoggá tesz, hogy immár semmi oka távol ma­radni a szülőföldjétől. Remélhetőleg nem szerződött le valamilyen újabb állásba. Hogy miként derült fény az ártatlanságára éppen aznap, amikor Malteckba utaz­tam, hogy valamiképp a segítségére legyek, azt megtud­ja gyámja és kedves húga leveléből. Ma még csak annyit, hogy a nagybátyjával jól összebarátkoztam, és örülök, hogy kissé én is hozzájárultam ahhoz, hogy ismét fel­táruljon Ön előtt az otthon kapuja. Ugye, nem habozik tovább, és hazatér? Bízom benne, ezért mára búcsúzom is: a viszontlátásra! Minden egyebet majd élőszóban. Hiszen ha német földre lép, éppen útba esik a Vita Ha­jógyár. Bízom benne, hogy nem kerül el bennünket. Szí­vélyes üdvözlettel:

az Ön Werner Rottmannja ”

Alatta még néhány sor Felicie-től:

„Isten meghallgatta imádságomat. Tudom, most jönni fog, amilyen gyorsan csak tud, hisz barátai számlálják a na­pokat a hazatértéig. A boldog viszontlátás reményében:

Felicie Rottmann”

Ezután Busso elolvasta a húga és a nagybátyja kime­rítő levelét is, melyek tisztázták a történteket. Szerettei szívből jövő kívánságukat fejezték ki, hogy mielőbb ha­zatérjen. Busso hangulata igencsak ünnepélyes volt. So­ká meredt gondolataiba merülve maga elé, és még egy­szer végiggondolta mindazt, amit olvasott.

Fájt neki, hogy hiába hozta meg húgáért az áldoza­tot, de nem bánta meg, hogy így cselekedett. A sors mégis jót akart vele. Először kemény iskolába fogta, és férfivá érlelte, majd végül az idegen földön útjába vezé­relte Felicie Rottmannt. Ha nem került volna száműzve Brazíliába, nem ismerhette volna meg a lányt, és nem is lehetett volna a bajban támasza.

Boldogságos mosollyal az arcán éppen ezen meren­gett, amikor eszébe jutott, hogy Elvira asszonytól is jött egy levél. Felbontotta, és ezt olvasta:

„Mélyen tisztelt Malteck úr!

Éppen most kaptam egy kedves levelet a leányomtól, egy olyan szeretetteljes levelet, amilyenre nem is számítottam. Nagyon-nagyon boldoggá tett vele. Mennél hosszabb ideje nélkülözöm Felicie-t, annál jobban, annál mélyeb­ben szeretem. Ez életem legszebb, legforróbb érzése. Komisz és önző voltam, és nyilván vagyok még most is.

De a lányomért szeretnék áldozatot hozni, és boldog lennék, ha megtehetném. Ezért kérem: gondoljon rám, ha a gyermekemért valamit tehetek. Időközben nyilván megérkezett az utóda az ültetvényre, és Ön a napokban távozni fog. Ha Rión keresztül vezetne az útja, kérem, tudassa velem.

Szívélyes üdvözlettel az Önnek örökre hálás

Elvira Torada”

Ezt a levelet Busso gondosan betette a levéltárcájába, mert él akarta vinni Felicie-nek. Örülni fog neki a lány, és talán a maradék keserűséget is kioltja majd a szívé­ből. Ezután pedig két táviratot küldött Németországba, egyet Rottman-nak, egyet pedig a bácsikájának, azonos tartalommal:

„augusztus veegeen eerkezem stop busso”

Végül megírta Elvira asszonynak, hogy sorsa kedve­ző fordulatot vett, és hazatérhet. Szívesen megteszi azon­ban a kis kerülőt Rióba, és ott száll hajóra, ha az úrnőnek még valamilyen megbízása van számára a leányával kapcsolatban. Várja jövő csütörtökön, délelőtt tizenegy körül.

XVIII.

Busso megindultan vett búcsút tevékenységének szín­terétől. Minden beosztottja összegyülekezett, hogy a senor direktornak utolsó istenhozzádot mondjon. Jósá­gos és igazságos uruk volt, és nagyra becsülték tetterős, határozott egyéniségét.

Busso meghatottan búcsúzott el az embereitől, és be­szállt a kocsiba. Még egyszer kiintegetett, mire ők ka­lapjukat lengetve istenhozzádot kiáltottak utána, míg a kocsi el nem tűnt a porfelhőben.

Rióba érve Busso először a kikötőt kereste fel, hogy a másnap induló „Felicia” fedélzetére helyet biztosítson magának.

Aztán felkereste a senorát, aki már várta. Mivel előre bejelentkezett, az úrnő gondoskodott róla, hogy a férfi ne fusson össze senor Amadeóval és az unokaöccsével. Ki­csit izgatottan köszöntötte vendégét. Bár gyengélkedett, mégis jobban tetszett Bussónak, mint egyébkor. Ruháza­ta ezúttal is drága volt és előkelő, de sötét tónusú és a ko­rához illő.

Megkérdezte Maltecktól, örökre visszatér-e Német­országba, és viszontlátja-e hamarosan az ő leányát. Er­re a kérdésre a vendég szeme felcsillant.

A senora elgondolkodva nézett a férfi ragyogó sze­mébe.

A férfi kezet csókolt neki.

Az asszony csodaszépen kidolgozott ékszeres ládikót adott át Bussónak domborított ezüstlemezből, aranydíszítésekkel és drágakövekkel kirakva. Igazi remekmű volt. Kecses kis kulccsal kinyitotta a ládikót, és felhajtotta a fedelét.

Belső lapján az ő fényképe volt látható, pont úgy, ahogy a vendég előtt ült, a sötét ruhában, egyszerű frizurával. Semmiféle ékszert nem viselt. A kép alatt a kézírásával ez állt:

„Hőn szeretett leányomnak, Felicie-nek emlékül Édesanyjától”

Eztán Elvira asszony egy másik, gazdagon cizellált, színarany fedelet nyitott fel. Ez alatt, sötét ibolyaszín bársonyon egy platina nyakék és diadém feküdt, csodás, szikrázó fényű gyémántokkal és mélyzöld smaragdok­kal díszítve.

Busso von Malteck csodálattal nézte a pompás ék­szereket.

A férfi melegen mosolygott.

Elvira felsóhajtott.

Busso nem akarta, hogy ilyen szomorúan érjen véget a beszélgetés, ezért tréfálkozva így szólt:

Az asszony elmosolyodott.

Bussónak arra kellett gondolnia, hogy becsületessé­ge mégsem védte meg éveken keresztül attól a gyanútól, hogy lopott.

Elvira megrázta a fejét.

Elvira asszony mosolyogva sóhajtott.

Elvira kezet nyújtott Maltecknak. A szeme könnybe lábadt.

A férfi megcsókolta az asszony kezét, majd a bőrtokba rejtett ékszeres ládikót magához vette, és elhagyta a szobát.

Elvira az ablakból nézett a távozó után, hosszan követte tekintetével karcsú, nyúlánk alakját. Arcán könnyek peregtek végig. Érezte, milyen magányos és elha­gyatott, s rádöbbent, milyen üres és tartalmatlan volt mindig az élete, mely ezután még inkább az lesz.

XIX.


Felicie Rottmann nem tudta, melyik hajóval érkezik Busso, csak azt, hogy augusztus végére jelezte érkezését. Természetesen könyv nélkül tudta apja hajóinak menetrendjét és azt is, hogy az utolsó, augusztusban érkező gőzhajó a „Lujza hercegnő” lesz.

Ezzel a hajóval várta Bussót. Édesapjának ugyanez volt a véleménye. Ő sem gondolta volna, hogy Malteck, már augusztus 20-án a „Felicia” fedélzetén megérke­zik.

A „Felicia” a megadott napon pontosan befutott a német kikötőbe. Busso egy szállodába vitette magát, és átöltözött. Azután elindult, hogy felkeresse Rottmann kereskedelmi tanácsost. A villa előtt állva habozott egy kis ideig, aztán mélyet sóhajtott, és becsengetett.

A kerti vaskapu azonnal feltárult, Busso pedig gyors léptekkel haladt végig a virágzó kert kavicsos útján.

Az inas fürkészve nézte az idegen imponáló alakját, mintha azt akarná felmérni, bejelentheti-e a nagyságos kisasszonynak.

Busso már nyúlt is a névjegyéért. Aztán lehanyatlott a keze. Jobb volna meglepni Felicie-t, így rögtön felmér­hetné a lány iránta tanúsított érzéseit abból, ahogyan fo­gadja majd. Elgondolkodva nézett az inasra.

A szolga habozott.

Busso egy bankjegyet nyomott az inas kezébe.

A jó borravalótól meglágyult inas visszalépett az aj­tóból, és beengedte a látogatót, majd a fogadószobába vezette.

Ezzel magára hagyta Bussót, és felkereste a kisasszonyt.

Felicie-t nyugtalanság fogta el.

Felicie hirtelen felugrott, a könyve a földre hullott. A szíve hangosan dörömbölt. A leírás Busso von Malteckra illett! És néhány órája befutott a „Felicia”! Lehetséges, hogy már most megérkezett?

Felicie nehezen lett úrrá izgalmán.

Felicie a szívére szorította a kezét, és futó pillantást vetett a tükörbe, azután gyors léptekkel átment a foga­dószobába.

Busso az ablaknál állt, és az ajtónyitás hangjára meg­fordult. Felicie megtorpant, amikor meglátta. Elpirult, aztán elsápadt, és önfeledten nyújtotta a kezét a férfi felé.

Busso megragadta a kezét, és boldogan érezte, hogy a lány minden ízében remeg.

Busso az ajkához szorította a lány kezét, majd mé­lyen a szemébe nézett. Arca remegett a visszafojtott iz­galomtól.

Felicie érezte a férfi felindultságát, és hagyta, hogy továbbra is fogja a kezét. Így álltak egymással szemben, és visszafojtott lélegzettel nézték egymást.

Ekkor Busso megremegve lassan magához vonta sze­relmét.

Felicie megremegett a gyönyörtől, hogy a férfi ennyire szereti. Szeme ragyogott a boldogságtól, s nem tu­dott megszólalni. De erre nem is volt szükség. A szeme mindent elmondott, amit a szája nem akart elárulni. Busso pedig értette. Hirtelen mély, felszabadult sóhajjal a karjába kapta szerelmét, és szenvedélyesen megcsó­kolta.

Amikor Felicie hosszú percek múltán kibontakozott a férfi karjából, ábrándosan végigsimított a homlokán. Busso forró gyöngédséggel nézett rá.

A lány ráemelte gyönyörű szemét.

Senki más nem tudott olyan megejtő bájjal mosolyogni, mint Felicie.

Felicie feltárcsázta az apja számát.

Busso és Felicie boldogan nevetve átölelte egymást. Ajkuk sokadszorra olvadt össze hosszú, bensőséges csókban, amikor egyszer csak nyílt az ajtó, és Haller kis­asszony lépett be.

A fiatalok szétrebbentek. Felicie odaszaladt az idős hölgyhöz, és megölelte.

Haller kisasszony még nem tért magához a megle­petéstől, amikor a tanácsos úr meglehetősen kifulladva beesett az ajtón. Rövid, érzelmes jelenet következett. Rottmann könnyesen csillogó szemmel áldását adta a gyermekeire, mint mondta.

Később, amikor már megnyugodva együtt üldögél­tek, Busso elővette a barna bőrtáskából a kincses ládikót, amelyet Felicie anyja bízott rá. Részletesen beszá­molt arról is, mit beszélt a senorával. Felicie kinyitotta a kazettát, és hosszan nézte az anyja arcképét. A szemét könny futotta el. Vőlegénye karjába simult.

Busso ezután felhajtotta az aranyfedelet, és megmu­tatta az ékszereket. Felicie becéző mozdulattal simítot­ta végig a pompás darabokat.

Rottmann komoly tekintete sokáig elgondolkodva pihent Elvira asszony vonásain. Lelkében megnyugvás és béke honolt. Az élet viharai elcsitultak. Elfelejtette és megbocsátotta, amit az asszony valaha elkövetett ellene, Meghatottan simította végig Felicie haját. Most pedig tudasd az anyáddal, hogy eljegyeztétek egymást! - mondta gyengéden.

Felicie nagy szeretettel csókolta meg az apját, majd Bussóval közösen feladtak egy táviratot Brazíliába.

A báró másnap Malteckba utazott. Heinrich bácsi maga ment érte a vasútállomásra. A két férfi találkozása meg­rendítő volt. Egyiküknek sem jött ki egy hang sem a tor­kán, csak görcsösen szorongatták egymás kezét, és mé­lyen egymás szemébe néztek. Némán foglaltak helyet a kocsiban, és csak nagy sokára tudtak megszólalni.

Malteck kastélyát ünnepi díszbe öltöztették a haza­térő tiszteletére. A kapuban Ellen várta a bátyját. Dita fehér ruhácskában állt mellette nagy virágcsokorral, és köszöntőt mondott.

Busso átölelte a húgát. Mélyen meghatódott, amikor

Ellen sápadt arcát meglátta.

- Kishúgom, édes hugicám - szólt gyengéden. Min­dig így nevezte régen. Ellennek könnybe lábadt a szeme.

Busso felemelte, a kislányt, és megcsókolta.

A kicsi bizalommal fonta karocskáit a nagybátyja nyaka köré.

Busso ezután a testvérével és a nagybátyjával be­ment a kastélyba. Ó, be szeretett itt mindent, és mily meghitt volt számára a régi otthon! Semmi sem válto­zott a hosszú évek során.

Annyi mindent kellett elmondaniuk egymásnak! És Busso beszámolt arról is, hogy eljegyezte Felicie Rottmannt. Erre a nagybátyja és a húga tiszta szívből gratu­lált neki.

Heinrich von Malteck még abban az órában felhívta a kereskedelmi tanácsost, és a leányával együtt meghív­ta őket Malteckba, hogy néhány szép nyári hetet töltse­nek el együtt, családi körben.

Rottmann azonnal beleegyezett. A szerelmesek két nap múlva már ismét együtt voltak. Csodálatos napokat töltöttek Malteckban, és mindenki örült az ifjú pár bol­dogságának.

Egy szép napon, amikor Busso az erdőben sétált Felicie-vel, átkarolta, és így szólt hozzá:

Felicie a szemébe nézett, és gyöngéden így szólt:

A férfi szorosan magához ölelte.

Felicie ragyogó arccal simult a vőlegényéhez.

- Úgy legyen!

Busso forró vágyakozással megcsókolta.

Felicie bólintott.

Bensőségesen egymáshoz simulva mentek tovább. A fák titokzatosan susogva összehajoltak felettük, mintha egymásnak mesélnék éppen, hogy egy szerelmespár halad odalent a boldogság felé.

VÉGE

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült

Hedwig Courths-Mahler. Von welcher Art bist du?

© Bastei-Verlag

Verlagsgruppe Liibbe GmbH & Co. KG Bergisch Gladbach

Hungarian translation © Maros Magdolna. 2004

Fordította: MAROS MAGDOLNA


ISBN 963 9480 98 3 ISSN 1216,2140 ISSN 1589-1046

EX-BB Kiadói Kft.

1399 Budapest, Pf. 701/358

Telefon: 240-5688

Feles kiadó a kft. Ügyvezetője

Sorozatszerkesztő: Simonits Erzsébet

Műszaki szerkesztő: Spolarich Miklós

Nyomta és kötötte a debreceni Kinizsi Nyomda Kft.

Felelős vezető: Bördős János igazgató



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
A titokzatos idegen Hedwig Courths Mahler
Idegenben Hedwig Courths Mahler
Mind bunosok vagyunk Hedwig Courths Mahler
Hozzad megyek?lesegul Hedwig Courths Mahler
Szivem kiralynoje Hedwig Courths Mahler
Akarom! Hedwig Courths Mahler
Artatlanul vezekelve Hedwig Courths Mahler
Anyai sziv Hedwig Courths Mahler
Vezekles Hedwig Courths Mahler
A wollini noverek Hedwig Courths Mahler
Dorrit veszelyben Hedwig Courths Mahler
A Rodenbergek oroksege Hedwig Courths Mahler
Hazassag?lkezrol Hedwig Courths Mahler
Gonoszok es tisztak Hedwig Courths Mahler
Egy boldogtalan asszony Hedwig Courths Mahler
Boldog szivek Hedwig Courths Mahler
Merj boldog lenni! Hedwig Courths Mahler
Vissza a szulofoldre Hedwig Courths Mahler
Lolo hercegno Hedwig Courths Mahler

więcej podobnych podstron