inscenare una protesta- wszcząć proces
intentare una causa-wnieść sprawę do sądu
indetto un concorso-
esaudire un desidero- wyrazić/wypowiedzieć życzenie
convocare un'assemblea- zwołać zgromadzenie
redigere un verbale-sporządzić protokół
colmare una lacuna-wypełnić lukę
infliggere una punizione- nałożyc karę
bianco-nero- biało- czarny
su-giu' - tu i tam
piu' o meno- mniej więcej
prima o dopo- wczesniej czy później
avanti e in dietro- tam i z powrotem
dentro o fuori- w środku lub na zewnątrz
alto in basso- z góry na dół
nella buona e nella cattive sorte- na dobre i na złe
una questione gravissima di vita o di morte-sprawa życia i śmierci
arrivi e pertenze- przyjazdy i odjazdy/odloty
aperto o chiuso- otwary lub zamknięty
da lontano che da wicino- z daleka i z bliska
testa o croce- orzeł czy reszka
bastone o carota- traktować serio i niepoważnie
cane gatto- żyć jak pies z kotem
guardie o ladri- bawic się w policjantów i złodzieji (zabawa dziecięca)
una lattina di coca-cola-puszka coli
una tazza di cioccolata- filizanka czekolady
un mazzo di carte- zbiór kart
un mazzo di fiori- bukiet kwiatów
una bustina di zucchero-saszetka cukru
un tubetto di dentifricio- tubka pasty do zębów
una stecca di sigarette- blok/bryła/wagon papierosów
un rotolo di carta- rolka papieru toaletowego
una scatoletta di tonno- puszeczka tuńczyka
carta igienica-papier toaletowy
un piatto di pasta- talerza makaronu
una tazza di caffe'- filizanka kawy
una tazzina di te'- filizanka herbaty
un fiasco di vino-butelka vina [fiasco -klapa]
una fetta di torta-kawałek tortu
una presa di sale- garść soli
un grappolo di uva- kiść winogron
intravisto-dostrzegłam
un raggio di speranza- promien nadzieji
un lampo di genio- przebłysk geniusza
un fiotto di sangue- strumyk krwi
un abisso di vergogna- być między na przepaści wstydu
un alito di vento- podmuch wiatru / alito- delikatny podmuch/
scrosio di pioggia- atak deszczu
ventata di allegria- podmuch radości /ventata- silny podmuch/
uno scatto di ira- wybuch złosci/gniewu
grasso come un maiale- gruby jak świnia
fresco come una rosa- świeży jak róża
sordo come una campana-głuchy jak dzwon
magro come un chiodo- chudy jak patyk/jak szczapa
liscio come l'olio- śliski/gładki jak olej
ditto come un fuso- prosty jak drut
nudo come un verme- goły jak robaczek
muto come un pesce- niemowa jak ryba
lento come una lumaca- wolny jak ślimak
bello come il sole- piękny jak słońce
nero come il carbone- czarny jak węgiel
solo come un cane- sam jak pies
sano come un pesce- zdrów jak ryba
curioso come una scimmia- ciekawy jak małpa
cieco come una talpa- ślepy jak kret
grande come una casa- duzy jak dom
piangere come una fontana-płakać jak fontanna
fuma come un falo'-come un turco- palić jak smok
dormire come un sasso-spać jak kamień
mangiare come un maiale-jeść jak świnia
tremare come una foglia- trząść się jak liść
bere come una spugna- chłonąć jak gąbka
ridere come un matto- śmiać się jak szalony
lavoro come un mulo- pracować jak muł
un ruscello-strumyk
un falo'- ognisko
un leone-lew
un gatto-kot
un velo-osłona
un imbuto-bibuła
un dromedario-dromader
un tronco-pień
dal primo all'ultimo- od początku do końca
dalla nascita alla morte- od narodzin do śmierci
dalla mattina alla sera- od rana do wieczora
da capo a piedi-od stóp do głów
dalla testa ai piedi- od stóp do głów
dall'inizio alla fine- od początku do końca
da cima a fondo- od szczytu do…
dall'alba al tramonto- od świtu do zmierzchu
dalla culla alla tomba- od kołyski po grób
dal tetto alle fundamenta- od dachu po fundamenty
dalle prigini ai giorni nostri- od początku po nasze dni
dalla sorgente alla foce- od żźródła do ujścia
dalla A alla Z- od A do Z
dall'alfa all'omega- od alfy do omegi
Pari e patta - jesteśmy kwita
Mari e monti - morza i góry („złote góry”
Sano e salvo - cały i zdrowy
Morta e sepolta - zarzegnana, zamknięta
Chiaro e tondo - jasno i wyraźnie
Anima e corpo - dusza i ciało
Fuoco e fiamme - ognień i płomienie - zrobić wszystko co w swojej mocy, „stanąć na głowie”
Zitti e mosca - buzia na kłódkę
Pelle e ossa - skóra i kości
Ne carne ne pesce - “ni pies ni wydra”
In carne e ossa - « z krwi i kości », osobiście
Capo e colo - „między głowę i gardło” - w złym momencie, nieodpowiednim
Ne capo ne coda - bez ładu i składu, „ni głowa ni ogon”
Ne oggi ne mai - ani dziś ani nigdy
Dall'oggi al domani - z dnia na dzień
Dal naso alla boca - krótka pamięć, „z nosa do ust”
Ne caldo ne Fredro - ni grzeje ni ziębi, obojętne
Ne in cielo ne in terra - nie z tej ziemi
SŁÓWKA Z TŁUMACZEŃ
che cosa altro/di piu'?- co jeszcze można dodać?
pigro- leniwy
bisogna avere molto-/ci vuole /occorre- potrzeba….
in questione/in merito/ in questa affare- w tej sprawie
taci!- milcz
spazzatura/rifiuti- śmieci
il cesto kosz
puzza/ brutto odore- brzydki zapach
anche se- nawet jeśli
stagione-pora
fango-błoto
ultimamente-ostatnio
tirare fuori- wyciągnąć coś
la tasca- kieszeń
invernale-zimowy
nascondersi- schować się [niereg. nascosto]
dal primo-od pierwszego
le ferie/congedo-urlop
telecomando-pilot od telewizora
sviluppare -wywoływać zdjęcia/rozwijać
sviluppo-rozwój
la societa'- społeczeństwo
a che cosa servo… ?-do czego służy?
legazione- związek
riunirsi-gromadzić się /zbierać się
cantiere/ piazzo di costruire-blac budowy
riunione-zebranie
cerco lavoratori-szukam pracownikow
operaio-pracownik fizyczny
impiegato-pracownik biurowy
il tetto- dach
del tetto- z dachu
mantenere-zachować
la calma-spokój
circostanza-okolicznośc
avvento-przyjśćie
un tempo-kiedyś
scomprire-zniknąc
apparire-pojawić
magiori occasioni-wyższe okazje
immerso- zagłębiony
immergersi- zagłębić się/zanurzyć się (np. w wodzie)
sono tutta orecchie- zamieniam się w słuch
attenti-uważnie
immagini-obrazy
diablico-diabelski
interrutore-włącznik
guai-tarapaty
rompere il silenzio-przerwać ciszę
fare commeti-komentować
alzare la voce-podnieść głos
parlare ad alte voce- mówić głośno
collocazione- położenie/umiejscowienie/połączenie/utarte zwroty
spedire una lettera- wysłać list
inviare una e-mail- wysłać maila (w kompie)
mandare sms- wysłać sms-a
inscenare-wystawić (np na scenie coś)