1 (124)

1 (124)



248 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych

Niedźwiedzia Sergiusza Woskresienskiego (I wyd. poi. 1961), Przygody kapitana Zalganowa Andrzeja Niekrasowa (I wyd. poi. 1960), Nieudaną przygodę Jurija Sotnika (I wyd. poi.-1963); z literatury amerykańskiej: Po złoto Alaski Benjamina Appela (I wyd. poi. 1969) i Podróże Jaimiego Mc Phetersa Roberta Lewisa Taylora (I wyd. poi. 1964).

Książki te podejmowały w zasadzie tradycyjną tematykę przygodową, ale po nowemu ją oświetlały.

Zgodnie ze współczesną wrażliwością społeczno-moralną spojrzał na przykład na problem indiański w Indianinie E. Klein. Ten sam autor w sposób realistyczny i współczesny przedstawił między innymi sprawę złudnych nadziei związanych z poszukiwaniem złota w Chile w swej kolejnej powieści Transport złota. Autor zdemaskował typowe dla tradycyjnej beletrystyki przygodowej mity o możliwości szybkiego wzbogacenia się w świecie ogarniętym „gorączką” złota, w świecie zdeprawowanym z typowymi podziałami i barierami klasowymi.

Ze schematycznie ujmowaną przygodą marynistyczną rozprawił się E. Danneberg w powieści Przygody porucznika Prentjesa. Wbrew humanistycznym tendencjom, jakie towarzyszą wielkiej literaturze, pisarz ukazał zezwierzęcenie ludzkie w obliczu biologicznej zagłady.

Z próbą eliminowania fikcji na rzecz prawdziwych dziejów rozmaitych rozbitków morskich, a więc także z innym nieco spojrzeniem na temat marynistyczny, mamy do czynienia w książce F. Behounka Księga Robinsonów.

Jeszcze inaczej, bo żartobliwie, potraktował wątki marynistyczne w Przygodach kapitana Zalganowa A. Niekrasow.

Współczesna wiedza o świecie, o motywach ludzkiego postępowania i nowy typ wrażliwości społecznej doszły do głosu w książce L. M. Parizka Rzeka Czarowników, poświęconej skomplikowanym problemom dzisiejszej Afryki i procesowi wyzwalania się tego kontynentu spod kolonialnego panowania białych.

W sposób nowoczesny wykorzystał również tradycyjną konwencję przygodową w swej powieści Zatoka Kulawego Niedźwiedzia S. Woskresienski. Ukazując dzieje wyprawy geologicznej na Półwyspie Czukockim, przedstawił perypetie dwóch młodych chłopców, którzy wespół z dorosłymi walczą z surową przyrodą dalekiej Północy. Wyeksponowanie dramatycznych zdarzeń, jakie się rozegrały w polarnej scenerii, pozwoliło pisarzowi „rozbić” fałszywe wyobrażenia młodych o „mocnych” i niezwykłych przeżyciach bez wyrzeczeń i ofiar.

1

59. P. L. Travers: Mary Poppins otwiera drzwi. Ilustr.: M. Shepard (oryg. z wyd. ang.)

W przełożonych ostatnio na język polski książkach o tematyce przygodo wo-podróżniczej, podobnie jak w naszej rodzimej prozie o tej tematyce, tradycyjne wątki nasycane są aktualną wiedzą o opisywanych krajach, a przedstawiane zdarzenia oceniane przy pomocy współczesnych kryteriów moralno-społecznych. Często też próbuje się w nich weryfikować „sielankową” wizję przygód, mocno utrwaloną w klasycznej prozie podróżniczej oraz \ s    samą wiedzę o reakcjach, zachowaniach i postawach ludzi w niebezpiecznych

i skomplikowanych sytuacjach życiowych.

Prawdziwe novum w ostatnim okresie stanowią tłumaczenia utworów o charakterze sensacyjno-kryminalnym. Weszły one na stałe do lektur „młodzieżowych” razem z naszymi oryginalnymi książkami o tej tematyce w latach sześćdziesiątych, a więc wtedy, gdy zniknęły/zakorzenione wśród dorosłych, uprzedzenia w stosunku do całej literatury rozrywkowej, którą obwiniano o zły wpływ wychowawczy i pomawiano o destrukcyjne oddziaływanie na młodzież.

W bogatej literaturze rozrywkowej na Zachodzie, tworzonej z myślą


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
1 (112) 224 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych tury „dziecięco-młodzieżowej”
1 (113) 2 226 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych kowi prozie radzieckiej, poz
1 (114) 3 228 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych w tym okresie spełniała niep
1 (115) 230 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych / dorosłym młodzi bohaterowie
1 (117) 234 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Gwizdały (I wyd. poi. 1950) od
1 (118) 2 236 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych 1952), opowiadania biografic
1 (119) 233 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży i literatur obcych i komizmem, ukazuje w ciekawej
1 (120) 240 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych o czym informowaliśmy w poprze
1 (121) 242 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych ny mogą ujawnić przede wszystk
1 (122) 244 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Tendencje psychologiczne dojdą
1 (123) 2 246 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych preferuje się jakiegoś okreś
1 (125) 250 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych o młodym odbiorcy, pogoń za se
1 (126) 252 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur obcych Z myślą o dzieciach tłumaczono
1 (128) 256 Przekłady prozy dla dzieci i młodzieży z literatur,ybcycli Zaadaptowaliśmy bowiem znaczn
1 (205) 3 Literatura polska uniwersalna Literatura dla dzieci i młodzieży polska (oryginalna i przek
IMGG86 418 •ILISTRAOA LITERACKA IMm żek dla dzieci i młodzieży sprzyjają powstawaniu ilustracji
prof. dr hab. Joanna Papuzińska-Beksiak Literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce - Dusseldorf-Kolo

więcej podobnych podstron