diamsiaw uuoisz
bytków piśmiennictwa utylitarnego, np. diariuszy sejmowyw. W tym miejscu można jedynie wymienić kilka czynników o szerokim zakresie oddziaływania.
Tabela 4
LP. |
Autor (tekst) |
Procent latynizmów |
Frekwencja latynizmów w tekście |
1. |
Kochanowski |
0,23 |
co 435 wyraz tekstowy |
2. |
Orzechowski |
0,1 |
co 1000 - |
3. |
Żółkiewski (1612 r.) |
0,43 |
co 233 - |
4. |
Brożek (1625 r.) |
1,3 |
co 77 - - |
5. |
Potocki (1670 r.) |
1.4 |
co 71 |
6. |
Pasek (1691-1695) |
2,1 |
co 48 |
7. |
Konarski (1760-1763) |
3,0 |
co 33 |
8. |
Maria Ludwika (1657) |
4,1 |
co 24 |
Wiek XVII w porównaniu z wiekiem XVI charakteryzuje się swobodniejszym stosowaniem różnego rodzaju cytatów łacińskiclr^7cz5di~inakaro-n i zmów. Efekty oddziaływania tej tendencji są w obu listachl)ardzo wyraźne7 co zostało już podkreślone. Oba teksty są sformułowane według zasad ówczesnej epistolografii, o czym świadczą chociażby ich sformalizowane inci-pity i zakończenia oraz zawarte w nich apostrofy do adresata. Rozwijała sie ona w myśl zaleceń, dość często wtedy wydawanych, normatywnych porad-ników dotyczących retoryki, stylistyki i sztuki pisania listów, któr^płosjjy kult łaciny, latynizowania i makaronizowąniaJL0 Wreszcie w tekstach obu listów Marii Ludwiki znalazła odzwierciedlenie dworska maniera, nakazująca-- dla elegancji wypowiedzi - wprowadzanie licznych ornamentów łacińskich, świadczących-zarazejii-0_umi4QtnoŚGi posługiwania^się tym językiem ludzi wykształeonyehrNie bez znaczenia było zapewne i to, że Maria Ludwika,
19 Por. II. Rybicka, Latynizmy siedemnastowieczne..., op. cit., s. 238.
20 Z publikacji tego typu, które ukazały się w XVII i pierwszej połowie XVIII w., można przykładowo wymienić takie, jak: S. Starowołski, De Claris oratońbus Sarmaliae, Florencja 1628; Z. Lauxmin, Praxis oratoria et precepla artis rhetorices, Brunsberg 1648; W. Górecki, Orator polityczny materiom weselnym i pogrzebowym służący, Kalisz 1648, 1677; M. Radau, Orator extemporaneus, Amstelodami 1655; J. Kwiatkiewicz, Phoenix rhetorum, Kalisz 1672; A. Tcmberski, Orator sacrocivilis divisus..y Poznań 1712; K. Wieruszowski, Fama polska, publiczne stany i młódź szlachetną informującay Poznań 1720; S. Wysocki, Orator Polonus, Warszawa 1740.
c
jako cudz, .emka (choć przebywająca w Polsce od 1646 r.), częściej posługiwała się łaciną i językiem francuskim niż inni polskojęzyczni przedstawiciele środowiska dworskiego. Wszystkie te uwarunkowania (językowe, stylistyczne, obyczajowe i biograficzne) sprawiły, że nasycenie listów Marii Ludwiki Gonzagi latynizmami oraz makaronizmami jest większe niż to, które rejestrujemy nie tylko w tekstach prozatorskich innych autorów jej epoki, lecz także w tekstach późniejszych (J. Ch. Pasek, S. Konarski). Można przyjąć, że pod względem zakresu stosowania latynizmów i makaronizmów oba przytoczone listy realizują zasady stylistyczne typowe dla okresu Baroku saskiego, proponowane przez najbardziej charakterystyczny dla tych czasów (i najbardziej popularny, o czym świadczy aż 11 wydań w latach 1730-1739) podręcznik retoryki i epistolografii autorstwa jezuickiego dydaktyka i pedagoga W. Bystrzonowskiego pt. Polak senśat w liście, w komplemencie polityk, humanista w dyskursie, w mowach statysta...’'21
Elementy językowe o łacińskiej genezie, występujące w analizowanych listach Marii Ludwiki Gonzagi, dzielą się wyraźnie na dwie grupy. Pierwszą z nich stanowią latynizmy, tj. wjyrazy.ząadąp.towąne .w obręb. polskiego.zaso-. bu leksykalnego, drugą - makaronizniy, ęzyli wtręty leksykalno-frazeologicz-i^ne, stosowane w ich oryginalnej postaci morfologicznej i syntaktycznej, zgod-£ nej z językiem łacińskim.
Latynizmy, będące przedmiotem analizy, zostałyj2C#SljasQwro skicli modeli morfologicznych w wyniku ądąpjąęjjj2amjdygmatycy4łcj--i dciy^ /wacyjnep22 Pierwsza z nich polega na przystosowaniu wyrazów obcego pochodzenia do polskich wzorców odmiany, co na ogól poprzedzone iest przekształceniami postaci fonetycznej form wyrazowych, czyh^ada^tarąąjo-,n etyczną. Druga zaś sprowadza się do wyposażenia obcojęzycznych podstaw
co .powoduje zarazem włączenie tych formacji do polskich wzorców odmiany, wiążąc sic zarazem z ich adaptacja fonetyczna.
21 Por. St. Dubisz, Wojciech Bystrzonowski - rys hio-bibliograjiczny (z dziejów retoryki i dydaktyki polskiej), „Prace Filologiczne”, 1979, XXVIII, s. 333-340.
22 W odniesieniu do fonn i typów adaptacji stosują terminologią, którą przedstawiłem w artykule pt. Formy i typy funkcjonalnej adaptacji leksemów amerykańskoangielskich w dialekcie polonijnym Nowej Anglii (USA), [w:] Z badań nad językiem polskim środowisk emigracyjnych, pod red. S. Szlifersztejnowej, Wrocław 1981, s. 51-68.