ROLA ŁACINY W DZIEJACH6

ROLA ŁACINY W DZIEJACH6



I,

*

c

%


222


Stanisław Dubisz

Po tym skrótowym przeglądzie zapożyczeń z języka łacińskiego warto sobie uświadomić to, jakie były przyczyny zapożyczeń (tak z łaciny, jak i innych języków obcych). Można je wypunktować następująco:

- ę^w ola^iie-staropel s ki m;~potrzeba~n azywania~nowych^dc^ygTiató\V ; L w okresie średniopolskim: potrzeba nazywania nowych desygnatów,

potrzeba nazywania inaczej (synonimika, stylistyka),

potrzeba formułowania przekazów w stylu wysokim (ekspresja słowa, awansowanie językowe),

potrzeba kultury wysokiej (awans kulturowy). W wypadku zapożyczeń z łaciny tym procesom sprzyjały: wzrost znajomości łaciny związany z rozwojem szkolnictwa, odrodzenie tradycji antycznych, kontrastowa konwencja sztuki Baroku hołdująca zasadzie «jedność w różnorodnością

\

10.3. Sztuka latynizowania i makaronizowania

iużiitfbElement językowi/ (najczęściej wyraz) zapożyczoiLy^z-łaciny i przystosowany do polskiego systemu językowego {mpkctfdmzjji to obcyeTe-

G ‘ ' ’    " ‘ '    ' ' ^    ~• • •


■incnt.języko\y,y (tu: łaciński)jw^nryghmlnpj obcojęzycznej postaci /-Avtretr ^cytat/Nazwa(lcit\>nizrn/pochodzi 6d fr. jatynisme <— łac. Lątinus ‘łaciński’;. i nazwa makaronizm wywodzi się od/włos. maęarwTT] <\xob\\ę .cząsteczką■> pin.włos.gw. maccherone ^głupiec, gburT_pr^stgkj. W XVI w. makaronizo-

waniem nazywano zabawę poetycką po[ęgą[ącą na łączeniu w utworze wier-szowanym składników różnych języków w celu wywołania efektu humory^ stycznego, komicznego. Istotne znaczenie miały tu również i^goTogfepiy_ urabiane na .wzór wyrazów łacińskich lub wtórna latynizacja wyrazów pochodzących z łaciny klasycznej.

Jako nazwa nurtu artystycznego makaronizm nawiązuje dotytułu utworu M. degli Odasiego La maccheronea /(1490). Nurt makaron i czny rozwinął się

'    "    - |,    ,    ..--*-•—“•*-1^—1    .i..    ■    ......._    _    _    jju.iii ' .Tuli———-

w Padwie poci koniec XV w/W literaturze polskiej najwybitniejsze tego typu utwory to Carmen macaronicwń (Te eligendo vitae genere j. Kochanowskiego oraz Macaronica, Marfordi Mądzikovii poetae aprobati (1623) S. Orzelskięgo__

Z lingwistycznego punktu widzenia /makaronizmy mogą jaigjLiJj

iwvrazóv^ IzAyiązków^^


trzysła*

(morfemów słowotwoi^aa^i^orf^mów^ikksyjnyęh (końcówek).

r unkc i ono wanie Jaty ni zmów w przekazach średnioDolskichtwiązało^si [ze zwiększonymi zapożyczeniami z łaciny i pows^ęę.hna znajomościa-u. /podstaw uTwarstwie szlacheckiej [zob. 10.1.; 102n^kon\^jcia^x^i^twzn jBm^óku -szczególnie zasadą kontrastu, konceptu i polifonii językowej, wres; cie z rozwojem sztuki retorycznej w XVII w., kładącej akcent na wzruszanii odwoływanie'się do <<afektów» audytorium (łac. movere).

Funkcjonowanie latynizmów i makaronizmów w przekazach utylitarnyc oraz konwencję makaronistycznej stylistyki ukazuje zamieszczona niżej ant liza epistolografii Marii Ludwiki Gonzagi.13

Przedmiot analizy i opisu stanowi leksykalno-frazeologiczny materiał ji zykowy o genezie łacińskiej, zawarty w dwóch krótkich listach Marii Lut wiki Gonzagi. Adresat obu listów - ta sama osoba - nie jest w żadnym z tel stów wymieniony zapewne dla zachowania incognito, co mogło być istoln gdyby listy dostały się w niepowołane ręce. (Oba. bowiem, do tyczyły pomoc /wojskowej, o którą zabiegał król Jan Kazimierz, w związku z walkami ; /Szwedami X.najazdem na Polskę wojsk księcia siedmiogrodzkiego Jerzej Rakoczego. Teksty obu listów zostały sporządzone przez sekretarza, a krób wa Maria Ludwika złożyła tylko pod nimi podpis, o czym świadczą wyraźi różnice w charakterze pisma. Oba jednak listy zostały spisane przez tę san osobę, zapewne pod dyktando królowej. Poniżej przytaczam teksty listo w uwspółcześnionej postaci graficznej i interpunkcyjnej oraz z rozwiązań" mi skrótami, występującymi w oryginalnej wersji rękopiśmiennej.

List I

V. bilis [Venerabilis] Fideliter Nobis Dilecte.

List Wierności Twojej doszedł Nas, z którego zrozumiewamy, co Na względem czasu wchodzenia wojsk Króla Jmci [Jego Mości Miłości] w gierskiego insynuujesz, ale że in mora Nam cenionego terminu summu periculum, bo się wszystkim z tych codziennych prolongacyji - tak wojsk wym, jako i szlachcie - na desperatia prawie zanosi. Przeto żądamy piln

13 Zob. St. Dubisz, Lalynizmy i makaronizmy w dwóch listach Marii Ludwiki Gonzi z 1657 r. [w:] Wokół języka. Rozprawy i studia poświęcone pamięci Profesora Mieczysła Szymczaka, Wrocław 1988, s. 121-130.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ROLA ŁACINY W DZIEJACH5 ZCV Stanisław Dubisz Jeśli chodzi o podsystem fleksyjny, to trwałym zapożycz
ROLA ŁACINY W DZIEJACH10 230 Stanisław Dubisz Adaptacja asocjacyjno-paradygmatyczna md duslrfjci - ł
ROLA ŁACINY W DZIEJACH2 214 Stanisław Dubisz 11. język angielski - X1X-XX w. LNajdlużej zatem oddzia
ROLA ŁACINY W DZIEJACH4 218 Stanisław Dubisz mensa, ocet <— goc. akeit <— łac. acetum, 05/0/os
ROLA ŁACINY W DZIEJACH7 :24 Stanisław Dubisz gorąco W.fiemości] Twojej, ażebyś cokolwiek możesz mieć
ROLA ŁACINY W DZIEJACH8 226 Stanisław Dubisz sto piętnasty, w drugiej co sześćdziesiąty, a około poł
ROLA ŁACINY W DZIEJACH11 Stanisław Dubisz na dwie grupy: wtręty wyrazowe, wtręty w postaci połączeń
ROLA ŁACINY W DZIEJACH12 Vv 234    Stanisław Dubisz INSYNUOWAĆ ‘dawać do zrozumienia,
ROLA ŁACINY W DZIEJACH9 diamsiaw uuoisz bytków piśmiennictwa utylitarnego, np. diariuszy sejmowyw. W
ROLA ŁACINY W DZIEJACH13 oiaiu^iuw uuun/. tkler dwóch razem tej matce tak dobrych pozbywać się synów
ROLA ŁACINY W DZIEJACH1 *2 s»>»»iOW>r*r- - ak<utav •»• •--II o10, Rola łaciny w dziejach po
80107 skanuj0010 podłóg, szpary w ścianach, kąty) i bezpośrednio po tym dokładnie przegląda się ją.
WPŁYW ŁACINY NA JĘZYK POLSKI Stanisław Dubisz I. Łacina-język elitarny Wpływy łaciny na język
KWARTALNIKPOLONICUM Stanisław DubiszJęzyk polski poza granicami etnicznymi ści kultury polskiej, w t

więcej podobnych podstron