wp3

wp3



Wpływjęzyka angielskiego na język słoweński 289

szość Słoweńców używa chętniej terminu CDplośća, cedej czy kompakina plośca.

Pojawiło się też pytanie czy tłumaczenie takich terminów posiada w ogóle sens, ponieważ może powodować nieporozumienia, szczególnie w gronie profesjonalistów, którzy w swojej pracy używają angielskich wyrazów, czytują angielskojęzyczne książki i czasopisma oraz kształcą się na seminariach za granicą.

Charakter języka słoweńskiego różni się od charakteru języka angielskiego, dlatego podczas tłumaczenia trzeba być szczególnie ostrożnym i w razie wątpliwości lepiej odwołać się do znaczenia słowa jak stosować bezpośrednią translację. Osoby bezpośrednio związane z tematem, mające wpływ na rozwój terminologii informatycznej zdająsobie sprawę z doniosłości problemu i dlatego sytuację w Słowenii, na poziomic języka oficjalnego, można uznać za zadowalającą. Przystosowywanie terminów informatycznych jest przemyślane i konsekwentne, a zapewniają to specjaliści, zarówno z zakresu informatyki, jak i językoznawcy i literaci.

Inaczej jest natomiast w przypadku żargonu sieci komputerowej, gdzie roi się od terminów angielskojęzycznych, a zrozumienie sensu wypowiedzi jest dla osoby postronnej często bardzo trudne, lub wręcz niemożliwe, np. z njo je ful cool ircat, hompejdz, na katerem se dogajajo ful norę stvari, s ful dobro igrico, ki jo lahko śpilałe na netu ali pa downloadale.

Zdaniem Mirana Hladnika język angielski nie będzie zagrażał innym językom, tak długo jak dopuści się go jedynie do sfer komunikacji specjalistycznych, które ograniczone są do małej liczby użytkowników i nie mają szerszego publicznego wpływu3. Inaczej dzieje się kiedy oddawanie kompetencji innemu językowi dotyczy przeciętnego rozmówcy i kiedy zwiększa się objętość komunikacji obcojęzycznej. Wśród Słoweńców stosunkowo duży procent posługuje się komputerem i komunikacja za jego pomocą wypełnia znaczą część ich codziennego czasu.

Największe zanieczyszczanie języka słoweńskiego przez język angielski ma miejsce na poziomie bezpośrednich komunikacji, szczególnie wśród młodzieży posługującej się slangiem. Wspomniane wyżej otwarcie na wpływy kultury zachodniej automatycznie znajduje odbicie w języku. Według dr Bredy Pogorelec, jest to zjawisko przejściowe, wywołane chwilowym zapotrzebowaniem. W chwili obecnej wydaje się, iż ta odmiana nie zagraża językowi oficjalnemu, a w większości przypadków młodzież wic, gdzie jej używać. Jednakże nie wszyscy podzielają ten optymizm, istnieją również odmienne opinie, zwracające uwagę na przenikanie tych wyrazów w wyższe poziomy języka.

W języku potocznym szczególnie często używane są angielsko brzmiące przysłówki. Między nimi do najczęstszych należą: ful, fajn, kul, używane w różnych konfiguracjach, często ze słoweńskimi przymiotnikami i przysłówkami: ful v re-du, ful dober kolega, je ful faca,full je fajn, fuli lepo pisę poezije, se fajn razume-mo, on pa je Zoran najboljsi Ze!kotov frend in tut moj fuli dober prijatelj, fuli je smeśen, on je moj fuli dóbr frend in ga imam tut fuli rada, smo se fuli zabavale, saj je fajn in izgleda kul, z njimi je treba delati se posebej na easy, je kul in njeni starsi tudi, to je res cool stvar. Często używane są całe frazy w wersji oryginalnej, np: life is life, star;, madę in komunizem; Take it easy, Darko! Kaj se tolk razburjaś4.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
wp1 Marcin Baniowski Uniwersytet ŚląskiWPŁYW JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK SŁOWEŃSKI Od początku twor
11j Aleksandra Matulewska Marek MatulewskiJęzyk logistyki: wpływ języka angielskiego na język polski
11k Aleksandra Matulewska Marek MatulewskiJęzyk logistyki: wpływ języka angielskiego na język polski
PSTJAJJ23 Słuchacz potrafi samodzielnie tłumaczyć z języka angielskiego na język polski teksty
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI [Strony 2-5 zawierają w nagłówku logo
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI [Dokument, przedłożony do tłumaczenia
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI OMÓWIENIE: To badanie mierzy
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI odpowiedzialności za stratę, uszkodze
Język polski jako obcy Program nauczaniaM1Wymagania wstępne Wymagana znajomość języka angielskiego n
Poniżej zapisz rozwiązanie zadania 7. Zadanie 7. (0-5) Pizetłumacz na język angielski podane w nawia
Karta pracy 5 Przeczytaj przepis kulinarny w języku angielskim i przetłumacz go na język polski. Odg
wp4 290 Marcin Baniowski Porównując język słoweński z językiem polskim mając na względzie obce wpływ
43025 Jak pisać po angielsku StronaW Często używane zwroty_ Należy pamiętać, że angielskie „you"
Jak widać z tego przeglądu tłumaczeń z poezji polskiej na poetycki język słoweński, dorobek stu
Politechnika Warszawska - nazwa jest tłumaczona na język angielski jakoWarsaw University of

więcej podobnych podstron