KRÓTKA GRAMATYKA JĘZYKA JAPOŃSKIEGO
Wyrażanie życzenia Chcę (coś robić)! | |
Tworzenie: |
rdzeń czasownika + -tai desu |
taberu jeść |
labę -tai desu |
Sukiyaki ga tabetai desu. Kabuki ga mitai desu. |
Chcę zjeść sukyaki! Chcę zobaczyć teatr kabuki. |
• W połączeniu z formą -tai zawsze stosuje się partykułę ga. | |
Nie chcę (czegoś robić). Forma uprzejma: |
rdzeń czasownika + -taku arimasen |
i ku iść. jechać |
iki -taku arimasen |
Kyooto e ikitaku arimasen. |
Nie chcę jechać do Kioto. |
Forma neutralna: |
rdzeń czasownika + -taku nai desu |
suru robić |
shi . -taku nai desu |
Kyoo wa bcnkyoo shitaku nai desu. Chcę dziś pracować. |
Wyrażanie życzenia w czasie przeszłym
Chciałem (coś zrobić).
Tworzenie: |
rdzeń czasownika + -takatta desu |
i ku iść. jechać |
iki -takatta desu |
Kyooto e ikitakatta desu. |
Chciałem pojechać do Kioto. |
Grzeczna prośba (forma rozkazująca) | |
Forma uprzejma: |
forma -te + kudasai |
yomu czytać |
yonde kudasai! |
Yonde kudasai! Chotto matte kudasai! |
Proszę czytać! Proszę chwilę zaczekać! |
Pomiędzy rozmówcami równymi rangą lub gdy osoba wyższa rangą zwraca się do kogoś o niższej randze: rdzeń czasownika + -nasal | |
kiku słuchać |
kiki -nasai |
kikinasai tabenasai |
Słuchaj! Słuchajcie! Jedz! Jedzcie! |
Uprzejma odmowa/rozkazująca forma przecząca
Proszę nic!
Tworzenie: rdzeń czasownika + naide kudasai
taberu jeść |
ta be |
naide kudasai |
Korę o tabenaide kudasai! |
Proszę tego nie jeść! | |
Korę o wasurenaide kudasai! |
Proszę o tym nie zapomnieć! | |
Ostra odmowa | ||
Tworzenie: |
Forma -te + |
wa ikemasen |
terebi o miru oglądać telewizję |
mi-te |
wa ikemasen |
Terebi o mite wa ikemasen! |
Nie ma mowy o telewizji! | |
(dosł.: Nie wolno oglądać telewizji!) |
Za pomocą słów -wa damę desu nie ma mowy o - można również wyrazić ostrą odmowę.
Uprzejme zapytanie:
Czy mogę?iCzy mógtbym...?
Tworzenie: forma -te + mo ii desu ka?
Terebi o mite mo ii desu ka? Czy mógłbym pooglądać telewizję?
Itte mo ii desu ka? Czy mogę coś powiedzieć?
Uprzejma odmowa na uprzejme zapytanie
Japończycy bardzo delikatnie obchodzą się z odmową oraz słowem nie. Opisują je, aby się do niego zbyt mocno nie „zbliżyć”. Wystarczy proste chotto, które znaczy trochę. Chotto komarimasu lub Muzu-kashii desu ne jest wyraźniejsze i tłumaczymy jako Wprawia mnie to w zakłopotanie.