KRÓTKA GRAMATYKA JĘZYKA JAPOŃSKIEGO
Schemat
Liczba pojedyncza |
Liczba mnoga | |
ja watashi watakushi |
my |
watashi-tachi watakushi-tachi |
ty,; panpani anata |
wy państwo |
anata-tachi |
on karę |
oni (męski) |
kare-tachi |
ona kanojo |
one (żeński) ono (nijaki) |
kanojo-tachi kare-ra |
Ponieważ z reguły zaimek stanowi temat zdania, stoi za nim często partykuła wa:
Watashi wa Poorando-jin desu. Jestem Polakiem (Polką).
Anata wa Nihon-jin desu ka? Czy jesteś Japończykiem (Japonką)?
Ten schemat odpowiada polskiemu i wystarcza do „użytku domowego". Jednakże japońska rzeczywistość językowa jest bardziej skomplikowana.
Kilka istotnych spostrzeżeń:
Japończyk nie definiuje się jako indywiduum, lecz jako członek społeczeństwa. Dorośli rozmawiają inaczej z dziećmi, a dzieci inaczej z dorosłymi niż między sobą; mężczyźni inaczej między sobą niż z kobietami. Pracownik rozmawia inaczej ze swoim szefem a inaczej z kolegami itd. Znajduje to wyraz m. in. w doborze zaimków osobowych. Stąd język japoński dysponuje dużą liczbą zaimków osobowych, aby móc wyrazić szacunek albo uprzejmość, równy status społeczny albo też np. zwrócić się grzecznie do rozmówcy w trakcie kłótni.
Kilka przykładów:
watakushi |
uprzejme |
watashi |
neutralne, standardowe |
boku |
poufałe, używane tyłko przez mężczyzn |
orc |
poufał<Ywulgame, tyłko mężczyźni (wyrażanie złości itp.) |
ty, pan/pani
anata |
uprzejme lub neutralne (jednakże we współczesnym języku japońskim forma ta ma wydźwięk negatywny i należy jej unikać. Zamiast niej używa się nazwiska bądź imienia w połączeniu z -san, -kun, -chan itp.) |
anta |
poufałe, używane raczej przez kobiety, ale również przez mężczyzn |
omae |
poufałe/wulgarne, raczej mężczyźni, ale tez kobiety (odpowiada ore) |
Podczas rozmowy w języku japońskim zaimki osobowo są stosowane rzadziej niż w języku polskim. Jeśli rozmówcy się znają. preferuje używanie imion lub tytułów, również gdy chodzi o bezpośredniego partnera rozmowy.
Anata wa sensei desu ka? Czy jest pan nauczycielem?
Sumisu-san wa sensei desu ka? Czy pan, panie Sumisu. jest nauczycielem?
• Na marginesie: nie należy nigdy rozmawiać o kimś. używając jego imienia, ani też nie wolno dodawać -san (pan/pani,panna) do imienia. Chan dodaje się do imion dzieci, a w przypadku osób dorosłych, z którymi jesteśmy w bliskich relacjach, do nazwiska.
O sobie samym mówi się bez -san.
Zwracanie się do siebie w obrębie rodziny
Młodsze rodzeństwo zwraca się do starszych braci i sióstr nie po imieniu, lecz używając grzecznego zwrotu, który sygnalizuje różnicę wieku:
np.
onii-san starszy brat onee-san starsza siostra
Podkreśla się również różnicę pomiędzy mówieniem o matce własnej lub cudzej, dzieciach własnych lub rozmówcy. _
haha |
moja matka |
chichi |
mój ojciec |
kodomo |
moje dziecko (dzieci) |
musuko |
mój syn |
musume |
moja córka |
kanai |
moja żona |
shujin |
mój mąż |
okaasan |
matka pańska matka |
otoosan |
ojciec pański ojciec |
okosan |
pańskie dzieci |
musuko-san |
pański syn |
musume-san |
pańska córka |
okusan |
pańska żona |
goshujin |
pański mąż |