KRÓTKA GRAMATYKA JĘZYKA JAPOŃSKIEGO
......— • • r_=^==.-_::: {
Wyrażanie życzenia
Chcę (coś robić)!
Tworzenie: |
rdzeń czasownika + -tai desu |
taberu jeść |
labę -tai desu |
Sukiyaki ga tabetai desu. Kabuki ga mitai desu. |
Chcę zjeść sukyaki! Chcę zobaczyć teatr kabuki. |
• W pouczeniu z formą -tai zawsze stosuje się partykułę ga. Nie chcę (czegoś robić).
Forma uprzejma: |
rdzeń czasownika + -taku arimasen |
i ku iść. jechać |
iki -taku arimasen |
Kyooto e ikitaku arimasen. |
Nie chcę jechać do Kioto. |
Forma neutralna: |
rdzeń czasownika + -taku nai desu |
suru robić |
shi , -taku nai desu |
Kyoo wa bcnkyoo shitaku nai desu. Chcę dziś pracować. | |
Wyrażanie życzenia w czasie przeszłym Chciałem (coś zrobić). | |
Tworzenie: |
rdzeń czasownika + -takatta desu |
i ku iść. jechać |
iki -takatta desu |
Kyooto e ikilakatta desu. |
Chciałem pojechać do Kioto. |
Grzeczna prośba (forma rozkazująca) | |
Forma uprzejma: |
forma -te + kudasai |
yomu czytać |
yonde kudasai! |
Yonde kudasai! Chotto matte kudasai! |
Proszę czytać! Proszę chwilę zaczekać! |
Pomiędzy rozmówcami równymi rangą lub gdy osoba wyższa rangą zwraca się do kogoś o niższej randze: rdzeń czasownika + -nasal | |
kiku słuchać |
kiki -nasai |
kikinasai tabenasai |
Słuchaj! Słuchajcie! Jedz! Jedzcie! |
Uprzejma odmowa/rozkazująca forma przecząca
Proszę nic!
Tworzenie: rdzeń czasownika + naide kudasai
taberu jeść |
tabe naide kudasai |
Korę o tabenaide kudasai! Korę o wasurenaide kudasai! |
Proszę tego nie jeść! Proszę o tym nie zapomnieć! |
Ostra odmowa | |
Tworzenie: |
forma -te + wa ikemasen |
terebi o miru oglądać telewizję |
mi-te wa ikemasen |
Terebi o mite wa ikemasen! |
Nie ma mowy o telewizji! fctos/.; Nie wolno oglądać telewizji!) |
Za pomocą słów -wa damę desu nic ma mowy o - można również wyrazić ostrą odmowę. | |
Uprzejme zapytanie: Czy mogę?;Czy mógłbym...? | |
Tworzenie: |
forma -te + mo ii desu ka? |
Terebi o mite mo ii desu ka? |
Czy mógłbym pooglądać telewizję? |
Itte mo ii desu ka? |
Czy mogę coś powiedzieć? |
Uprzejma odmowa na uprzejme zapytanie
Japończycy bardzo delikatnie obchodzą się z odmową oraz słowem nie. Opisują je, aby się do niego zbyt mocno nie „zbliżyć-. Wystarczy proste chotto. które znaczy trochę. Chotto komarimasu lub Muzu-kashii desu ne jest wyraźniejsze i tłumaczymy jako Wprawia mnie to w zakłopotanie.