282 Lawrence Venut:
OHofit diiagante a smanie d'ondt,
Aperto campo a Ubertó di pace,
Di ęffusione ittfinila U finto emblema Dalio nucą prostrandomi mortale.
I could nol,Jbr the hurricane atfury'8 Summit, senne the coming-on of slumber;
An od that oierspread the rating brmkers Field open to tkefreedom that is peact,
Qf infimte outpouńng thefeigned embUm Tknutmg ot the napę downdasked me morlaL (Unguetti 1968:146)
(Nie mogłem, bo huragan byt w furii/ Szczycie, odczuć nadąjścia uśpienia;/ Oliwa rozlana na rozwścieczone fale/ Me otwarte na wolność, która jest pokojem/ Nieskończony wypływ fałszywego godła/ Uderzeniem w kark roztrzaskały mnie śmiertelnie.)
I cannot restjrom trawi; I will drink Life to the lees: all times l have cnjoycd
Greatiy. hai e suffered greatiy, both with tlose That looed me, and alone; on skore, and wken Through scudding drifts the ramg Hyodes Vkc the dim sea; I am become a natur \...) (Tennyson 1972:562)
Wędrowiec - spocząć nie umiem. \typ(ję Życie do dna. W każdej dotąd chwili Rozkosz i boleść znajdowałem wielką Z tymi, co mnie koehali, i sam - wszędzie:
Na lądzie i wśród wartkich wód, gdy Hiady Dłdiyste dręczyły toń fal. więc się stałem (...)
(Pietrkiewicz 1997:213)
W literaturze włoskięj poezję Ungarettiego postrzegano jako nowatorską właśnie z powodu języka o ostrych konturach, modernistycznej procyąji, z powodu odwrotu ozdobnego, retorycznego stylu, rozwiniętego przez pisarzy epoki dekadentyzmu, na przykład Gabriela D'Annunzia. Wersja Mandettmuma na nowo wpisała ten styl w dziele