DSC13

DSC13



Wstęp

kłady dziełka1, często zresztą niepełne. Pierwszego tłumaczenia trzydziestu gięciu haseł z pierwszej księgi dokonał humanista i podróżnik '-Cyriąk z Ankony przed swoją wyprawą do Egiptu w roku 1436. Była to bardzo barwna postać2. Swoje wędrówki poprzedzał studiowaniem starożytnych źródeł na temat krajów, które zamierzał odwiedzić. Jego najważniejszym przewodnikiem był ($trabon, ten jednak właściwie na temat hieroglifów nie miał nic do powiedzenia, dlatego też Cyriak zwrócił się po stosowne informacje do świeżo odkrytego dziełka Horapollona, z którego dokonał krótkiego wyciągu3. W rękopisach pozostały również kolejne piętnastowieczne próby łacińskich przekładów4. Jest rzeczą bardzo charakterystyczną, iż Ficino, niestrudzony tłumacz i komentator Platona i neoplatoników, powoływał się nawet na Horusa (czyli Horapollona) w swoim komentarzu do przytoczonego tu wcześniej fragmentu piątej Enneady Plotyna, ale najwyraźniej uważał, że przekład samego tekstu Horapollona nie był zadaniem dla niego najpilniejszym. Zresztą kiedy np. w rozdz. II, 47 czytał: „Gdy chcą wyobrazić wielką liczbę pojawiających się komarów, przedstawiają robaki. Z nich rodzą się komary", zapewne mógł mieć poważne wątpliwości, czy wszystkie zawarte w niej znaki są naprawdę wyobrażeniami platońskich idei.

Książka krążyła więc długo w odpisach. Dopiero w roku 1505jpryginaj-ny tekst grecki, opuścił sławną wenecką oficynę Aida Manutiusa, wydany zresztą nie jako samodzielna pozycja bibliograficzna, lecz wraz z tekstem bajek Ezopą i całym zespołem innych drobnych utworów. To połączenie nie było zresztą kwestią przypadku, gdyż wydawca najwyraźniej zdawał sobie sprawę z pewnego powinowactwa łączącego oba dzieła. I nie chodzi tu tylko o to, że zwierzęta występujące w bajkach pojawiają się także jako tworzywo opisanych przez Horapollona znaków egipskiego pisma i że zostają one przez niego zinterpretowane przy zastosowaniu podobnych technik, jak to się działo w wykładzie apologów. Dla niektórych humanistów również ich przeznaczenie mogło być podobne. Bajki Ezopowe już w Grecji były zbiorem wykorzystywanym przede wszystkim w nauczaniu szkolnym. Gdy w roku 1522 w Wenecji ukazała się łacińska parafraza fragmentów dziełka Horapollona dokonana przez Filippa Beroalda, to stanowiła ona tylko ostatnią cząstkę zbioru tekstów przeznaczonych właśnie dla szkoły5. Oczywiście nie wiązało się to z próbą zdyskredytowania samej książki jako lektury odpowiedniej dla dzieci, przeciwnie, wynikało raczej z dążenia do wmontowania w program szkolny tekstów, które myślicielom humanistycznym wydawały się wyjątkowo ważne i szczególnie bliskie.

Do końca XVI w. dzieło Horapollona miało około trzydziestu edycji, w tym tłumaczenia na łacinę, francuski, niemiecki i włoski, do połowy następnego stulecia pojawiło się zaś kolejnych sześć wydań6. Odegrały one niezwykle doniosłą rolę w uformowaniu się pewnej charakterystycznej dla renesansu egiptologicznej mody, którą część badaczy skłonna jest nawet określać mianem egiptomanii, śledząc jej nawroty także w epokach późniejszych7. W XVI w. moda ta była jednak czymś więcej niż tylko powierzchownym zainteresowaniem zjawiskiem w gruncie rzeczy egzotycznym i niezbyt dla myśli renesansowej istotnym. Najlepszym dowodem może być fakt, iż ulegały jej nawet najwybitniejsze umysły epoki, ludzie usiłujący w sposób systematyczny odtwarzać na podstawie tekstów i archeologicznych znalezisk zamierzchłą

1

   Przekłady i ich wydania zestawia S. Siden Horapollo, [w:] Catalogus Translatio-num et Commentariorum. Mediaeual and Renaissance Latin Translations and Commen-taries. Annotated Lists and Guides. Vol. VI, ed. PO. Kristeller, Washington, D.C. 1986, s. 15-29 oraz Horapollo. Addenda et Corrigenda, ibidem, Vol. VII, s. 325.

2

   O Cyriaku pisali m.in.: P MacKendrick: A Renaissance Odyssey, the Life of Cyriac ofAncona, „Classica et Medievalia” 13 (1952), s. 131-145; E.W Bódnar: Cyriacus ofAn-corta and Atbens, Bruxelles 1960; C.C. Van Essen: Cyriaąue d'Ancone en Egypte, „Med-delingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkun-de” N.R. 21, 12 (1958), s. 293-306 oraz EW Lehmann: Cyriacus ofAncona’s Egyptian Visit and Its Reflections in Gentile Bellini and Hieronymus Bosch, Locust Valley, N.Y 1977. Zob. także EW Lehmann i K. Lehmann: Samotbracian Reflections: Aspects of the Revival of the Antiąue, Princeton, N.J. 1973, s. 3-56, 99-115 i 125-131.

3

   Odpis z początku XVI znajduje się w Biblioteca Nazionale w Neapolu (sygn. V-E-5). Tekst przedrukował K. Giehlow: Die Hieroglyphenkunde des Humanismus in der Allegorie der Renaissance, besonders der Ehrenpforte Kaisers Maximilian /., „Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des Allerhochsten Kaiserhauses” 32 (1915), s. 161-162. Giehlow jednak nie wiedział, kto był prawdziwym autorem przekładu. Przywołany tu artykuł jest właściwie obszerną książką i wciąż pozostaje najbardziej gruntownym omówieniem renesansowej wiedzy o hieroglifach i jej wpływu na ówczesną literaturę i sztukę.

4

   Por. na ten temat Sider: op. cit., s. 18-20.

5

   Zbiór ten nie ma własnej karty tytułowej, a jego pierwszym tekstem są Serwiusza Vocabula in Vergilium adnotata. Opisuje go Sider, op. cit, s. 20.

6

   D.C. Allen: Mysteriously Meant. Rediscwery of Pagon Symbolism and Allegorical Interpretation in the Renaissance, Baltimore, Mar. 1970, s. 112.

7

   J.S. Curl: Egyptomania. The Egyptian Revival: A Recttrring Theme in the Histoty ofTaste, Manchester 1994.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0069 Z poruszaną przez Zadurę tematyką czasu łączą się często powracające w wierszach pierwsze
img020 (5) społecznej, często w rodzinach niepełnych, ze wspólwystępującą przestępczością i
img020 (5) C- k> Ca    i społecznej, często w rodzinach niepełnych, ze współwystęp
skanuj0069 Z poruszaną przez Zadurę tematyką czasu łączą się często powracające w wierszach pierwsze
12,13 (2) Wstęp do drugiego wydania Od czasu pierwszego wydania tej ksuj/ki nyiiuu ).t pod względem
12,13 (2) Wstęp do drugiego wydaniu Od czasu pierwszego wydania tej ksi;
IMAG0479 KAMICA (PĘCHERZYKA ZOLCIOWEG© <s> Częstość kamicy żółciowej w pierwszej ciąży 6,9 -
IMG52 (6) 24 nwa Domańjka Pozycja White’a bliska jest konstruktywizmowi Nelsona Goodman a.** Często
180 KSIĄŻKA PRZYSZŁOŚCIĄ KULTURY? często zresztą aktywnie uczestniczących w książkowej
Wstęp Pojęcie „ekonomii społecznej” po raz pierwszy pojawiło się we Francji na początku XIX wieku. W
konstytucji z 1791 r. kryją się tedy potępienia naduŚyći niesprawiedliwości, często zresztą się nie
323 (24) W przypadku łopatek krótkich o wysokich częstościach drgań własnych pierwszego rzędu v, pod
12,13 (2) Wstęp do drugiego wydania Od czasu pierwszego wydania tej ksuj/ki nyiiuu ).t pod względem
104(30 Wstęp wnych Polaków * — często w kazaniach pogrzebowych przypominał. Iż Bóg „odwołując swe po
Wstęp 15 rykańskich. Paradoksalnie przyczyną powstania pierwszych parków narodowych była
2013 10 28 56 41 15 WSTĘP Giraffa camelopardalis. Często rodzaj obejmuje więcej niż jeden gatunek,
104(30 Wstęp wnych Polaków * — często w kazaniach pogrzebowych przypominał. Iż Bóg „odwołując swe po

więcej podobnych podstron