CCF20100823055

CCF20100823055



CXIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY

zyskania przez Reymonta nagrody Nobla”1. Fakty w pełni potwierdzają tę tezę.

Oto okazuje się, że właśnie w związku z ogłoszeniem przez Kaczkowskiego niemieckiego przekładu Chłopów na nowo zaczęto o nich pisać we Francji. Sprawił to mieszkający od lat w Paryżu Szwajcar, Maurice Muret, jeden z członków-założycie-li Komitetu Francusko-Polskiego. W dniu 5 września 1913 r. ogłosił on na łamach «Journal des Debats» szkic o Chłopach, który stał się zalążkiem obszernej, 44-stronicowej rozprawki zamieszczonej w tomie drugim jego zbioru sylwetek pisarzy obcych: Les contemporains etrangers, wydanym w Paryżu w r. 1914. Ustawiając Chłopów tuż obok Zapisków myśliwego Turgieniewa oraz Anny Kareniny Tołstoja Muret pisał: „Literatura współczesna posiada niewiele dzieł porównywalnych w dziedzinie ożywiającej je poezji z tym utworem prozatorskim [Reymonta]”2. Krytyk podkreślał entuzjazm prasy niemieckiej po ogłoszeniu Chłopów, kwitując zresztą tę sprawę znamiennymi słowami: „Po to, aby powieść polska mogła wyrwać (to właściwe słowo) spod pióra krytyki niemieckiej oceny tak wysokie, jakże wiele trzeba było, aby owe oceny były w pełni uzasadnione”3.

Wolno sądzić, że niemiecka wersja Chłopów stała się także pomostem, który związał z kulturą polską Francka Louisa Schoella, późniejszego tłumacza tej powieści na język francuski. Dobrze dziś znany w Polsce Schoell nauczył się języka polskiego w obozie jenieckim w Niemczech, od współwięźniów polskiego pochodzenia. Najprawdopodobniej właśnie w czasie pobytu w obozie przeczytał on Chłopów w wersji niemieckiej. Ujęty ich urodą przygotował w r. 1918 pierwszą z serii licznych rozpraw poświęconych temu dziełu, ogłoszoną na łamach «La Revue de I’łiris» pt. Les paysans polonais vus par un des leurs, w której ulwicrdzał m.in., że Reymont ukazał w swej powieści chłopa polskiego

/ luk zadziwiającą miłością, z tak rozumnym realizmem, zwłaszcza lidimk w tak znakomitej jedności sztuki i rzeczywistości, iż wydaje się, i nigdy dotąd nie powstał równie ważny pomnik na cześć chłopstwa,

0    można uznać to dzieło za najbardziej bodaj kompletny i być może unjhnrdzicj ludzki dokument o chłopie na przestrzeni dziejów28.

Niebywały sukces powieści polskiego pisarza w Niemczech IJonil Schoella najprawdopodobniej nie tylko do lepszego po-/imnln języka polskiego, ale i do podjęcia inicjatywy przekładu

1    illopów na język francuski. W dniu 11 lipca 1919 r. podpisał nu leź umowę z paryskim wydawcą Payotem na przekład skró-lonrj, dwutomowej wersji dzieła Reymonta. Realizację tego pi /edsięwzięcia Schoell niemal natychmiast jednak odłożył, iill/.ymuł był bowiem tymczasem posadę profesora literatury iiiiglelskiej na uniwersytecie w Chicago. Do przekładu Chłopów wióclć miał dopiero po kilku latach.

t. uczkowski, jako tłumacz Chłopów na język niemiecki,

' niemałym stopniu przyczynił się także do zdobycia przez nich U nmlynuwii. To wszak w jego wersji językowej poznał dzieło Mi yinonla najbardziej bodaj naówczas ceniony krytyk literacki >> N wn ji, Frederik Bóók. W r. 1918 ogłosił on w czwartym M mile .wycli szkiców krytycznych: Essayer och kritiken studium u i hlopacli, które zapoczątkowało dzieje ich sławy w Skan-lUiniwll. Wpływowy członek Akademii Szwedzkiej — która

uli przyznaje nagrody literackie Nobla — pisał m.in.:

i ii. wiele jest w literaturze dzieł, które, mimo tak znacznych rozmia-■ luitl/ii od początku do końca niesłabnące zainteresowanie [...]. il........... książkę, ma się wrażenie, że się zajrzało w głąb życia 4 5

1

   S. W ę d k i e w i c z, Dokoła literackiej nagrody Nobla z 1924. , .Chłopi” Reymonta w Szwecji, «Przegląd Współczesny)) 1925, t. 14, s. 363.

2

   M. Muret, Les contemporains etrangers, Paris 1914, s. 10.

3

   M. Muret, jw., s. 44.

4

I Schoell, Les paysans polonais vus par un des leurs, «La

5

U. i.....I. Piuisi) 1918, s. 415—416.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20100823050 CIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY gii Reymonta spotkała się bowiem z bardzo żywym, by
CCF20100823051 CVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY wydały czegoś lepszego, czegoś, co byłoby tak pełne,
CCF20100823052 CVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Ogromne umiłowanie tchnie [...] ciągle ze słów poe
CCF20100823053 cx „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY mitet, który ostatecznie odegra! ważną rolę w dziele
CCF20100823054 CXII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY się w tym samym roku nakładem jednego z wydawców lw
CCF20100823056 CXV1 „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY narodu, a takie wrażenie może wywołać jedynie dzieł
CCF20100823057 CXVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY z laureatów, holenderski fizyk Eindthoven, przeby
CCF20100823058 cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY ganizowała wieś polska. Na apel Wincentego Wito
CCF20100823059 CXXII „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Ziemi Mazowieckiej był zespołem objazdowym),
DSCN1204 (2) av „CHŁOPT NA DRODZE DO SŁAWY często porównywany z Homerową prezentacją okrętów zdążn j
DSCN1205 (2) CVI „CHŁOPr NA DRODZE DO SŁAWY Pokłon tobie, dobra księgo! Pokłon tobie czołobitny! Za
DSCN1206 CVUI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Natomiast cieszący się ogromnym autorytetem Ignacy Matusze
DSCN1210 (2) CXVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY [Reymonta]”1. Krytyk podkreślał entuzjazm prasy niemie
DSCN1212 (2) cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY serbskochorwackiego (Julie BeneSić), angielskiego
DSCN1213 (2) „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY z dożynkowymi darami dla pisarza. Nie były to dary bog
DSCN1209 (2) XIV ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Reymonta przełożył mieszkający w Hamburgu Polak,
DSCN1211 (2) cxvni ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY zdołała już przyswoić czytelnikowi szwedzkiemu

więcej podobnych podstron