DSCN1209 (2)

DSCN1209 (2)



XIV ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY

Reymonta przełożył mieszkający w Hamburgu Polak, Jan Paweł Kaczkowski, w pracy literackiej posługujący się pseudonimem Jean-Paul d'Ardeschah.

Thidno dziś ustalić, co skłoniło Kaczkowskiego do pracy nad przekładem Chłopów. Być może zaważyła na tym przywołana wyżej opinia Wyzewy wydrukowana w tak cenionej w Europie „La Revue des Deux Mondes”, może tłumacz sam uległ urokowi dzieła Reymonta? Prawdy zapewne nie da się ustalić. Faktem pozostaje tylko jedno: że w r. 1912 w wydawnictwie Eugena Diederichsa w Jenie ukazał się niemiecki przekład Chłopów, wydany w bardzo cenionej serii powieści europejskich obrazujących życie współczesnej wsi.

Wbrew rozpowszechnianym od r. 1957 twierdzeniom, jakoby współtwórcą niemieckiego przekładu Chłopów był Karol Haupt-mann, brat słynnego Gerhardta, wiadomo dziś, że Kaczkowski sam dokonał tej pracy1. Przekład przyjęty został w Niemczech nadspodziewanie ciepło. Jak pisał w r. 1914 Czesław Jankowski:

Od wielu już. wielu lat nie witano w Niemczech tak ostentacyjnie, z tak jednomyślnym uderzeniem w „wielkie dzwony” przekładu wybitnego utworu literatury obcej, jak oto powitano w całej prasie niemieckiej ukazanie się świetnego przekładu czterotomowych Chłopów Reymonta2.

W kilkudziesięciu czasopismach ukazały się pełne najwyższego uznania dla polskiego pisarza recenzje i artykuły. Raz po raz powracały w nich określenia Chłopów jako kompendium życia wiejskiego w Polsce, epopei chłopstwa polskiego, dzieła narodowego, arcydzieła. Zdaniem omawiającego recenzje niemieckie Jankowskiego, entuzjastyczne przyjęcie, jakie zgotowano w Niemczech Chłopom, można porównać tylko z entuzjazmem, jaki wzbudzili w tym kraju klasycy prozy europejskiej z II połowy XIX w. — Emil Zola, Lew Tołstoj i Fiodor Dostojewski!

Wiele wskazuje na to, że niemiecki przekład Chłopów w decydujący sposób wpłynął na losy ich europejskiej, a następnie światowej sławy. Wprawdzie zaledwie w dwa lata po jego ogłoszeniu wybuchła wielka wojna światowa, nie zdołała ona jednak powstrzymać wzrastającego zainteresowania czytelników dziełem Reymonta. W r. 1916, kiedy na frontach toczyły się zacięte boje, Eugen Diederichs wznowił edycję powieści. Trzecie wydanie niemieckiego przekładu ukazało się wkrótce po zakończeniu działań wojennych, w r. 1919. Najprawdopodobniej to właśnie owe niemieckie edycje powieści przygotowały w Europie grunt dla zabiegów o przyznanie jej autorowi nagrody literackiej Nobla. Takiego zdania był w każdym razie Stanisław Wędkiewicz, który w r. 1925 pisał m.in.: „Wysiłek Kaczkowskiego odegrał przełomową, nie docenioną jeszcze rolę w procesie pozyskania przez Reymonta nagrody Nobla”3. Fakty w pełni potwierdzają tę tezę.

Oto okazuje się, że właśnie w związku z ogłoszeniem przez Kaczkowskiego niemieckiego przekładu Chłopów na nowo zaczęto o nich pisać we Francji. Sprawił to mieszkający od lat w Paryżu Szwajcar, Maurice Muret, jeden z członków-założy-cieli Komitetu Francusko-Polskiego. W dniu 5 września 1913 r. ogłosił on na łamach „Journal des Dćbats” szkic o Chłopach, który stał się zalążkiem obszernej, 44-stronicowej rozprawki zamieszczonej w tomie drugim jego zbioru sylwetek pisarzy obcych: Les contemporuins etrangers, wydanym w Paryżu w r. 1914. Ustawiając Chłopów tuż obok Zapisków myśliwego Turgieniewa oraz Anny Kareniny Tołstoja Muret pisał: „Literatura współczesna posiada niewiele dzieł porównywalnych w dziedzinie ożywiającej je poezji z tym utworem prozatorskim

1

   Spór o autorstwo niemieckiego przekładu Chłopów przedstawiła i ostatecznie zakończyła B. Kocówna w artykule: Kto sprawił, że chłopi polscy przemówili po niemiecku?, „Miesięcznik Literacki" 1972, nr 10.

2

   Cz. Jankowski. „Chłopi" Reymonta i krytyka niemiecka. Przyczynek do dziejów literatury naszej na obczyźnie. Warszawa 1914 [odb.J, s. 3.

3

S. Wędkiewicz, Dokoła literackiej nagrody Nobla z 1924. „Chłopi" Reymonta w Szwecji, „Przegląd Współczesny" 1925, t. 14, s. 363.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSCN1210 (2) CXVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY [Reymonta]”1. Krytyk podkreślał entuzjazm prasy niemie
DSCN1211 (2) cxvni ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY zdołała już przyswoić czytelnikowi szwedzkiemu
DSCN1204 (2) av „CHŁOPT NA DRODZE DO SŁAWY często porównywany z Homerową prezentacją okrętów zdążn j
DSCN1205 (2) CVI „CHŁOPr NA DRODZE DO SŁAWY Pokłon tobie, dobra księgo! Pokłon tobie czołobitny! Za
DSCN1206 CVUI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Natomiast cieszący się ogromnym autorytetem Ignacy Matusze
DSCN1212 (2) cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY serbskochorwackiego (Julie BeneSić), angielskiego
CCF20100823050 CIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY gii Reymonta spotkała się bowiem z bardzo żywym, by
CCF20100823055 CXIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY zyskania przez Reymonta nagrody Nobla”1. Fakty w pe
DSCN1213 (2) „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY z dożynkowymi darami dla pisarza. Nie były to dary bog
CCF20100823051 CVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY wydały czegoś lepszego, czegoś, co byłoby tak pełne,
CCF20100823052 CVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Ogromne umiłowanie tchnie [...] ciągle ze słów poe
CCF20100823053 cx „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY mitet, który ostatecznie odegra! ważną rolę w dziele
CCF20100823054 CXII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY się w tym samym roku nakładem jednego z wydawców lw
CCF20100823056 CXV1 „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY narodu, a takie wrażenie może wywołać jedynie dzieł
CCF20100823057 CXVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY z laureatów, holenderski fizyk Eindthoven, przeby
CCF20100823058 cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY ganizowała wieś polska. Na apel Wincentego Wito
CCF20100823059 CXXII „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Ziemi Mazowieckiej był zespołem objazdowym),
DSCN1207 (2) cx .CHŁOPT NA ONOOZE DO SŁAWY najlepszą powieść ostatnich pięciu lat”. Niewątpliwie nal

więcej podobnych podstron