DSCN1210 (2)

DSCN1210 (2)



CXVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY

[Reymonta]”1. Krytyk podkreślał entuzjazm prasy niemieckiej po ogłoszeniu Chłopów, kwitując zresztą tę sprawę znamiennymi słowami: „Po to, aby powieść polska mogła wyrwać (to właściwe słowo) spod pióra krytyki niemieckiej oceny tak wysokie, jakże wiele trzeba było, aby owe oceny były w pełni uzasadnione”2.

Wolno sądzić, że niemiecka wersja Chłopów stała się także pomostem, który związał z kulturą polską Francka Louisa Schoella, późniejszego tłumacza tej powieści na język francuski. Dobrze dziś znany w Polsce Schoell nauczył się języka polskiego w obozie jenieckim w Niemczech, od współwięźniów polskiego pochodzenia. Najprawdopodobniej właśnie w czasie pobytu w obozie przeczytał on Chłopów w wersji niemieckiej. Ujęty ich urodą przygotował w r. 1918 pierwszą z serii licznych rozpraw poświęconych temu dziełu, ogłoszoną na łamach „La Revue de Paris” pt. Les paysans polonais vus par un des leurs, w której stwierdzał m.in., że Reymont ukazał w swej powieści chłopa polskiego

z tak zadziwiającą miłością, z tak rozumnym realizmem, zwłaszcza jednak w tak znakomitej jedności sztuki i rzeczywistości, iż wydaje się, że nigdy dotąd nie powstał równie ważny pomnik na cześć chłopstwa, że można uznać to dzieło za najbardziej bodaj kompletny i być może najbardziej ludzki dokument o chłopie na przestrzeni dziejów3.

Niebywały sukces powieści polskiego pisarza w Niemczech skłonił Schoella najprawdopodobniej nie tylko do lepszego poznania języka polskiego, ale i do podjęcia inicjatywy przekładu Chłopów na język francuski. W dniu 11 lipca 1919 r. podpisał on też umowę z paryskim wydawcą Payotem na przekład skróconej, dwutomowej wersji dzieła Reymonta. Realizację

tego przedsięwzięcia Schoell niemal natychmiast jednak odłożył, otrzymał był bowiem tymczasem posadę profesora literatury angielskiej na uniwersytecie w Chicago. Do przekładu Chłopów wrócić miał dopiero po kilku latach.

Kaczkowski, jako tłumacz Chłopów na język niemiecki, w niemałym stopniu przyczynił się także do zdobycia przez nich Skandynawii. To wszak w jego wersji językowej poznał dzieło Reymonta najbardziej bodaj naówczas ceniony krytyk literacki w Szwecji, Frederik Bóok. W r. 1918 ogłosił on w czwartym tomie swych szkiców krytycznych: Essayer och kritiken studium o Chłopach, które zapoczątkowało dzieje ich sławy w Skandynawii. Wpływowy członek Akademii Szwedzkiej — która wszak przyznaje nagrody literackie Nobla — pisał m.in..

Niewiele jest w literaturze dzieł, które, mimo tak znacznych rozmiarów, budzą od początku do końca niesłabnące zainteresowanie [...]. Skończywszy książkę, ma się wrażenie, że się zajrzało w głąb życia narodu, a takie wrażenie może wywołać jedynie dzieło wielkiego poety4.

Studium Bóókego ukazało się w tym samym czasie, w którym o Chłopach pisał w Paryżu Franek Louis Schoell, a także, w którym krakowska Akademia Umiejętności oficjalnie wysunęła kandydaturę Reymonta do nagrody Nobla. Niestety, kandydatura ta nie mogła być w r. 1918 rozpatrywana, brak było bowiem szwedzkiego przekładu powieści. Jak przypomniał przed laty Wędkiewicz, początkowo myślał zaradzić temu wielce zasłużony dla szerzenia znajomości literatury polskiej w Szwecji tłumacz Pana Tadeusza, Alfred Jensen. Przełożył on nawet kil-kustronicowy fragment Chłopów (opis śmierci Boryny), szybko jednak doszedł do wniosku, że... nie podoła wymaganiom, jakie powieść ta stawia przed tłumaczem. W tej sytuacji pracę nad przekładem dzieła Reymonta rozpoczęła Ellen Wester, która

1

   M. Muret, Les contemporains ćtrangers, Paris 1914, s. 10.

2

   M. Muret, jw„ s. 44.

3

   F. L. S c h o e 11, Les paysans polonais vus par un des leurs, „La Revue de Paris” 1918, s. 415-416.

4

Cyt. za: J. Szembekówna, Głosy szwedzkie o Reymoncie. II: Studium Fryderyka Bdokego oChłopach”, „Tygodnik Ilustrowany" 1920, nr 19.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
DSCN1204 (2) av „CHŁOPT NA DRODZE DO SŁAWY często porównywany z Homerową prezentacją okrętów zdążn j
DSCN1205 (2) CVI „CHŁOPr NA DRODZE DO SŁAWY Pokłon tobie, dobra księgo! Pokłon tobie czołobitny! Za
DSCN1206 CVUI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Natomiast cieszący się ogromnym autorytetem Ignacy Matusze
DSCN1209 (2) XIV ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Reymonta przełożył mieszkający w Hamburgu Polak,
DSCN1212 (2) cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY serbskochorwackiego (Julie BeneSić), angielskiego
CCF20100823050 CIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY gii Reymonta spotkała się bowiem z bardzo żywym, by
CCF20100823055 CXIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY zyskania przez Reymonta nagrody Nobla”1. Fakty w pe
DSCN1213 (2) „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY z dożynkowymi darami dla pisarza. Nie były to dary bog
CCF20100823051 CVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY wydały czegoś lepszego, czegoś, co byłoby tak pełne,
CCF20100823052 CVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Ogromne umiłowanie tchnie [...] ciągle ze słów poe
CCF20100823053 cx „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY mitet, który ostatecznie odegra! ważną rolę w dziele
CCF20100823054 CXII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY się w tym samym roku nakładem jednego z wydawców lw
CCF20100823056 CXV1 „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY narodu, a takie wrażenie może wywołać jedynie dzieł
CCF20100823057 CXVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY z laureatów, holenderski fizyk Eindthoven, przeby
CCF20100823058 cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY ganizowała wieś polska. Na apel Wincentego Wito
CCF20100823059 CXXII „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Ziemi Mazowieckiej był zespołem objazdowym),
DSCN1211 (2) cxvni ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY zdołała już przyswoić czytelnikowi szwedzkiemu
DSCN1207 (2) cx .CHŁOPT NA ONOOZE DO SŁAWY najlepszą powieść ostatnich pięciu lat”. Niewątpliwie nal

więcej podobnych podstron