PRZEGLĄD BIBLIOTECZNY 1992 1/4 PL ISSN 003ł-202X
MIKOŁAJ POLETYŁO
PROBLEMY BUDOWY TEZAURUSA DWUJĘZYCZNEGO W ZAKRESIE FILOZOFII I SOCJOLOGII
Struktura tezaurusa wielojęzycznego według ISO 5964. Zasady budowy tezaurusa polsko-angielsldego w zakresie filozofii i socjologii. Prace nad tezaurusem z zastosowaniem oprogramowania Mikro ISIS; przygotowanie własnego oprogramowania.
WSTĘP
W połączonych bibliotekach Wydziału Filozofii i Socjologii UW, Instytutu Filozofii i Socjologii PAN oraz Polskiego Towarzystwa Filozoficznego od trzech lat prowadzi się prace nad komputeryzaqą procesów bibliotecznych akcesji, inwentaryzacji i udostępniania zbiorów. Przystąpiono do zakładania baz danych stosując tymczasem Mini-mikro CDS/ISIS, z wykorzystaniem zaadaptowanego do potrzeb bibliotek polskich formatu UNIMARC. Założono już bazę bibliograficzną publikacji z zakresu semiotyki oraz bazę katalogową książek i czasopism. Od roku trwają prace nad budową tezaurusa dwujęzycznego: polsko-angielskiego i angielsko-polskiego dla celów rzeczowego wyszukiwania informaq'i w tych bazach.
STRUKTURA TEZAURUSA WIELOJĘZYCZNEGO WEDŁUG ISO 5964
Międzynarodowa norma ISO 5964-1988 (E) (Documentation — Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri) podaje dwa alternatywne warianty struktury tezaurusów wielojęzycznych: układ wielokolumnowy i jednokolumnowy.
Przy układzie wielokolumnowym zarówno część alfabetyczna, jak i systematyczna, zbudowane są z kilku równoległych kolumn dla poszczególnych wersji językowych, tzn. że występujące w tym samym wierszu terminy z poszczególnych kolumn są równoważne znaczeniowo. W części alfabetycznej tylko pierwsza kolumna ma układ alfabetyczny, pozostałe muszą być uporządkowane tak, żeby została zachowana równoznaczność terminów występujących w jednym wierszu. Każda wersja językowa może być umieszczona w pierwszej kolumnie. Przykładowe fragmenty części alfabetycznej w układzie trzech kolumn dla języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego pokaza-