23 LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 27
margella — marcel, mercel «mince plaque de mśtal servant de pa-rure », roum. margea;
mirari (mirare) — meronj « śtonner », roum. a se mira « s’śtonner »; orare — uronj « feliciter », roum. ura 107;
poenitere — pendohem, pendohem « se repentir », v. roum. pdnata 108;
pervigilare — pergonj « yeiller, ćpier », roum. priveghia 109 j
scortea — shkorse « tapis couvre-lit», roum. scoarta 110;
secretus — i shkrete « mis a l’ćcart, secret», roum. secret1 2 3 j
sella — skale « selle », ou « cuisse », roum. sea, pluriel sele « reins »;
sessus — shesh « plaine, place, aire », roum. ęes 112 j
status — shtat «taille, stature », roum. stat.
Le deuxi6me groupe de 12 mots n’est pas concluant en ce qui con-cerne la ressemblance entre les ślćments latins du roumain, car il prśsente soit des diffćrences importantes d’ordre morphologiąue ou sśmantiąue, soit des analogies avec les langues romanes occidentales. Bucca — bulce « pain, dśjeuner, dignitś lucrative » rappelle le roumain bucate « provisions alimentaires, cćrćales ». Les mots bucca « bouche » et buccata « bouchóe, morceau » circulaient sur toute l’śtendue de 1’Empire romain. Le sens de « pain » pour bucca existait d^ja en latin : il n’y a donc pas un parallelisme obligatoire entre 1’albanais bulce et le roumain bucate U3. Calandae — lcul-lana « dernier jour de l’annóe, yeille du nouvel an, śtrennes, premi&re neige » a persistś dans 1’engadin chalanda et 1’irlandais ikalaind, mais le roumain colinda repose sur le phonśtisme calendae par 1’intermśdiaire du yieux slaye kolęda. Gichoreum (xixwpei.ov) — korró « cbicoróe », roum. cicoare de cichorium (xixópiov) pluriel cichoria : la position de 1’accent principal montre que les yoies de pśnśtration ont śtś diffśrentes. Dirigere — dergonj «envoyer, expódier», roum. drege «faire, redresser, corriger» prśsente une eyolution s^mantique propre a chacune des deux langues m.
107 Le verbe orare signifiait initialement « prononcer une formule ntuelle, une priere, un plaidoyer ». En latin tardif et notamment dans la langue de TEglise, ii avait le sens de « pner Dieu », leąuel a persiste dans les langues romanes occidentales, tandis que Talbanais et le roumain ont conservó le sens le plus ancien, sans influence du chnstiamsme.
101 Les langues romanes occidentales d6rivent d'un *repoenitare supposć, it ripcntirsi, fr. prov. se repentir, etc.
101 Les autres langues romanes ont des denves de uigilare.
110 Dans les langues romanes occidentales apparalt le sens de * sac de peau, peau *.
On rencontre en Occident seulement le dćnvć sćgrayer « propnetaire uniąue d'une foret isolće ».
112 Niermeyer, op. cit p 967 — 968 Dans les sources latines tardives sessus a le sens de « demeure rurale, tenure de dimensions rćduites, emplacement d’un moulin & eau *. Tous sugg6-rent Tidće de «lieu bas et plan, plaine *
113 Epist. imp Aug Suit Ang 76 duas buccas manducaui (buccatas), excerpta Heinci ; Mart X, 5,5 oret caninas panis improbi buccas, Mart VII, 20,8 buccis placentae sordidam Unit mappam (autres manuscnts ; dutcis buccata ) Thesaurus linguae Latinae I, 2226, 27 — 33.
114 A. Plnlippide, op. cit, II, p 640.