290420568

290420568



7 LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 11

furent choisis aussi des noms particuliers34. Manubrium «poignóe, manche », yieux mot attestó chez Plaute, a survćcu en albanais (meru, articulś meruri) et, dans quelques dialectes italiens, mais en latin commun et dans la majontć des langues romanes c’est un terme rusti que mamca (en roumain mineca) 35 qui s’est imposó. En roumain (l&uruęca), en albanais {larushke), en Italie centrale et en Sardaigne a persistó labrusca «vigne sauvage, fruit de la yigne sauvage », mais dans le reste de la Romania c’est lambrusca, crśation secondarre, qui s’est imposó. II en est de meme de pepo, pepinis, «sorte de gros melon » maintenu en roumain (pepene) et en albanais (pjeper, pjepen), tandis que le toscan popone et le vieux franęais popon dśrivent d’une formę latine plus rócente {pepo, -dnis)36. L’adjectif vitricus « du paratre » a survścu en sardę, en albanais (viterk, vitrek) et en roumain (vitreg), mais en Occident c’est filiaster qui s’est imposś. En latin la formę vomis « soe de cbarrue » śtait antórieure a la formę vomer, refaite sur les eas obliques. La formę plus ancienne vomis a pónśtró chez les ancetres des Albanais (guegue, umb, um), mais sans laisser de traces dans les langues rorqanes qui ont seulement hóritś la yanante plus rócente vomer37.

A la diffśrence du roumain qui a yu persister ou se dćvelopper par pne voie indśpendante des composćs de ad-, ex-, in-, les ćlóments latins de 1’albanais nous renvoient a une phase plus ancienne de la langue latine, caractćristique notamment de la langue littóraire de la fin de la R4publique. Le latin colare « glisser » a donnś en albanais kullonj, tandis que le roumain a strecura part du, composó extracolare ou peut-etre transcolare. En albanais persistę le classique renovare {arnonj) et le roumain connait aujourd’hui un dśrivó de 1’adjectif non < novus, a savoir a innoi. On rencontre encore en albanais d’autres mots courants en latin classique, tels ruinare > rrenonj, salvare > słielbonj, sanare > sheronj, turpis > U rp<\ honte », via > vi, vije, alors que le roumain a sólectś pour les notions correspondantes des termes populaires ou mćtaphoriques comme extrieare > a stńca« dótruire », *excap-pare > a scapa «s’enfuir », *rosionem > ru§ine«honte », callis > cale,«voie»38

34    N. Jokl, « Balkan-Archiy », IV, 1928, p. 195 — 196.

35    W Meyer-Lubke, REW, 5333.

38 Idem, 6395.

37 Ernout —Meillet, p. 752.

3i Cuvintul tncae, -arum « nens, yetilles, embarras, ennuis » etait usite dans des cercles <le familie Eztncare «tirer d’embarras, debarrasser, dćgager » appaialt d’abord chez Columelle (III, 11, 3), puis dans les glossaires (CGL IV, 340,6 cxtncavit profligauit; IV, 382,2 prostrauit profhgauit eztncauit), dans les glosses de Reichenau (eztncat . cffugat, dtpellal, K Hetzer, Die Rcichenaucr Glosscn. Tcxtkntische und sprachhchc Untersuchungen zur Kenntms des uorlitcran-schen Franzosisch, Halle, 1906, p 173) et dans les textes mćdićvaux (J H. Baxter — Ch Johnson, Medicual Latin world-list from Bntish and Insh sources, Oxford, 1934, s. v ). Roseus a donnę en roumain roę, et un supposć *roszo, -onis a pu prendre naissance en latin. Cappa « chape » apparait dans les textes tardifs *Excappare signifiait « retirer son habit et s’enfuir *. En italien, scappare « fuir, s^nfuir d est attestć du XIV* sifccle. Le roumain a sc&pa apparait comme tran-sitif et intransitif



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
5 LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 9 le neutre s’est rarśfió de plus en plus et n’a l
9 LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 13 usindzd, d’une formę latine ausungia, cf. gr. b
23 LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 27 margella — marcel, mercel «mince plaque de mśt
3 LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 7 Weigand 1S, Ion-Aureliu Candrea 14 et Petar Skok15 et
11 LES ĆLĆMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 15 cubitus — kut « coude, articulation du bras »,
27 LES ELfiMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 31 agriculteur », *exmulgia — zmojle « sol non l
LES EliMENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISEHARALAMBIE MIHAESCU I Depuis l’ouvrage classiąue de Johann
25 LES £L£MENTS LATINS DE LA LANGUE ALBANAISE 29 nais shkendi repose sur un * scantUlia supposś et l
Selon les auteurs, Panorama de la langue franęaise permet de couvrir de 120 a 150 heures de cours. M
Rapport de la Commission a PAssembłee generale 157 ou dans des contextcs particuliers, ou cncorc sti
REY Alain, Dictionnaire historiąue de la langue franęaise, Le Robert, 1992. RONSARD Pierre, Les odes
que de non-legalite (la lutte contrę les elements capitalistes de repro-duction dans une serie d’ins
574 UN DEBAT : LES MENTALTTES COLLECTIVES 2 echo dans les syntheses d’histoire de la culture es
*• 4 / % U * Les principauz inconućnients de la mśthode dę rśsolution :gvaphique "sont les
Tel que nous I vons indique, le legislateur quebecois enonce les differentes manifestations de la co
* o E O %l hose promlse, chase due. Volcl les mellleures dema de la Cathering 94,
Maghreb 57 accorde en 2002 au berbere le statut de la langue nationale mais il lui refuse celui de l

więcej podobnych podstron