background image

F

aculty of 

P

sychology 

 

University of Warsaw 

 PSYCHOLINGWISTYKA 

 

Barbara Bokus 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 

 

 

 

 

Wykład 14. Dwujęzyczność 

 

 

              

 

Rodzaje dwujęzyczności. Wiek a dwujęzyczność 

Dwujęzyczność u dzieci. Submersja versus immersja 

Rola zdolności i motywacji w uczeniu się języka drugiego 

Modele porównujące przyswajanie języka pierwszego                                            
z uczeniem się języka drugiego

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 

 

 

 

 

Dwujęzyczność (wielojęzyczność) 

 

 

 

              

 

Dwujęzyczność (wielojęzyczność)

  - 

posługiwanie się przez daną 

osobę dwoma (lub więcej niż dwoma) językami. 

 
Dwujęzyczność 

zrównoważona

 

znajomość obu/kilku języków na takim samym poziomie. 

 
Dwujęzyczność 

pełna

 

kompetencja językowa i kompetencja komunikacyjna rozwinęły się 
w pełni w obu/kilku językach. 

 
Relacje:  
-

Dwujęzyczność pełna to dwujęzyczność zrównoważona. 

-

Dwujęzyczność zrównoważona nie musi być dwujęzycznością pełną. 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 

 

 

Problem za Krashenem: 

 

 

Przyswajanie (nabywanie) czy uczenie się języka L2? 

 

                    Acquisition                                      Learning 

Język jako narzędzie komunikacji           Język jako przedmiot    
i myślenia.                                                  poznania (w szkole) 
 
 

Język 

drugi

 

czy język 

obcy

 

L2 stanowi środek poznawania               Uczymy się języka obcego. 
treści pozajęzykowych                              Język obcy stanowi  
(np. innych przedmiotów w szkole)         przedmiot poznawania                      
 

 

 

 

                          

sam w sobie (słownictwo,                                            

 

 

 

 

           

reguły gramatyczne, reguły 

 

 

 

 

           fonologiczne). 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 

Koncepcja Weinreicha

   

             (Languages in contact, 1953) 

 

O trzech rodzajach 

dwujęzyczności 

 

współrzędna (czysta)

    

 

 

           S

1

 => Zn

1

,  S

2

 => Zn

 

złożona (mieszana)

     S

1

 =>  

                     Zn

 

            

         S

2

 => 

 

podporządkowana

      S

=> S

1

 => Zn 

 
Adaptacja wg Ervin i Osgooda: 
Dwujęzyczność podporządkowana jako szczególny przypadek 

dwujęzyczności złożonej. 

 
Proponują rozróżnienie: -

dwujęzyczność współrzędna (czysta)    

                                           -

dwujęzyczność złożona (mieszana). 

 
 

 

 

 

 

 

 
 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 

 

Eksperymentalna weryfikacja rozróżnienia 

dwujęzyczności czystej i mieszanej 

 

 

Założenie:  
 

Funkcjonalna niezależność dwu języków  

               

w przypadku dwujęzyczności czystej. 

 
 

Funkcjonalna zależność dwu języków  

                

w przypadku dwujęzyczności mieszanej. 

 
 

 

 

Hipotezy szczegółowe 

HIPOTEZA 1

: Funkcjonalna niezależność języków  

     

(w dwujęzyczności czystej) sprawia, że profile znaczenia 

konotacyjnego wyrazu  w języku L1 i jego odpowiednika  

      

w języku L2 są inne. 

Konotacje znaczeń wyrazów w każdym z języków powstały niezależnie 

od siebie. 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 
 
 
 

Badania Lamberta, Hebelki i Crosby’ego  
 

z zastosowaniem 

dyferencjału semantycznego 

 

 

Technika dyferencjału semantycznego: umieszczanie wyrazów  
na 7-stopniowych skalach z dwoma przeciwstawnymi biegunami 

(wyrażonymi przez przymiotniki antonimiczne). 

 
Wynik

: osoby z dwujęzycznością czystą ujawniły bardziej różniące się 

profile znaczeniowe wyrazów w obu językach  

      

niż osoby z dwujęzycznością mieszaną. 

 

HIPOTEZA 2

.

 (hipoteza satiacji) 

 

Badania Jakobovitsa i Lamberta 

 
 

Satiacja polega na zatracaniu znaczenia konotacyjnego 
 

wyrazu w kolejnych jego ocenach (powtarzanie wyrazu)  

 

         

na skalach dyferencjału semantycznego). 

Profil znaczeniowy wyrazu przyjmuje wartości neutralne (zjawisko 

przejściowe, trwa max. do kilku godzin). 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

 

Eksperymentalna weryfikacja rozróżnienia 

dwujęzyczności czystej i mieszanej cd.

 

Jeżeli wyraz powtarzany jest w jednym języku (tylko!),  
to przy dwujęzyczności czystej nie powinno mieć to wpływu  
na jego równoważnik znaczeniowy w drugim języku. 
 
Przy dwujęzyczności mieszanej taki wpływ ma miejsce. 
Wynik

: Badania Jakobovitsa i Lamberta potwierdziły hipotezę 2. 

 

HIPOTEZA 3. 

 

Przenoszenie reakcji naciskania klucza na wyrazy równoznaczne                        

w innym języku – w celu uniknięcia drażnienia prądem –  jest 
łatwiejsze w przypadku dwujęzyczności mieszanej niż czystej. 

 
 

Badania Oltona. 

Wynik

: Hipoteza Oltona nie potwierdziła się. 

Jedni i drudzy dwujęzyczni reagowali łatwo przeniesieniem reakcji                

na odpowiedniki w drugim języku. 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

Eksperymentalna weryfikacja rozróżnienia 

dwujęzyczności czystej i mieszanej cd.

 

HIPOTEZA 4. 

 

Struktura skojarzeniowa pól semantycznych wyrazów  

podobna u osób z dwujęzycznością mieszaną,  

inna u osób z dwujęzycznością czystą. 

 
Autorzy badań: Kolers, Lambert i Moore;  
w Polsce: K. Gepner-

Więcko i G.W. Shugar. 

 
Wynik

: Badania nie potwierdziły hipotezy 4. 

 
Struktura skojarzeń jest różna w zależności od języka  
i jest zgodna z charakterystykami właściwymi danym językom  
Np. skojarzenia paradygmatyczne i syntagmatyczne:  proporcje   
80% do 20% dla j. ang.,   
50% do 50% dla jęz. pol.
   

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

10 

Eksperymentalna weryfikacja rozróżnienia 

dwujęzyczności czystej i mieszanej cd.

 

HIPOTEZA 5.   

Przy dwujęzyczności czystej badani nie korzystają z szansy 

„przerzucania się” w toku podawania skojarzeń z jednego języka                  
na drugi.  

Częściej korzystają z tego osoby z dwujęzycznością mieszaną. 
 
Badanie Taylor. 
Wynik:   
Skojarzenia 

wewnątrzjęzykowe są silniejsze niż skojarzenia 

międzyjęzykowe. 

 

Hipoteza post factum:

 

Istnieją oddzielne słowniki umysłowe dla każdego  

    

z przyswajanych języków. 

 
Gdyby tak, to należałoby przyjąć, ze istnieją oddzielne systemy 

monitorujące procesy przetwarzania informacji w obu językach. 

 

 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

11 

 

 

Dwujęzyczność u dzieci 

 

  

Popularne w latach 60. i 70. ub. wieku  

  modele 

włączeniowo-wyłączeniowe zostały obecnie  

      

zastąpione modelami stałej obecności (choć w różnym stopniu)               

obu języków u tej samej osoby. 

 

Dwujęzyczność u dzieci 

 

równoczesna (jeśli L2 wprowadzony przed 3. r.ż.) 

-  

sukcesywna (jeśli L2 wprowadzony później) 

 

Strategie nauczania dzieci L2:  

 

- s. osoby 

 

- s. miejsca 

 

- s. czasu 

 

- s. przemienna 

 

       

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

12 

 
 

Submersja (wchłonięcie)  

 

Submersja albo immersja 

Submersja 

(wchłonięcie)  

                    

L2 wchłania czy przysłania L1. 

Najczęściej, gdy dziecko w szkole zapoznaje się z L2,                                                           
jest uczone w L2 i otoczone przez dzieci mówiące L2.                                                      

Badania nad dziećmi imigrantów:  

 

Dziecko nie osiąga pełnej kompetencji w L1. 

 

Może także nie zdobyć takiej kompetencji w L2. 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

13 

 

Immersja (zanurzenie)  

 

Immersja (zanurzenie)  

                  zanurzenie dziecka z L1 w L2

  

przy spełnionych warunkach (Genesee): 

dziecko wynosi z domu znajomość L1, który jest językiem  

                  

większości i ma wysoki prestiż społeczny; 

-  

nauczyciele i szkoła podtrzymują ten prestiż; 

-  

dziecko samo też ceni swój L1; 

-  

dziecko, szkoła i rodzice są zainteresowani                                            

nabyciem przez dziecko umiejętności w L2. 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

14 

 

 

 

 

Immersja (zanurzenie)  

 

Zanurzenie polega na tym, że  
 
pierwsze dwa (trzy) lata nauki odbywają się w L1, 
  
następnie przechodzi się do nauki w dwóch językach                                 

(jedne przedmioty w L1, inne w L2),  

 
przy czym z roku na rok zmienia się język nauczania konkretnego 

przedmiotu. 

 
 
Pomysł immersji zawdzięczamy Penfieldowi i Lambertowi (McGill 

University, Montreal). 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

15 

 

Koncepcja Cumminsa 

Jak 

można sobie poradzić z submersją grożącą dzieciom,  

których L1 nie jest dominujący w danym kraju? 

 

Cummins 

– autor koncepcji ogólnej sprawności językowej OSJ 

(common underlying proficiency)  

      i 

odrębnych specyficznych sprawności językowych SSJ (separate 

underlying proficiency):  

 
Submersja 

polega na tym, że dziecko z niską OSJ  

poddawane jest oddziaływaniom w nie znanym mu języku L2. 
 
Dzieci (12 r.ż.) emigrantów z wysokim poziomem L1  
lepiej przyswajały L2 i stawały się w pełni dwujęzyczne  
w przeciwieństwie do swojego młodszego (5-6 r.ż.) rodzeństwa.
 
 
 
 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

16 

 
 
 

Umiejętności językowe w L1 i L2

 

 

 
 
Umiejętności językowe w L1 czy L2 można rozpatrywać  
na dwu wymiarach: 
 

-

umiejętności natury poznawczej (przede wszystkim związane  

ze stopniem 

zaangażowania kontroli uwagi),  

 

-

umiejętności przekazywania znaczeń w sposób niezależny 

 od konkretnego kontekstu sytuacyjnego danej wypowiedzi. 
 

 

 
 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

17 

 

 

Dwa wymiary funkcjonowania językowego 

wg Cumminsa: 

 

 

-

silne zaangażowanie/ brak zaangażowania procesów poznawczych 

 
-

zależność/niezależność od kontekstu 

 

 

 

 

Dziecko narażone na submersję  
 

znajduje się dla L1 w ćwiartce B,  

 

a w ćwiartce A dla L2 (w modelu Cumminsa) 

 
                                      

Silne zaangażowanie  

                                      

procesów poznawczych 

 

 

 

                

A       C 

Zależność od kontekstu                        Niezależność od kontekst    

 

 

            B       D 

 

 

                        

Nikłe zaangażowanie  

                                       

procesów poznawczych

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

18 

 
 

Rola zdolności i motywacji w nabywaniu L2 

 

Lista zdolności badanych za pomocą testów językowych

:  

Pamięć mechaniczna słuchowa 

Pamięć mechaniczna wzrokowa 

Zdolność rozróżniania głosek (fonemów) 

Zdolność artykulacyjna 

Zdolność kojarzenia dźwięku z symbolem 

Zdolność naśladowania intonacji oraz rytmu, melodii zdania 

Zdolność do analizy językowej 

Łatwość nazywania 

Łatwość znajdowania wyrazów, czyli płynność myślowa 

Płynność słowna 

Łatwość wypowiedzi  (w tym: krasomóstwo) 

                                                 [por. Kurcz, 2000, str. 183-184] 
 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

19 

 

 

Korzyści poznawcze płynące z dwujęzyczności 

 

 
Ellen Bialystok (2001, 2005) 
 
 
Przewaga dzieci dwujęzycznych polega na bardziej  
rozwiniętym u nich mechanizmie kontroli uwagi  
w przetwarzaniu informacji niepewnych i  mylących. 
 
Nie ma przewagi dzieci dwujęzycznych nad jednojęzycznymi  
przy wykonywaniu zadań odnoszących do wiedzy deklaratywnej,  
do procesów logicznego myślenia. 
 
 
Pochwała dwujęzyczności w jesieni życia (ad. efekt Stroopa)
 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

20 

 

 

Korzyści poznawcze płynące z dwujęzyczności 

 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

21 

 

 

Korzyści poznawcze płynące z dwujęzyczności 

 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

22 

 

Dane z neuroobrazowania dwujęzycznego 

mózgu 

 

Dane z neuroobrazowania 

dwujęzycznego mózgu 

 
 

Kim i in. (1997), używając 

zdań

 

jako bodźców w L1 i L2, zaobserwowali 

aktywność w różnych obszarach mózgu.  

 
 
Che i in. (1999), stosując 

słowa 

z L1 i L2, zaobserwowali aktywność                    

w tych samych obszarach 

mózgu. 

 
 
Zgadza się to z modelami umysłu, w których postuluje się wspólny 

słownik,  ale odmienne reguły tworzenia zdań 

 

 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

23 

 

Dane z neuroobrazowania dwujęzycznego mózgu. 

Interpretacje

 

Paradis (2005):  
 
Słowa są reprezentowane w słowniku umysłowym. 
 
Ich przetwarzaniem kieruje uwagowy mechanizm kontrolny (Green). 
 
Zdania (podlegające regułom morfo-syntaktycznym)  
mogą być reprezentowane w odmienny sposób  
(zwłaszcza jeśli L1 przyswajany jest  
dzięki mechanizmom pamięci proceduralnej,  
a L2 wyuczony później za pomocą pamięci deklaratywnej).
  

 
 

.  

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

24 

 
 

Porównanie przyswajanie języka pierwszego  
 

           

z uczeniem się języka drugiego 

 

Koncepcja Analizy Kontrastującej Roberta Lado (1957): 

zestaw konstrukcji odpowiadających sobie w L1 i L2  

oraz zestaw występujących miedzy nimi różnic 

 

L1 a L2  - 

zgodność konstrukcji 

 

                  - rozszczepienie 

                       

- fuzja 

 

 

 

    - nowe formy w L2 

 

 

                       - braki w L2   

Transfer między L1 i L2 (Kurcz, 2000, str. 185-186) 

Interjęzyk:  zmiana kodu, pożyczki, kalki (ibid, str. 186-187

)

 

  
 
 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

25 

 

 

Uczenie się drugiego języka   

 

Model Rywalizacji 

Dla Zainteresowanych Studentów! 

Aby nauczyć się języka drugiego, trzeba przyswoić sobie m.in. sposoby 

tworzenia zdań w tym języku, wraz z ich syntaktycznymi, semantycznymi                      

i pragmatycznymi relacjami.  

Należy opanować sposób posługiwania się różnymi wskazówkami 
tkwiącymi w każdym języku,  

 

np. 

szyk wyrazów w zdaniu

 

końcówki przypadków

,  

 

wyrażanie kontrastu żywotny/nieżywotny

,  

 

zgodność rzeczownika i czasownika

.  

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

26 

Model Rywalizacji

 

W

skazówki służą wyrażaniu określonych znaczeń.  

Osoba ucząca się języka musi zbudować układ powiązań formalno-
funkcjonalnych.  

Związki pomiędzy formą a funkcją są charakterystyczne  dla danego języka      
(Kail &Charvillat 1987; Kail 

2005; Staroń, Bokus, & Kail, 2005).

 

Model Rywalizacji (Bates i MacWhinney

, 1989) jako sposób 

porządkowania i rozumienia różnic międzyjęzykowych.  

Model probabilistyczny

, daje możliwość opisu etapów 

przejściowych w przyswajaniu języka.  

Pozwala obserwować stopniowe opanowywanie znaczenia danej 
wskazówki poprzez narastanie siły związków między formą                
a funkcją.  

 
 
 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

27 

Model Rywalizacji

 

 

Ta sama 

wskazówka

 

może mieć inną 

siłę

 

(cue strength)

 

u osób 

początkujących, inną zaś u osób zaawansowanych w uczeniu się 
języka drugiego.  

Ważność wskazówki (cue validity)

 

określa się na podstawie analiz            

korpusów danego języka. 

Zależy ona od  

dostępności” (availability) danej wskazówki, czyli częstości 

występowania

,  

a także od jej „

rzetelności”, „informatywności” (reliability),                                      

czyli jej jednoznaczności.  

 
 
 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

28 

Model Rywalizacji

 

 

Badania pokazały, że porządek pojawiania się wskazówek w mowie dziecka 

zależy od ich ważności w „otoczeniu językowym dziecka” (Kail 2005).  

Czy w przypadku uczenia się języka drugiego przez osoby dorosłe 
zaobserwujemy podobne zjawisko? 

Wskaźniki testowane w badaniu Staroń (2006) 

W badaniu doprecyzowano rolę trzech wskaźników:  

a) 

kontrastu żywotny/nieżywotny

,  

b) 

konfiguracji końcówek fleksyjnych 

c) 

nacechowania

,  

w zadaniu polegającym na interpretacji zdań typu NVN (rzeczownik–
czasownik

–rzeczownik) z czasownikiem przechodnim.  

 

 
 
 
 
 
 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

29 

Model Rywalizacji

 

Interpretacja polega na wskazaniu wykonawcy czynności                               
w słyszanym zdaniu. Mierzony jest również czas potrzebny                             
na podjęcie decyzji
 

 

Na 

przykład,  

Pies goni Tomka

  

Czy ta konfiguracja związana będzie ze wskazaniem pierwszego 
obiektu jako wykonawcy czynności częściej niż w zdaniach, gdzie 
najpierw mamy biernik, a potem mianownik (np. 

Tomka goni pies

).  

Czy nacechowanie danej wskazówki (końcówki fleksyjnej) też może 
mieć wpływ na wybór i czas potrzebny na podjęcie decyzji.?  

 
 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

30 

Model Rywalizacji

 

Czy inaczej interpretujemy zdania typu

  

Tomek goni psa  

(gdzie wszystkie końcówki fleksyjne są w pełni informatywne)  

niż 

Tomek widzi kurczę

  

(gdzie 

kurczę nie ma końcówki informatywnej)  

lub  

Źrebię widzi cielę

  

(gdzie żadna  końcówka fleksyjna nie niesie informacji o tym, kto/co 
jest agensem)???  

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

31 

Model Rywalizacji

 

Dane uzyskane od osób dwujęzycznych zestawimy z otrzymanymi 
wcześniej wynikami badań z udziałem osób jednojęzycznych                            
(np. Staroń, Bokus, & Kail 2005).  

     

Charakterystyka obserwowanych wskaźników 

                         

Kontrast żywotny / nieżywotny 

Założenie: użytkownicy wszystkich języków będą częściej wybierali 
jako wykonawcę czynności obiekty ożywione niż nieożywione (Bates 
1976). 

Ale dotychczasowe badania pokazały, że w językach włoskim, 
hiszpańskim i w niemieckim (Bates i in. 1982; MacWhinney i in. 
1984; Hernanadez i in. 1994) o wiele bardziej istotne jest, czy dany 
obiekt jest ożywiony, niż na przykład w językach angielskim, 
rosyjskim lub węgierskim (Kempe i in. 1999; Pleh 1989).  

 

 

 
 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

32 

Model Rywalizacji

 

Co wiemy na temat przetwarzania tej wskazówki przez rodowitych mówców 
języka polskiego w porównaniu z osobami uczącymi się polskiego jako 
języka drugiego? 

Przykład 

Trzy układy na wymiarze „żywotności szeroko rozumianej”  

AI (żywotny–nieżywotny),  

AA (żywotny–żywotny),  

IA (nieżywotny–żywotny) 

1) AI   

Kurczątko zasłania pudełko. 

2) AA 

Tłumaczkę dotyka małpiątko. 

3) IA   

Futro zasłania sprzątaczka. 

 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

33 

Model Rywalizacji

 

Konfiguracja końcówek fleksyjnych 

W niektórych językach szyk wyrazów w zdaniu może dostarczyć 
dodatkowych informacji na temat tego, który obiekt jest wykonawcą 
czynności w zdaniu.  

W angielskim pierwszy rzeczownik w zdaniu wskazywany jest w 90% 
przypadków (MacWhinney i in. 1984). 

W polskim dobór danego szyku zależy od czynników pragmatycznych.  

Rolę, jaką szyk pełni na przykład w angielskim, przejmują tu końcówki 
przypadków.  

Jednak układ mianownik–biernik występuje w języku polskim częściej                    
(czyli jest bardziej dostępny) niż układ biernik–mianownik.
 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

34 

Model Rywalizacji

 

 

Czy osoby uczące się polskiego jako języka drugiego, 

podobnie jak rodowici mówcy języka polskiego, będą brały                   
pod uwagę wysoką dostępność tej wskazówki?
 

Przykład 

Dwie konfiguracje końcówek fleksyjnych:  

NOM

–ACC  (mianownik–biernik) 

ACC

–NOM (biernik–mianownik) 

 

NOM

–ACC  

Tłumaczka widzi lekarkę

ACC

–NOM 

Sprzątaczkę widzi wiewiórka

.  

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

35 

Model Rywalizacji

 

Nacechowanie 

Nacechowanie oznacza informatywną wartość wykładnika 
końcówki.  

W języku polskim końcówka fleksyjna zmienia się w zależności                  
od ożywienia, rodzaju i od liczby rzeczownika.  

Jednak końcówki przypadków nie zawsze są wystarczająco 
informatywne, aby można było zdecydować na ich podstawie,              
który rzeczownik oznacza wykonawcę czynności w zdaniu  

(np. w zdaniu 

Kaczątko widzi kurczątko).  

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

36 

Model Rywalizacji

 

Zdania dwuznaczne pod względem morfologii pokażą, jaka jest 
hierarchia pozostałych wskaźników u osób badanych.  

W badaniu wykorzystano rzeczowniki rodzaju żeńskiego, których 
końcówki są w pełni informatywne, i rodzaju nijakiego, gdzie nie ma 
rozróżnienia między końcówkami mianownika i biernika.
 

Końcówki rzeczowników (rodzaju żeńskiego, nijakiego)                            
w mianowniku i bierniku 

 

 

       

rodzaj żeński       rodzaj nijaki 

Mianownik                        -a 

 

    -o 

Biernik    

 

    -

ę 

                   -o 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

37 

Model Rywalizacji

 

Cztery układy nacechowania:  

MM (dwie wskazówki informatywne),  

00 (żadna wskazówka nie jest informatywna),  

0M (pierwsza wskazówka nie jest informatywna, druga jest 
informatywna),  

M0 (pierwsza wskazówka jest informatywna, druga nie jest) 

 

1) 

MM

 

Sprzątaczka zasłania tłumaczkę 

2) 

00

 

Kurczątko widzi kaczątko 

3) 

0M

 

Kaczątko widzi tłumaczkę 

4) 

M0

 

Sprzątaczka zasłania małpiątko 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

38 

Model Rywalizacji

 

Osoby badane 

W badaniu wzięło udział 20 uczestników rocznego Kursu Języka                 
i Kultury Polskiej z Centrum Kształcenia dla Obcokrajowców                         
w Lublinie;  

Średni wiek badanych: 19 lat, zakres wiekowy: 17;8–22;1. 

 

Dla o.b. językiem ojczystym był rosyjski.  

Języka polskiego uczyli się, by po roku rozpocząć studia                              
na polskich uczelniach wyższych. 

Materiał językowy 

Użyto rzeczowników o podobnej częstości występowania                            
(wg Korpusu PWN). 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

39 

Model Rywalizacji

 

Czasowniki były dobrane tak, aby nie wskazywać na jeden                                    
z rzeczowników (np. nie stosowano czasowników odnoszących się 
tylko do obiektów ożywionych). 

Słowa nie przypominały ekwiwalentów tłumaczeniowych w języku 
rosyjskim, nie miały one również w rosyjskim tzw. fałszywych 
przyjaciół, czyli słów o innym znaczeniu, ale podobnych pod 
względem brzmienia.  

Unikano także słów o zbyt bliskim związku semantycznym                      
(np. chleb piecze piekarz
).  

Pięciu sędziów kompetentnych oceniło materiał językowy                                      
i obrazkowy. Tylko te zdania, co do których sędziowie byli zgodni, 
zostały włączone do badania.  

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

40 

Model Rywalizacji

 

W efekcie powstały 24 typy zdań: 

4 poziomy nacechowania

  

                     

× 3 poziomy ożywienia  

                                   

× 2 układy końcówek fleksyjnych

  

Każdemu typowi odpowiadały trzy przykłady. 

Procedura: Osoba badana widziała na ekranie monitora dotykowego dwa 
obrazki. Jej zadaniem było jak najszybsze dotknięcie na ekranie obrazka, 
który przedstawia wykonawcę czynności w słyszanym zdaniu.  

Odpowiedzi można było udzielać przed końcem zdania. Program 
komputerowy został przygotowany w środowisku e-Prime.  

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

41 

Model Rywalizacji

 

Analiza dokonanych wyborów 

Wyniki pokazały, że dwujęzyczni dokonywali podobnych wyborów, 
co osoby jednojęzyczne (dokładna analiza w: Staroń, Bokus, Kail 
2005).  

Osoby badane wybierały pierwszy obiekt jako wykonawcę 
czynności, gdy był on ożywiony (AI).  

W przypadku neutralizacji czynnika „ożywienia” badani również 
wybierali częściej pierwszy obiekt niż drugi (AA).  

W układzie mianownik–biernik badani wybierali częściej pierwszy 
obiekt, natomiast w układzie biernik–mianownik częściej wybierany 
był drugi obiekt. 

  

 

 

 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

42 

Model Rywalizacji

 

W zdaniach morfologicznie dwuznacznych (gdzie rzeczowniki miały 
końcówki nieinformatywne) osoby rosyjskojęzyczne uczące się 
polskiego wskazywały częściej pierwszy rzeczownik                                        
jako wykonawcę czynności.  

Czas decyzji 

Czas decyzji był liczony od początku zdania, ponieważ wszystkie 
zdania miały tę samą długość – 3080ms, a pierwsza i ostatnia 
końcówka fleksyjna były wypowiadane w każdym zdaniu w tej 
samej chwili.  

Dwujęzyczni dorośli potrzebowali podobnego czasu (3653 ms.)                  
na podjęcie decyzji, co dzieci polskojęzyczne (3684 ms.)
                                
w wieku 8;6. 

  

 

 

 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

43 

Model Rywalizacji

 

Układ końcówek fleksyjnych   

Układ końcówek fleksyjnych okazał się istotny: F1[1,19] = 6,76; p < 0,02 i 
F2[1,66] = 6,26; p < 0,01.  

W przypadku bardziej kanonicznego układu końcówek fleksyjnych 
(mianownik

–biernik) osoby rosyjskojęzyczne uczące się języka polskiego 

podejmowały decyzję szybciej (3608 ms) niż w przypadku mniej 
oczekiwanego układu (biernik–mianownik) (3699 ms).  

 

Ryc. 1. Czas decyzji w zależności od układu końcówek fleksyjnych                          
u osób rosyjskojęzycznych uczących się polskiego jako języka drugiego               
i u rodowitych mówców języka polskiego (dzieci w wieku 8;6 i dorośli) 

 

 

 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

44 

Dialogowe Ja 

 

 

 

 

 
 

 

 

8;6

dorośli

dw ujęzyczni

3200

3300

3400

3500

3600

3700

3800

3900

c

z

a

s

 d

e

c

y

z

ji

  

(m

s

)

NOM-ACC

ACC-NOM

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

45 

Model Rywalizacji

 

 

                              

 

Nacechowanie

 

Tak jak w przypadku dorosłych rodowitych użytkowników języka 
polskiego, dwujęzyczni podejmowali decyzje dotyczące wykonawcy 
czynności w zdaniu na podstawie końcówek fleksyjnych

F1[3,57] = 9,02; p < 0,0001  

i F2[3,60] = 10,42; p < 0,0001.  

Informatywna 

końcówka pierwszego rzeczownika istotnie skracała 

czas podejmowania decyzji: MM (3531 ms), M0 (3585 ms) vs 0M 
(3698 ms), 00 (3799 ms).  

Ryc. 2. Czas decyzji w zależności od informatywności wykładnika 
końcówki u osób rosyjskojęzycznych uczących się polskiego jako języka 
drugiego i u rodowitych mówców językach polskiego (dzieci w wieku 8;6                  
i dorośli)

 

 

 

 

 

 
 

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

46 

Dialogowe Ja 

 

 

 

 

 
 

 

 

3050

3150

3250

3350

3450

3550

3650

3750

3850

MM

MO

OM

OO

c

z

a

s

 d

e

c

y

z

ji

 (

m

s

)

8;6

Dorośli

Dwujęzyczni

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

47 

Model Rywalizacji

 

WNIOSKI  

Na podstawie otrzymanych danych wnioskujemy, że 

informatywność 

wykładnika końcówki jest czynnikiem wywierającym największy wpływ 
na rodzaj dokonywanych wyborów.  

Natomiast gdy czynnik ten jest zneutralizowany, badani stosują strategię 
pierwszeństwa – pierwszy obiekt w słyszanym zdaniu zostaje uznany                       
za wykonawcę czynności.  

Zbieżność wyników otrzymanych od osób uczących się polskiego                            
oraz od osób jednojęzycznych pokazuje, że zmienna zależna wyboru                     
nie jest tak precyzyjna w wychwytywaniu różnic w sposobie przetwarzania 
informacji językowych, jak zmienna czas decyzji.  

Czasy decyzji nie potwierdzały danych otrzymanych w wyborach.  

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

48 

Model Rywalizacji

 

Z badań z udziałem osób jednojęzycznych (Staroń, Bokus, Kail, 
2005) wiemy, że pod względem czasu decyzji istotny w grupie dzieci 
jest tylko czynnik układu końcówek fleksyjnych, a w grupie 
dorosłych – tylko czynnik nacechowania.  

Dorośli rodowici użytkownicy języka polskiego przetwarzali równie 
skutecznie wszystkie uwzględnione w badaniu rodzaje końcówek 
fleksyjnych.  

Ich decyzje podejmowane były głównie na podstawie 
nacechowania.  

Natomiast dzieci kierowały się głównie tym, co w języku pojawia się 
częściej, jest bardziej dostępne  

                     

(czyli kanoniczny układ SVO:  

                   podmiot

–orzeczenie–dopełnienie).  

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

49 

Model Rywalizacji

 

W grupie osób rosyjskojęzycznych uczących się polskiego istotna 
okazała się zmienna dotycząca zarówno układu końcówek 
fleksyjnych, jak i nacechowania

.  

Ta informacja jest szczególnie interesująca, ponieważ dowodzi,          
że 

przetwarzanie informacji językowych przez osoby dwujęzyczne 

przebiega inaczej niż u jednojęzycznych.

  

Osoby uczące się polskiego podejmowały decyzje na podstawie 
obu czynników.  

Przemieszanie strategii wskazuje na to, że osoby te inaczej 
przetwarzają zdania niż rodowici mówcy języka polskiego.  

Nie stosują ani strategii charakterystycznych wyłącznie dla dzieci, 
ani tylko dla dorosłych. Zaobserwowano stan przejściowy, gdzie 
strategie stosowane przez dzieci nie zostały jeszcze porzucone,            
a te stosowane przez dorosłych  – nie są w pełni nabyte  

 

 

background image

 

  

 S

ho

rt

 t

it

le 

of

 he

 presentat

ion

 –

 t

ad

in t

empl

ate

 

50 

Model Rywalizacji

 

 

 

Grosjean (1989):  

 

„Osoba dwujęzyczna to nie suma dwóch jednojęzycznych.  

 

Charakteryzuje ją bowiem unikalna i specyficzna konfiguracja  

 

siły wskaźników językowych”.