Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 024727

Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 024727




Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne - Andrzej Markowski - iLibrary Reader


HU U? Ofc’ &    & Limit wydruku: 0


Slrona 186/293


A. UutMtAt K*ttont)(nłafivllthriio r.-niii ZafaMaht UtayJMW. Wiow*'; 2GOS ISBN 1MU I4SI»4.0 by WN PWN .NOS


7.3. Mylenie znaczeń wyrazów z tego samego pola znaczeniowego


Zdarza się jednak i tak, że wyrazy mylone oprócz podobieństwa formalnego zachowały lub wytworzyły elementy podobieństwa znaczeniowego i współcześnie należą do jednego pola znaczeniowego. Bardzo bliskie formalnie rzeczowniki status i statut różnią się wprawdzie znacznie pod względem znaczenia (status - ‘stan prawny jakiejś osoby, instytucji, organizacji, jakiegoś terytorium’; statut -zbiór przepisów, określających cele i zadania jakiejś organizacji, opisujących też jej strukturę i sposoby działania’), jednakże odnoszą się do tej samej sfery zjawisk: pola semantycznego ‘organizacja życia społecznego’. To sprzyja ich myleniu, zwłaszcza w języku mówionym.

Podobnie w jednym polu znaczeniowym mieszczą się wyrazy: technika 1. ‘sposób wykonywania jakiejś pracy, metoda pracy2. ‘dział cywilizacji, obejmujący środki materialne i sposoby ich wykorzystania w działalności gospodarczej’ i technologia 1. ‘naukowro opracowana metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego’; 2. dziedzina techniki, zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji wyrobów lub ich przetwarzania’. Można więc mówić o różnych technikach pokonywania nawisów skalnych, o technikach malarskich doby romantyzmu, technice telewizyjnej itd., a także o technologii przetwórstwa mleka, technologiach komputerowych czy wdrażaniu nowych technologii w przemyśle drzewnym. Jak widać, oba wyrazy należą do tego samego pola znaczeniowego i bywają mylone, np.: Sprawi} o podstaw owym znaczeniu jest znajomość technologii pracy umysłowej i wczesnego rozpoznawania swoich predyspozycji i uzdolnień.


7.4. Mylenie znaczeń wyrazów rodzimych z powodu podobieństwa brzmienia i budowy


Mylenie znaczeń wyrazów rodzimych z powodu podobieństwa brzmienia lub budowy zdarza się stosunkowo rzadko. Takie wyrazy mylone mają zazwyczaj także wspólne elementy znaczeniowe albo należą do jednej kategorii gramatycznej. Możliwe jest także mylenie znaczeń wyrazów wfspółpodstawowych.

Pierwszy z tych procesów ilustruje para przysłówków onegdaj i ongiś. Oba należą do słownictwa przestarzałego, dziś książkowego, i oba są określeniami pewnego momentu w przeszłości. Współcześnie przypisuje się wyrazowi onegdaj znaczenie kiedyś, w przeszłości, dawniej’, które przysługuje przysłówkowi ongiś (por. Wzięciem cieszyły się także gliniane dzwonki, o archaicznych kształtach, używane ongiś do praktyk magicznych, w tym odjedzeniu złego; Gdy w roku 1702 Szwedzi spalili zamek królewski, ongiś pierwszii siedzibę monarszą, podniosło się istne larum w całej Rzeczypospolitej37). Wyraz onegdaj tradycyjnie zaś znaczył ‘w dniu o dwie doby poprzedzającym dzień dzisiejszy, przedwczoraj’ (..Zaraza


ł Cytaty z Korpusu PWN.


186


Start


Itelix iLibrary Reader


0? Kultura języka polskie...    ^ Zrzuty ekranu


J Mój komputer


O © •&

I Następna strona (Page Down) I



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 025224 □ Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 021509 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022203 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022215 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022334 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022456 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022502 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022512 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022517 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022538 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022556 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022603 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022610 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022617 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022622 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022628 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022641 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 022649 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia
Przechwytywanie w trybie pełnoekranowym 03 023114 SP Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia

więcej podobnych podstron