258 ŚTUDE SUR LE D1ALECTE BF.RBERE DES ZAlAN ET AIT SGOUGOU
maitresse, et n’emporte pas a mon amant une caisse pleine d’argent au bord de la tente.
mqnr digner Ulu Ihwa Ikuler as i urn nieś śni ilttsan i altu: ani kenunia, bien que 1’amour soit dans mon cceur, j’en rcste maitresse et ne donnę pas cornme toi mes beaux-freres pour rivaux a mon niari.
Cet emploi se releve dans les dialectes voisins, il est couranl dans les poesies des Alt Hdiddou :
inna i śśilj lnu : « le'hud ihf en letnzin sini/ lineggula, i han ha. Tilknn ul idd unnu issirin », mon cheikh m’a dii : « Yenere la fleur du salpetre, rejettes-en les rebuts; et voiei un indi-vidu malpropre, ce n’est pas quelqu’un qui atteint Ie but ».
(Comparer ci-dessus emploi du Ił).
272. — Syntaxe.
I. Phonoms affixes. — Ces sept prepositions, sauf /', prennent les pronoms affixes particuliers dont il est parle page 135 et sui-vantes
i se decline avec les pronoms sujets:
u$ ii i. inek, donne-le moi.
Les autres prepositions devant etre suivies de leurs pronoms affixes subissent les modilications suivantes :
1° La preposition ii devient alors <gfd (v. ci-dessus) et parfois meme R ur/U chez les Ait Amar, avec prefixation reduplicative du U. En outre, agd, seg, rei et hef intercalent un i entre les deux voyelles. Cet i transforme le s de seg et le h de /u/respectivement on r et r sonores.
Avec rei, chez, qui devient ril, on aura :
iii, chez moi; irk chez toi (masc.); iłem, chez toi (fem.); irs, dhez lui ou chez elle ;
irrer (pour rilner), chez nous. iłan, chez vous (masc.). irkęnn, chez vous (fem.). iirsęn, chez eux.
rirsęnn, chez elles.
2° La preposition s prefixe un i et se redouble :
Isehśmcd issi, tu m’as couvertde honle. lulał issun, il s'est joue de vous. eddu issęn, fais-les partir.