67
meme choisi, a Fage de 23 ans, de poursuivre ses etudes d’une annee a la Universidad Torcuato di Telia.1
4.3. Analyse des entretiens
4.3.1 Le choix de la destination et les objectifs du sćjour
II nous semblait important de verifier dans un premier temps pourąuoi les etudiants avaient choisi FArgentine comme lieu d’echange. Le resultat & cette ąuestion nous apprend que le choix de la destination est trós souvent aleatoire et que la variable du hasard joue un role important (voir le cas de Mia, en particulier). En gćneral, les etudiants se posent plusieurs questions avant de faire le choix d’un lieu d’etudes. De la vaste gammę d’universites qu’ils peuvent choisir pour realiser leur echange [parmi les accords d’ćchanges ćtablis par leur universite d’attache], la selection d’une langue d’etudes se pose en premier lieu [Fespagnol dans notre analyse]. Une fois realisć ce premier tri, les etudiants procćdent gćneralement a une elimination quant au pays, puis a Fetablissement. « J’ai pas applique en Espagnc parce que je voulais pas aller en Europę, non, c’etait vraiment FAmerique latine qui m’intćressait. »(Mona).2
Une des cles guidant leur decision se trouve au niveau des representations du pays. Nous pouvons constater que Fimaginaire des etudiants est surtout marque par des prejugćs et des stereotypes. « Juste a cause de Buenos Aires. J’avais vu Evita et c’est tout ce que je connaissais de la culture en gros. » (Nicolas) Mona rencherit: « C’est tres drole, pour aucune raison. Pour le nom de la ville. Je trouvais que c’etait un nom superbe. Buenos Aires [les bons airs], ęa m’a toujours attirć. Je n’avais aucune notion
La surreprćsentation de cette universitć vient du fait que PUniversitć de Montrćal a signć une entente bilatćrale avec cet ćtablissement. Dans ce cas prćcis, le dćpartement de science politique, auquel est rattachć le programme en ćtudes intemationales, des professeurs du dćpartement et le bouche k oreille ont contribuć au choix de cette destination et de cette universitć.
Dans toute notre analyse, nous avons conservć les tics de Iangage ainsi que les expressions locales, pour laisser la couleur au registre de langue et faire ćtat de 1’aisance avec laquelle les ćtudiants ont communiquć leur expćrience.