Śmiałkowie The Rough Riders 1997 cz 1 napisy polskie


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
Przetłumaczone przez Carleyss.

1
00:00:02,552 --> 00:00:04,884
Do amerykańskich obywateli, żołnierzy

2
00:00:04,954 --> 00:00:06,785
Którzy odpowiedzieli na wezwanie

3
00:00:06,856 --> 00:00:08,448
Wspięli się na górę

4
00:00:08,525 --> 00:00:10,049
Zapłacili cenę

5
00:00:10,126 --> 00:00:12,356
I nigdy nas nie zawiedli

6
00:01:45,889 --> 00:01:50,758
ŚMIAŁKOWIE

7
00:02:01,871 --> 00:02:03,668
tęsknię za wami, chłopaki.

8
00:02:04,707 --> 00:02:06,937
już ponad 20 lat.

9
00:02:07,744 --> 00:02:09,939
Boże, jacy byliśmy młodzi.

10
00:02:10,213 --> 00:02:14,343
To był młody kraj
pełen obietnic i nadziei.


11
00:02:15,318 --> 00:02:17,411
Wszystko było możliwe ...

12
00:02:17,921 --> 00:02:20,048
jeśli byłeś Amerykaninem.

13
00:02:21,558 --> 00:02:23,822
nie było takie same dla innych ...

14
00:02:23,893 --> 00:02:26,020
na południe, na Kubie.

15
00:02:26,963 --> 00:02:30,956
po prostu chcieli być pozostawieni w spokoju,
być wolni jak my.


16
00:02:32,902 --> 00:02:34,836
nie jak Hiszpanie chcieli ...

17
00:02:35,538 --> 00:02:37,870
Stary Świat nie mógł na to pozwolić.

18
00:02:38,942 --> 00:02:40,910
Spowodowało to zamieszanie.

19
00:02:42,745 --> 00:02:44,804
WYDAWCA HEARST WYSYŁA
FRYDERYKA REMINGTONA NA KUBĘ

20
00:02:44,881 --> 00:02:47,179
PRAWDZIWA HISTORIA

21
00:03:14,310 --> 00:03:18,804
KUBAŃCZYCY BRONIĄ SIĘ!

22
00:03:33,963 --> 00:03:38,400
ZAMIESZKI W HAWANIE.

23
00:03:39,502 --> 00:03:44,201
HISZPANIE PRZESZUKUJĄ KOBIETY
NA PAROWCACH

24
00:04:01,758 --> 00:04:06,718
KUBAŃSKA WOLNOŚĆ
ŚMIERĆ Z GŁODU

25
00:04:14,837 --> 00:04:16,304
Sekretarz Marynarki Wojennej

26
00:04:16,372 --> 00:04:18,499
Theodore Roosevelt wzywa do działania na Kubie.

27
00:04:18,574 --> 00:04:21,042
Przemowa na Morskiej Akademii Wojskowej.

28
00:04:31,220 --> 00:04:33,552
USS MAINE WYSŁANY NA KUBĘ

29
00:04:33,623 --> 00:04:35,887
Sekretarz Marynarki Wojennej
Theodore Roosevelt

30
00:04:35,959 --> 00:04:38,792
Rozkazuje chronić statki
Amerykańskie.

31
00:04:59,415 --> 00:05:03,909
Port w Hawanie
15 lutego 1898

32
00:05:14,297 --> 00:05:17,130
Akademia Marynarki Wojennej

33
00:05:17,200 --> 00:05:20,658
9 marca 1898

34
00:05:22,538 --> 00:05:26,030
Czas
by nasz wielki naród ...

35
00:05:26,109 --> 00:05:28,737
pojawił się na arenie międzynarodowej.

36
00:05:30,113 --> 00:05:32,445
Skupmy światła na nas.

37
00:05:33,316 --> 00:05:36,410
Pamiętam dziś słowa
Jerzego Waszyngtona ...

38
00:05:36,886 --> 00:05:40,151
który powiedział: być przygotowanym
na wojnę ...

39
00:05:40,523 --> 00:05:43,686
jest najbardziej skutecznym środkiem
na rzecz pokoju.

40
00:05:44,727 --> 00:05:46,718
Zorganizowaliśmy wielką flotę ...

41
00:05:46,996 --> 00:05:50,261
dlatego, że nie warto być narodem ...

42
00:05:50,666 --> 00:05:53,157
jeśli nie chce się go bronić.

43
00:05:54,170 --> 00:05:57,628
Wszystkie główne rasy zdominowane
zostały przez rasy wojowników.

44
00:05:58,474 --> 00:06:02,740
Kto przegrywa walkę
traci prawo do czegokolwiek.

45
00:06:04,714 --> 00:06:06,773
Są ważniejsze rzeczy w życiu ...

46
00:06:06,849 --> 00:06:09,784
niż cieszyć się
komfortem materialnym.

47
00:06:10,553 --> 00:06:14,319
To przez walkę
i bycie przygotowanym na to ...

48
00:06:14,991 --> 00:06:18,518
człowieka lub narodu
tworzą ich wielkość.

49
00:06:19,862 --> 00:06:22,592
Niech świat wie, że tu jesteśmy ...

50
00:06:22,932 --> 00:06:27,892
gotowi dać naszą krew,
nasze skarby, nasze łzy ...

51
00:06:28,471 --> 00:06:33,204
Ameryka jest gotowa
i jeśli to konieczne, gotowi do walki.

52
00:06:49,725 --> 00:06:51,886
Muszę się widzieć z panem Hearst.
Przyniosłem coś do niego.

53
00:06:51,961 --> 00:06:53,485
Rzecz niezwykle pilną.

54
00:06:54,330 --> 00:06:55,558
Szanowni Państwo.

55
00:06:58,634 --> 00:07:01,501
- Pilna przesylka, sir.
- Co tym razem?

56
00:07:01,571 --> 00:07:03,300
- Czy to jest Pan Hearst?
- Oczywiście.

57
00:07:03,372 --> 00:07:05,465
Pilna wiadomość z Waszyngtonu.

58
00:07:12,315 --> 00:07:13,805
Wojna!

59
00:07:15,585 --> 00:07:19,248
I tak rozpoczęła się
Wojna amerykańsko-hiszpańska.

60
00:07:19,856 --> 00:07:22,381
Terytorium Arizona

61
00:07:22,959 --> 00:07:27,328
Wtedy nie martwiłem się tym ...

62
00:07:27,396 --> 00:07:29,762
, ponieważ miałem inną pracę.

63
00:07:53,122 --> 00:07:55,113
Rzucać pieniądze!

64
00:07:55,391 --> 00:07:57,120
Ręce do góry!

65
00:08:11,774 --> 00:08:14,504
Co ty do cholery robisz? Niemal mnie zabiłeś.

66
00:08:14,577 --> 00:08:16,704
- Chcieliśmy cię tylko przestraszyć.
- Udało ci się.

67
00:08:16,779 --> 00:08:18,440
Wyciągnij pudełko i klucz.

68
00:08:19,682 --> 00:08:22,412
- Wszyscy wychodzić, wychodzić.
- Róbcie co mówi.

69
00:08:22,485 --> 00:08:25,147
Tutaj, w jednym rzędzie. Ty, tutaj.

70
00:08:25,221 --> 00:08:26,984
Idź tam, synu.

71
00:08:27,056 --> 00:08:29,581
Zakład, że masz zegarek na tym łańcuchu.

72
00:08:30,293 --> 00:08:31,385
Tak

73
00:08:31,727 --> 00:08:36,187
Dobrze, dobrze.
Piękna kobieta musi mieć męża.

74
00:08:36,265 --> 00:08:38,256
Nie zdejmuj kaptura.

75
00:08:38,768 --> 00:08:40,599
Teraz wszyscy nas rozpoznają.

76
00:08:40,670 --> 00:08:43,104
Musiałem lepiej popatrzeć na to.

77
00:08:43,172 --> 00:08:44,730
- Co z tobą?
- To wszystko co mam.

78
00:08:44,807 --> 00:08:45,899
- Czy to wszystko?
- Tak

79
00:08:45,975 --> 00:08:48,273
Nie podróżuj daleko, mój chłopcze.

80
00:08:48,444 --> 00:08:50,674
Nie ukrywasz niczego, prawda?

81
00:08:50,746 --> 00:08:53,180
Nie mam prawa do kontroli ...

82
00:08:53,249 --> 00:08:55,342
jak Hiszpanie kubańskich kobiet.

83
00:08:55,418 --> 00:08:57,511
Czytałaś gazety, prawda?

84
00:09:06,562 --> 00:09:08,462
Ty łajdaku.

85
00:09:08,931 --> 00:09:13,391
Co to jest? Czy to gazeta chłopcze?
Daj mi to. Szybko.

86
00:09:14,804 --> 00:09:15,964
Wsiadajcie.

87
00:09:16,038 --> 00:09:18,734
- Szybko! Pospieszcie się!
- Ruszaj.

88
00:09:20,142 --> 00:09:22,235
Powiedz, oddziałowi policji z Bisbee ...

89
00:09:22,311 --> 00:09:24,802
że puszczamy żonatych do domu
aby być lepiej traktowany

90
00:09:24,880 --> 00:09:26,347
Zapewniam cię, panie.

91
00:09:26,415 --> 00:09:29,213
Dobrze ci się przyjrzałem. Zawiśniesz za to.

92
00:09:29,285 --> 00:09:31,310
Tak pewnie się prędzej czy później.

93
00:09:32,154 --> 00:09:33,883
Jazda!

94
00:09:48,971 --> 00:09:51,496
- Na co się gapisz, George?
- Pył.

95
00:09:51,574 --> 00:09:52,598
Pył?

96
00:09:52,675 --> 00:09:54,006
WOJNA WYPOWIEDZIANA

97
00:09:54,076 --> 00:09:55,805
Co to jest powstanie?

98
00:09:58,481 --> 00:10:01,143
- Policja.
- Policja! Cholera!

99
00:10:02,818 --> 00:10:06,447
- Jadą tutaj?
- Jasne.

100
00:10:08,024 --> 00:10:11,926
Nie można nawet zjeść w pokoju.

101
00:10:31,514 --> 00:10:32,811
Theodore ...

102
00:10:32,915 --> 00:10:35,907
jako matka jestem przeciwniczką wojny.

103
00:10:36,319 --> 00:10:39,117
Ale jeśli się wybierasz, nie ma powodu ...

104
00:10:39,188 --> 00:10:42,487
Abyś nie zabrał Hamiltona i jego przyjaciół.

105
00:10:42,558 --> 00:10:46,688
Jego dziadek był sekretarzem stanu.
To musi mieć coś znaczyć.

106
00:10:47,930 --> 00:10:52,333
Tak, wiem, że robisz co możesz,
Theodore, mam nadzieję.

107
00:10:52,702 --> 00:10:56,763
Dziękuję i pozdrowienia dla Edith
z mojej strony. Do widzenia.

108
00:10:57,506 --> 00:10:59,098
Brawo, pani Fish.

109
00:10:59,175 --> 00:11:01,643
Czasami warto znać
kogoś ważnego.

110
00:11:01,711 --> 00:11:03,611
Matko, jesteś niezwykła.

111
00:11:09,251 --> 00:11:14,086
To obowiązek i zaszczyt patrycjuszy
aby dowodzić w walce.

112
00:11:14,323 --> 00:11:16,689
Jakie jednostki
Theodore formuje?

113
00:11:16,759 --> 00:11:19,751
Poszukuje osób z Zachodu, kowbojów ...

114
00:11:19,829 --> 00:11:22,024
ludzi, którzy walczyli
z Indianami, górali.

115
00:11:22,098 --> 00:11:25,192
Wojskowa chwała, Hamilton.
To, czego chcemy.

116
00:11:25,267 --> 00:11:27,895
Dlaczego nie?
Jeśli zbieramy siły

117
00:11:27,970 --> 00:11:30,131
to będziemy potrzebowali przywódcy.

118
00:11:30,206 --> 00:11:33,175
Nie mieliśmy prawdziwej
wojny do 30 lat.

119
00:11:33,442 --> 00:11:35,774
Może to być
nasza ostatnia szansa.

120
00:11:35,845 --> 00:11:38,712
Dość gadania. Ważne jest
aby wziąć w tym udział.

121
00:11:41,250 --> 00:11:42,740
A ty, Craig?

122
00:11:43,519 --> 00:11:45,544
Chcielibyśmy abyś też jechał.

123
00:11:48,391 --> 00:11:51,292
Każę ojcu zrobić
pamiątkowy srebrny puchar, ...

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,523
w którym wygrawerują nasze imiona.

125
00:11:54,730 --> 00:11:58,791
- Co, jeśli jeden z nas nie wróci?
- Te imię będzie świecić jeszcze bardziej.

126
00:11:59,568 --> 00:12:02,128
"Ci, którzy uczestniczą
zostaną zapamiętani .

127
00:12:02,805 --> 00:12:05,239
"My nieliczni, szczęśliwa garstka ...

128
00:12:06,242 --> 00:12:07,903
"Nasz zespół braci".

129
00:12:07,977 --> 00:12:10,343
Im nas mniej,
tym większy zaszczyt.

130
00:12:10,413 --> 00:12:11,471
Zgadza się.

131
00:12:11,547 --> 00:12:15,643
"Jeśli poszukiwanie honoru jest grzechem,
to ja jestem najbardziej grzeszny ".

132
00:12:21,023 --> 00:12:24,982
"Mężczyźni powinni
się uważać za przeklętych ".

133
00:12:25,561 --> 00:12:28,928
"A że brak męskości
podczas dyskusji, kto ...

134
00:12:28,998 --> 00:12:32,991
"Mieliśmy problem w dniu świętego Kryspina!"

135
00:12:35,337 --> 00:12:38,966
Hej, Eli, go! Idziemy na wojnę!

136
00:12:39,041 --> 00:12:42,010
Eli! Eli, chcesz iść na wojnę?

137
00:12:42,077 --> 00:12:43,237
Co?

138
00:12:43,312 --> 00:12:46,338
Jesteśmy w stanie wojny z Hiszpanią.
Chcesz iść na wojnę?

139
00:12:48,083 --> 00:12:49,550
Tak!

140
00:12:58,227 --> 00:12:59,353
Henry!

141
00:13:00,329 --> 00:13:02,422
Idioto.

142
00:13:02,798 --> 00:13:05,767
Głupi idioto. Zobacz, co narobiłeś.

143
00:13:06,135 --> 00:13:08,569
Nie zrobiłeś więcej, niż zepsułeś mi życie.

144
00:13:08,637 --> 00:13:10,662
Nie umiesz nic zrobić.

145
00:13:10,739 --> 00:13:14,175
I te wszystkie gadki o patriotyźmie
to tylko jest nonsens.

146
00:13:14,443 --> 00:13:17,071
Po prostu szukasz pretekstu aby odejść.

147
00:13:17,146 --> 00:13:19,011
Człowiek musi spełniać swoje
obowiązki, Sara.

148
00:13:19,081 --> 00:13:22,141
Tak, a kobiety powinny robić
całą resztę.

149
00:13:25,421 --> 00:13:27,514
Mogę się spóźnić na kolację.

150
00:13:29,191 --> 00:13:32,126
Nie mogę żyć bez czucia twojej skóry.

151
00:13:32,361 --> 00:13:34,955
Potrzebuję tego,
jak wody.

152
00:13:36,198 --> 00:13:37,722
Honor nic nie znaczy.

153
00:13:37,800 --> 00:13:41,292
Moja przyszłość nie ma sensu
jeśli mam żyć bez ciebie.

154
00:13:43,472 --> 00:13:45,337
Nie boję się śmierci.

155
00:13:46,108 --> 00:13:49,077
Boję się żyć bez ciebie.

156
00:13:49,445 --> 00:13:52,141
Powiem ojcu, że
nie mogę iść na wojnę.

157
00:13:52,214 --> 00:13:53,545
Zostanę.

158
00:13:54,283 --> 00:13:55,841
Do diabła z nim.

159
00:14:13,669 --> 00:14:16,934
I wszystko, cokolwiek zrobisz ...

160
00:14:17,840 --> 00:14:19,569
nie zrób nic głupiego.

161
00:14:19,942 --> 00:14:23,309
- I nie ofiaruj się na darmo.
- Nie, chłopie.

162
00:14:58,881 --> 00:15:01,145
Jadą za nami? Widzisz ich?

163
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
Jak to możliwe, że
ich konie nie są zmęczone?

164
00:15:09,692 --> 00:15:13,355
Dalej, jedźmy do Sidewinder.
Schowamy łup.

165
00:15:28,210 --> 00:15:31,236
Cokolwiek się zdarzy,
Spotykamy się tu jak to się skończy.

166
00:15:31,313 --> 00:15:32,302
Amen, kolego.

167
00:15:38,821 --> 00:15:41,255
Jesteś głupi.
Jak chcesz abym szanował głupca?

168
00:15:41,323 --> 00:15:43,553
Młody Bill Goodrich jedzie.

169
00:15:45,995 --> 00:15:48,122
Wtedy też jest głupcem.

170
00:15:50,366 --> 00:15:53,529
Powiem szczerze.
Nie słyszysz tego często.

171
00:15:53,602 --> 00:15:57,936
Honor to słowo, które ktoś wymyślił
do zaprowadzenia porządku.

172
00:15:58,874 --> 00:16:01,399
Ta męska postawa przyjęta
przez niektórych kowbojów ...

173
00:16:01,477 --> 00:16:04,378
naiwnych nowojorczyków
nie jest prawdziwa.

174
00:16:05,014 --> 00:16:06,982
Pozostanie żywym jest prawdziwe.

175
00:16:07,650 --> 00:16:11,086
Bycie bogatym, kochanym i szanowanym jest prawdziwe.

176
00:16:11,153 --> 00:16:14,645
To, co każdy człowiek chce
aby być uczciwym. I ty masz to wszystko.

177
00:16:19,328 --> 00:16:21,353
- Gdzie idziesz?
- Napić się wody.

178
00:16:21,430 --> 00:16:25,332
Wypij czegoś mocniejszego.
Wolałabym, żebyś był pijany

179
00:16:25,534 --> 00:16:28,162
Żaden z was nie wie, czym jest życie.

180
00:16:28,370 --> 00:16:31,999
Życie to głód, nienawiść, brud.

181
00:16:32,241 --> 00:16:35,369
To nie polo, futbol czy boks,

182
00:16:36,145 --> 00:16:39,308
Twój dziadek wiedział
co nie jest zalecane.

183
00:16:39,381 --> 00:16:41,246
Dlatego jesteśmy bogaci.

184
00:16:49,458 --> 00:16:52,894
Co jeśli okażesz się tchórzem?
Jak się wtedy poczujesz?

185
00:16:53,829 --> 00:16:55,592
Boję się tego.

186
00:16:56,498 --> 00:16:58,864
Być może więcej niż śmierci.

187
00:16:59,835 --> 00:17:03,498
Czy możesz zrozumieć, że najbardziej obawiam się
umrzeć bogaty w swoim łóżku?

188
00:17:03,572 --> 00:17:05,870
I nigdy nie wiedzieć co to głód
Brud ...

189
00:17:05,941 --> 00:17:07,238
ból ...

190
00:17:07,309 --> 00:17:10,142
honor i odwaga.

191
00:17:12,381 --> 00:17:13,643
Niech cię szlag.

192
00:17:23,225 --> 00:17:24,886
Zasługuję aby to wiedzieć.

193
00:17:28,630 --> 00:17:31,622
Idź i możesz wziąć na co zasługujesz.

194
00:17:39,541 --> 00:17:40,838
Edith ...

195
00:17:42,244 --> 00:17:44,178
do rzeczy.

196
00:17:44,613 --> 00:17:46,274
Nie udawajmy.

197
00:17:46,915 --> 00:17:49,645
- Nie wspomniałaś nawet o tym .
- O czym?

198
00:17:50,152 --> 00:17:52,416
Moje ubezpieczenie jest opłacone.

199
00:17:52,488 --> 00:17:54,615
Byłem dobrym ojcem i dobrym mężem ...

200
00:17:54,690 --> 00:17:57,318
i mam sześcioro dzieci, aby to udowodnić.

201
00:17:57,392 --> 00:17:59,485
Nasze finanse są w porządku.

202
00:18:00,863 --> 00:18:03,696
Nie masz żadnych podstaw by sądzić,
że jestem nieodpowiedzialny ...

203
00:18:03,766 --> 00:18:07,065
i nic nie możesz powiedzieć,
aby mnie przekonać.

204
00:18:09,371 --> 00:18:11,032
Chcę abyś jechał.

205
00:18:14,176 --> 00:18:15,700
To twoja wojna.

206
00:18:16,111 --> 00:18:19,274
Zrobiłeś co mogłeś
aby się zaczęła.

207
00:18:19,848 --> 00:18:23,614
Chcę abyś jechał i walczył, mam nadzieję, że tego dokonasz ...

208
00:18:23,685 --> 00:18:26,882
i nie będę musiała już tego wysłuchiwać.

209
00:18:38,200 --> 00:18:40,191
A co jeśli zginę?

210
00:18:42,337 --> 00:18:45,864
Nie, to nie w twoim stylu.
Wrócisz.

211
00:18:47,242 --> 00:18:48,834
Jesteś taka pewna?

212
00:18:50,679 --> 00:18:52,408
Absolutnie.

213
00:18:55,918 --> 00:18:59,684
Ale jeśli nie wrócisz, będę zdruzgotana.

214
00:19:02,191 --> 00:19:04,955
Nie wyobrażam sobie życia bez Ciebie.

215
00:19:09,298 --> 00:19:11,323
Jesteś moim źródłem energii.

216
00:19:13,435 --> 00:19:16,268
To chciałeś usłyszeć, prawda?

217
00:19:23,745 --> 00:19:26,145
Chodź,bo się spóźnimy.

218
00:19:44,900 --> 00:19:46,993
SANTA FE PHOENIX - PRESCOTT LINE

219
00:19:55,677 --> 00:19:58,771
Cholera, George, nie ma bydła.
ani koni.

220
00:19:59,681 --> 00:20:02,946
PRZYŁĄCZ SIĘ DO OCHOTNIKÓW Z ARIZONY

221
00:20:06,655 --> 00:20:08,088
Słuchaj, stary.

222
00:20:08,156 --> 00:20:11,887
Byliśmy w górach.
Kiedy rusza ten pociąg?

223
00:20:11,960 --> 00:20:15,623
Zaciągijcie się do kawalerii
jako ochotnicy Arizony?

224
00:20:15,697 --> 00:20:18,257
- Jak szybko ten pociąg wyruszy?
- Właśnie teraz.

225
00:20:18,333 --> 00:20:20,699
- Zapiszemy się.
- Zapiszemy?

226
00:20:28,644 --> 00:20:29,941
Jeżdźcy!

227
00:20:47,796 --> 00:20:50,287
Cześć chłopaki,
Nie zapomnijcie o ich wierzchowcach.

228
00:21:14,923 --> 00:21:17,016
Pan musi być szeryf O'Neill.

229
00:21:17,559 --> 00:21:18,890
To ja.

230
00:21:19,795 --> 00:21:22,093
Zdaje się, że dotarliśmy na czas.

231
00:21:22,164 --> 00:21:25,190
Zgadza się. Wszyscy są tutaj, szeryfie.

232
00:21:25,934 --> 00:21:28,061
- Wiesz, kto to jest?
- Nie

233
00:21:28,303 --> 00:21:32,137
To Bucky O'Neill
Szeryf hrabstwa Yavapai.

234
00:21:32,975 --> 00:21:35,205
Zabił ponad 35 ludzi.

235
00:21:36,044 --> 00:21:38,239
Na pewno o nim
nie słyszeliście ?

236
00:21:38,313 --> 00:21:40,645
Cóż, nie poznałem go osobiście.

237
00:21:41,383 --> 00:21:42,873
Ani ja.

238
00:21:47,055 --> 00:21:50,513
To jego żona.
On będzie naszym kapitanem.

239
00:22:53,622 --> 00:22:56,420
Nie widziałem was gdzieś wcześniej?

240
00:22:58,160 --> 00:22:59,252
Nie

241
00:23:19,548 --> 00:23:23,040
- Roosevelt! Jak się masz?
- Jak się masz? Dobrze cię widzieć.

242
00:23:23,118 --> 00:23:24,608
- Miło mi.
- Sir.

243
00:23:25,687 --> 00:23:26,779
Popatrz!

244
00:23:26,855 --> 00:23:29,881
Panie Kent dobrze cię widzieć. Nie spodziewałem się ...

245
00:23:29,958 --> 00:23:30,982
Proszę pani.

246
00:23:31,059 --> 00:23:32,390
- Miło mi.
- Pięknie pani wygląda.

247
00:23:32,461 --> 00:23:34,895
- Dziękuję.
- Gubernatorze, jak tam w Delaware?

248
00:23:34,963 --> 00:23:36,988
- Cóż, sir.
- Cóż, mam nadzieję.

249
00:23:39,234 --> 00:23:41,134
- Przepraszam.
- Dobrzy republikanie.

250
00:23:41,203 --> 00:23:44,570
- Dobrze was widzieć.
- Jak się masz?

251
00:23:44,639 --> 00:23:47,472
Leonard! Leonard. Dzięki Bogu.

252
00:23:47,542 --> 00:23:49,601
- Musimy porozmawiać.
- Dobry wieczór. Edith.

253
00:23:49,678 --> 00:23:52,704
- Przepraszam, Lauro, wyglądasz pięknie.
- Udało ci się go ubrać ...

254
00:23:52,781 --> 00:23:54,476
- I wyciągnąć z domu.
- Tak, ledwo.

255
00:23:54,549 --> 00:23:58,144
- Całkowicie inspirujące.
- Wspaniałe wieści z ministerstwa wojny

256
00:23:58,220 --> 00:24:00,586
Pełny pułk
ochotniczej kawalerii.

257
00:24:00,655 --> 00:24:02,680
Nic nie wiem o dowodzeniu pułkiem.

258
00:24:02,757 --> 00:24:04,418
Nawet nie wiem, komu salutować.

259
00:24:04,493 --> 00:24:06,188
Zacznij od wyższych oficerów.

260
00:24:06,261 --> 00:24:09,822
Nie wiem nic o zaopatrzeniu
lub organizacji. Jasne, ja uczę się szybko.

261
00:24:09,898 --> 00:24:12,560
Ale to może być strata czasu.


262
00:24:12,634 --> 00:24:15,125
- Nie możemy zmarnować ani minuty.
- My?

263
00:24:15,237 --> 00:24:17,432
Theodore, co planujesz?

264
00:24:18,607 --> 00:24:21,337
Musisz objąć komendę pułku.

265
00:24:22,043 --> 00:24:24,102
- Dobry wieczór, młody człowieku.
- Dobry wieczór, sir.

266
00:24:24,179 --> 00:24:25,942
Jesteś prawdziwym żołnierzem.

267
00:24:26,014 --> 00:24:27,982
Zdobyłeś Medal Honoru
za walki z Apaczami.

268
00:24:28,049 --> 00:24:30,540
Powinien być pułkownikiem, a ja ...

269
00:24:30,619 --> 00:24:32,086
cokolwiek, podpułkownikiem.

270
00:24:32,154 --> 00:24:34,384
Stworzymy dobry zespół i ty to wiesz.

271
00:24:34,456 --> 00:24:35,946
No dalej, Leonard.

272
00:24:36,024 --> 00:24:39,152
Może zrobiłem wiele rzeczy,
wiele głupich.

273
00:24:39,227 --> 00:24:41,058
Wiem, kiedy szukać pomocy ...

274
00:24:41,129 --> 00:24:43,597
i kiedy się zamknąć i słuchać.

275
00:24:43,665 --> 00:24:47,726
- A zaakceptujesz moje rozkazy?
- Sir? Z przyjemnością, sir.

276
00:24:48,870 --> 00:24:51,668
To co, Leonard?
Wiesz, że i tak pojedziesz.

277
00:24:51,740 --> 00:24:55,005
Czemu nie poprowadzić pułku

278
00:24:55,076 --> 00:24:57,772
jak Mongołowie przez stepy?

279
00:24:57,979 --> 00:25:01,210
Theodore, wiesz, że jesteś szalony?

280
00:25:01,283 --> 00:25:03,046
Wcześniej mu to nie przeszkadzało.

281
00:25:03,118 --> 00:25:04,745
Edith.

282
00:25:05,387 --> 00:25:07,184
Senator Hanna!

283
00:25:08,456 --> 00:25:10,890
Mój Boże, Leonard, pomóż mi proszę.

284
00:25:13,094 --> 00:25:14,891
Uważaj, człowieku.

285
00:25:15,363 --> 00:25:17,422
Panie, przygotujcie się.

286
00:25:18,166 --> 00:25:19,633
Roosevelt.

287
00:25:20,202 --> 00:25:21,226
Senator.

288
00:25:21,303 --> 00:25:25,239
mogę przedstawić
Mademoiselle Henriette Adler ...

289
00:25:25,307 --> 00:25:28,708
- właśnie przyjechała z Paryża.
- Enchant, Mademoiselle

290
00:25:32,347 --> 00:25:33,439
Enchant , Mademoiselle.

291
00:25:35,984 --> 00:25:37,144
- Miło mi.
- Miło mi.
292

00:25:37,219 --> 00:25:39,619
Senatorze, nie powinniśmy tracić czasu.

293
00:25:39,688 --> 00:25:43,954
Biznes i rynki nie powinny
kolidować ze sprawiedliwością ...

294
00:25:44,025 --> 00:25:45,515
i sprzeciwić się tyranii.

295
00:25:45,594 --> 00:25:49,894
Czy stajemy się państwem kulturalnym
bogatym, pięknym, ale słabym?

296
00:25:50,665 --> 00:25:53,031
Zniszczyłeś kwiatek pani!

297
00:25:56,304 --> 00:26:00,673
W tej chwili wytwarzamy więcej niż co zużywamy.

298
00:26:00,742 --> 00:26:02,573
To oznacza twój interes, senatorze ...

299
00:26:02,644 --> 00:26:04,669
I kto będzie go bronić?

300
00:26:04,746 --> 00:26:08,341
Grupa egocentrycznych milionerów
jak twoi przyjaciele?

301
00:26:08,416 --> 00:26:10,577
Wojowników
będziesz potrzebował.

302
00:26:10,652 --> 00:26:13,621
Ważni ludzie wierzą we Francji
że powinieneś odpowiedzieć ...

303
00:26:13,688 --> 00:26:16,452
z "pridencia".

304
00:26:17,792 --> 00:26:20,761
Słowo, które miałaś na myśli
to ostrożność (prudence), kochanie.

305
00:26:20,829 --> 00:26:22,387
Dziękuję, Madame.

306
00:26:22,464 --> 00:26:25,194
Masz na myśli ludzi,
którzy złamali doktrynę Monroe'a

307
00:26:25,267 --> 00:26:28,202
- Napadając na Meksyk w czasie wojny secesyjnej?
- Roosevelt!

308
00:26:28,270 --> 00:26:31,034
Gdyby to ode mnie zależało
wziąłbym każdą europejską flagę ...

309
00:26:31,106 --> 00:26:33,336
kontynentu na muszkę.

310
00:26:33,408 --> 00:26:36,343
pon Dieu, myślę, że powinnam odpocząć, panie.

311
00:26:36,411 --> 00:26:40,006
- Proszę, nie zatrzymujemy. Leonard.
- Leonard, proszę.

312
00:26:40,081 --> 00:26:43,539
Roosevelt, walczylibyśmy z połową świata
jeśli byś był prezydentem.

313
00:26:43,618 --> 00:26:46,485
Prezydent jest paczka
czekoladek.

314
00:26:46,554 --> 00:26:49,182
Theodore! To jest nasz
Komendant Główny.

315
00:26:49,624 --> 00:26:50,648
Tak

316
00:26:50,725 --> 00:26:53,922
- Czy pan żonaty?
- Tak, tu jestem.

317
00:26:53,995 --> 00:26:56,259
- Ma femme, Edith.
- Co ona z tobą robi ?

318
00:26:57,299 --> 00:26:59,460
Wspiera mnie.

319
00:27:00,001 --> 00:27:03,437
I popiera mój wyjazd na Kubę.

320
00:27:03,505 --> 00:27:05,370
To mogę zrozumieć.

321
00:27:05,807 --> 00:27:09,402
Słuchaj, może Hiszpanie zrobią co do nich należy.

322
00:27:10,145 --> 00:27:12,409
No, panie, dalej.

323
00:27:16,151 --> 00:27:17,675
Co okropna kobieta.

324
00:27:17,752 --> 00:27:20,016
Wiesz, Edith,
ten mroczny biznes ...

325
00:27:20,088 --> 00:27:23,546
mogą być do przyjęcia w Paryżu, ale nie tutaj.

326
00:27:23,625 --> 00:27:24,683
Dobrze, mój drogi.

327
00:27:24,759 --> 00:27:26,989
Leonard, myślę, że przekonałem senatora.

328
00:27:27,062 --> 00:27:29,553
Myślę, że przyłączy się do walki.

329
00:27:33,401 --> 00:27:36,336
Panie Prezydencie, Josef Wheeler.

330
00:27:37,305 --> 00:27:40,035
Kongresmenie zapraszam,
Proszę usiąść.

331
00:27:40,108 --> 00:27:43,475
- Dziękuję, Dzień dobry, panie prezydencie.
- Dzień dobry, generale.

332
00:27:44,446 --> 00:27:47,347
Wojna domowa skończyła się 33 lat temu.

333
00:27:48,550 --> 00:27:52,646
Dla nas z północny
To może wydawać się długi czas.

334
00:27:52,721 --> 00:27:54,712
Ale dla tych z południa ...

335
00:27:54,789 --> 00:27:57,758
Wydaje się, jakby to było wczoraj.

336
00:27:57,826 --> 00:27:58,952
Zgadza się.

337
00:27:59,027 --> 00:28:03,157
Jesteśmy zaniepokojeni tym jak Południe
zareaguje na wojnę z Hiszpanią

338
00:28:03,231 --> 00:28:07,327
Wojsko musi przejść przez południowe stany
aby dotrzeć na Florydę i Kubę.

339
00:28:07,836 --> 00:28:11,363
Wiele z naszych najlepszych jednostek
jest złożone z murzynów.

340
00:28:11,873 --> 00:28:14,535
Buffalo Soldiers.
9 i 10 regiment kawalerii

341
00:28:15,577 --> 00:28:17,442
Co sądzą o tym ...

342
00:28:18,346 --> 00:28:20,974
w Richmond i Atlancie?

343
00:28:21,750 --> 00:28:22,978
Rozumiem.

344
00:28:23,618 --> 00:28:24,744
Generale ...

345
00:28:25,120 --> 00:28:29,079
byłeś jednym z najlepszych oficerów
w Konfederackiej kawalerii.

346
00:28:29,457 --> 00:28:30,651
Nie

347
00:28:30,959 --> 00:28:32,654
Powiem ci coś.

348
00:28:32,927 --> 00:28:35,953
Bedford Forrest stracił pod sobą 31 koni

349
00:28:36,030 --> 00:28:37,964
ale zabił 32 Jankesów.

350
00:28:41,269 --> 00:28:42,998
Forrest był lepszy.

351
00:28:44,672 --> 00:28:47,971
Generale, co staramy się dowiedzieć ...

352
00:28:48,042 --> 00:28:50,306
Czy nie byłby pan zainteresowany ...

353
00:28:50,378 --> 00:28:53,836
objąć dowództwo kawalerii
wszystkich jednostek ochotniczych.

354
00:28:53,915 --> 00:28:56,975
Cóż, teraz jestem starszy
niż w czasie wojny domowej.

355
00:28:57,051 --> 00:29:00,111
Ale jesteś zwinny, ogólnie, bardzo zwinny.

356
00:29:00,688 --> 00:29:03,213
Chcemy mieć kogoś z południa ...

357
00:29:03,324 --> 00:29:06,384
na najwyższych szczeblach dowodzenia.

358
00:29:06,561 --> 00:29:08,620
Potrzebujecie południowca.

359
00:29:09,564 --> 00:29:11,691
- Czy masz papierosa?
- Tak

360
00:29:16,704 --> 00:29:18,695
Dziękuję, panie prezydencie.

361
00:29:19,107 --> 00:29:20,938
Panowie próbujecie ...

362
00:29:21,009 --> 00:29:24,172
tą starą sztuczką pozyskać
Demokratów...

363
00:29:25,280 --> 00:29:28,181
w Izbie Reprezentantów, prawda?

364
00:29:29,784 --> 00:29:33,015
No, Joe, potrzebujemy również
Demokratów w tej wojnie.

365
00:29:37,492 --> 00:29:39,858
To bardzo sprytne, Panie prezydencie.

366
00:29:42,263 --> 00:29:45,130
Cieszę się, że będę prawdziwym dowódcą.
Nie na papierze.

367
00:29:45,200 --> 00:29:47,430
Mam stopień generała brygady.

368
00:29:47,502 --> 00:29:49,697
Chcę być w centrum dowodzenia

369
00:29:49,771 --> 00:29:52,001
Dowodzenie nad całą kawalerią.

370
00:29:52,073 --> 00:29:54,405
Wojskowych i ochotników.

371
00:29:54,476 --> 00:29:56,501
Czarnych, białych, wszystkich.

372
00:29:57,078 --> 00:30:00,639
Mój syn właśnie ukończył West Point,
Chcę go w moim zespole.

373
00:30:07,655 --> 00:30:09,418
Chcecie papierosa?

374
00:30:13,528 --> 00:30:15,689
Ale nie martwcie się zbytnio
o Południe.

375
00:30:15,763 --> 00:30:18,698
Nic ich nie uszczęśliwi
bardziej niż dobra walka.

376
00:30:19,667 --> 00:30:21,430
Dobrego dnia, panowie.

377
00:30:22,737 --> 00:30:25,297
Nawet nie świętujemy 4 lipca.

378
00:30:26,274 --> 00:30:29,175
Może po tym, będziemy.

379
00:30:33,381 --> 00:30:35,008
Jeśli jesteś łotrem, Randolph ...

380
00:30:35,083 --> 00:30:36,448
PAMIĘTAJ O MAINE!

381
00:30:36,518 --> 00:30:38,543
nie świadomości.

382
00:30:38,620 --> 00:30:40,485
Freddy przesadził?

383
00:30:40,922 --> 00:30:44,756
Nie wierzysz chyba
że oni wysadzili ten statek, prawda?

384
00:30:45,894 --> 00:30:48,590
Wkrótce będzie blokada morska, panowie.

385
00:30:48,663 --> 00:30:50,995
Blokada morska nie jest wojną.

386
00:30:51,065 --> 00:30:54,193
Dostarcz zdjęcia, Freddy,
a ja dostarczę wojnę.

387
00:30:55,003 --> 00:30:58,200
- Dobrze, Willy.
- Dobrze powiedziane, Randolph.

388
00:30:58,540 --> 00:31:01,008
Dziękuję, panie sekretarzu. Zdrowie.

389
00:31:01,509 --> 00:31:04,137
Pamiętaj Maine
i do diabła z Hiszpanami.

390
00:31:04,479 --> 00:31:08,074
- Miałeś rację
- Miałem to przed nosem.

391
00:31:08,283 --> 00:31:11,446
To twój plan
aby wysłać okręty ...

392
00:31:11,519 --> 00:31:13,248
i przygotować się do wypłynięcia z zatoki Manila ?

393
00:31:13,321 --> 00:31:16,381
Sekretarz Long był na wakacjach
w Nowej Anglii.

394
00:31:16,457 --> 00:31:18,584
I podjąłeś inicjatywę.

395
00:31:18,826 --> 00:31:20,293
Chyba tak.

396
00:31:21,195 --> 00:31:22,685
Ale Komandor Dewey ...

397
00:31:22,764 --> 00:31:26,165
Był spragniony krwi,
Nie uważasz, Leonard?

398
00:31:26,234 --> 00:31:28,327
Chyba tak, Theodore.

399
00:31:28,803 --> 00:31:32,899
I Roosevelt
Jak młody porucznik.

400
00:31:33,741 --> 00:31:38,474
Wyolbrzymia
często nie słucha

401
00:31:40,381 --> 00:31:43,009
Ale tym razem się udało.

402
00:31:43,685 --> 00:31:45,676
Nie próbuj tego przy mnie.

403
00:31:47,255 --> 00:31:48,517
Tak jest.

404
00:31:48,723 --> 00:31:52,784
Wyruszam do San Antonio
jutro rano.

405
00:31:54,228 --> 00:31:57,925
Ale Theodore nie dotrzemy na Kubę ...

406
00:31:58,299 --> 00:32:02,326
Póki nie mamy powtarzalnych bezdymnych karabinów

407
00:32:03,871 --> 00:32:06,396
Nie przychodź do San Antonio bez nich.

408
00:32:06,474 --> 00:32:09,034
- Czy to jasne?
- Dokładnie, sir.

409
00:32:10,211 --> 00:32:11,940
I jeszcze jedno.

410
00:32:12,981 --> 00:32:15,176
Pułk powiększył swoje rozmiary.

411
00:32:15,249 --> 00:32:18,047
Możesz przyprowadzić swój Piąty Regiment

412
00:32:18,987 --> 00:32:21,353
Matka Hamiltona Fisha
będzie zachwycona.

413
00:32:21,422 --> 00:32:22,582
Świetnie!

414
00:32:22,824 --> 00:32:24,155
Pułkowniku.

415
00:32:24,926 --> 00:32:27,019
Nie widziałem salutowania.

416
00:32:27,495 --> 00:32:28,689
Sir!

417
00:33:03,331 --> 00:33:05,856
- Skąd jesteście?
- Z Arizony!

418
00:33:05,933 --> 00:33:07,400
Nowy Meksyk!

419
00:33:15,843 --> 00:33:18,744
- Długo wam to zajęło.
- Co robiliście do cholery?

420
00:33:18,813 --> 00:33:20,747
Myśleliśmy, że sami pojedziemy na Kubę.

421
00:33:20,815 --> 00:33:24,182
Pociąg zatrzymał się tylko aby dziewczyny
dały nam ciasto i piwo.

422
00:33:24,252 --> 00:33:26,049
- To samo stało się z nami.
- Naprawdę?

423
00:33:26,120 --> 00:33:28,350
- Tak.
- Jak się nazywasz, przyjacielu?

424
00:33:29,157 --> 00:33:31,284
Nash, Henry Nash.

425
00:33:31,693 --> 00:33:34,287
Jestem Henry Bardshar z Lawrenceburg.

426
00:33:35,096 --> 00:33:36,324
Dwóch Henry.

427
00:33:36,397 --> 00:33:37,830
Co to jest?

428
00:33:41,369 --> 00:33:42,996
Niezłe, zrobiłaś to?

429
00:33:43,071 --> 00:33:47,201
- Skąd jesteście?
- Większość z Arizony, zewsząd.

430
00:33:49,010 --> 00:33:52,070
Hej! Miło cię poznać, Arizona.

431
00:33:52,146 --> 00:33:54,979
Jestem Rafael Castillo. To zaszczyt.

432
00:33:56,317 --> 00:33:58,182
Mi też miło cię poznać.

433
00:34:02,190 --> 00:34:05,125
Pułkownik Wood, sir? Jestem O'Neill.

434
00:34:05,193 --> 00:34:08,856
Gubernator Arizony dał mi
tymczasowe dowództwo nad ochotnikami.

435
00:34:08,930 --> 00:34:12,161
Tak, O'Neill. Bucky O'Neill.
Znasz mój sztab?

436
00:34:12,600 --> 00:34:15,467
Maksymilio Luna
Kapitan z Nowego Meksyku.

437
00:34:15,536 --> 00:34:17,800
- Pan Brodie jest z Tucson.
- Brodie.

438
00:34:17,872 --> 00:34:20,204
- Przywiozłeś niezłą grupę chłopaków.
- Dzięki.

439
00:34:20,274 --> 00:34:21,673
To jest kapitan Allyn Capron...

440
00:34:21,743 --> 00:34:23,768
jeden z najlepszych oficerów
w armii.

441
00:34:23,845 --> 00:34:24,869
Moja przyjemność, sir.

442
00:34:24,946 --> 00:34:26,880
Nauczy cię wszystko, czego potrzebujesz.

443
00:34:26,948 --> 00:34:30,543
Szczerze mówiąc, nie sądzę, aby było coś
co możesz robił lepiej.

444
00:34:30,618 --> 00:34:32,711
Oczywiście będą zmiany, sir.

445
00:34:32,787 --> 00:34:34,448
- Pułkowniku.
- Mów.

446
00:34:34,522 --> 00:34:36,990
Sierż. Fransworth,
chce zobaczyć rekrutów.

447
00:34:37,058 --> 00:34:38,116
Tak jest.

448
00:34:38,192 --> 00:34:41,184
Szanowny Panie, zdaję sobie sprawę, że
brakuje mi szkolenia wojskowego ...

449
00:34:41,262 --> 00:34:43,355
ale mam doświadczenie w walce.

450
00:34:43,431 --> 00:34:47,561
Szanowny Panie, proszę bardzo szkolić moich ludzi
jak Panu się podoba

451
00:34:47,635 --> 00:34:51,935
To może wydawać się niekonwencjonalne,
ale wiem, co oni potrzebują, proszę pana.

452
00:34:52,740 --> 00:34:57,109
Panie O'Neill,
to jest niekonwencjonalny oddział

453
00:35:23,738 --> 00:35:27,003
Nash, bierz siodło i pokaż im rodeo.

454
00:35:27,942 --> 00:35:31,241
Nie jestem jeźdźcem rodeo.
I zwykle jeżdżę na oswojonych koniach.

455
00:35:31,312 --> 00:35:33,780
Tak, ktoś inny pójdzie.
Wiem, że to nie w twoim typie.

456
00:35:33,848 --> 00:35:36,373
Ujeżdżę go.

457
00:35:36,450 --> 00:35:37,678
Dobrze, synu.

458
00:35:45,993 --> 00:35:47,460
Mój, Indianin Bob!

459
00:35:56,337 --> 00:35:58,498
- Dobrze się czujesz?

460
00:35:59,006 --> 00:36:01,873
- Dziękuję.
- Nie ujeździłeś wielu koni, prawda?

461
00:36:01,943 --> 00:36:03,342
Niewiele.

462
00:36:03,411 --> 00:36:05,709
Powiedziałeś że go ujeździsz.

463
00:36:05,780 --> 00:36:07,509
Nie powiedziałem, na jak długo.

464
00:36:07,682 --> 00:36:10,446
Tak, teraz jest twoja i twoja.

465
00:36:10,518 --> 00:36:12,679


466
00:36:15,089 --> 00:36:16,886
Przepraszam, panowie.

467
00:36:17,692 --> 00:36:20,320
Wiesz, gdzie możemy znaleźć
pułkownika Roosevelta?

468
00:36:20,394 --> 00:36:21,861
Nazywam się Hamilton Fish.

469
00:36:21,929 --> 00:36:24,090
Przybyliśmy dołączyć do regimentu.

470
00:36:24,165 --> 00:36:27,225
Hamilton Fish. Jestem Henry Nash.
To Indianin Bob.

471
00:36:27,301 --> 00:36:29,633
- Miło mi. Witam.
- Jak się masz?

472
00:36:29,871 --> 00:36:31,862
Roosevelta jeszcze nie ma.

473
00:36:32,006 --> 00:36:34,474
Pułkownik Wood przyjechał?

474
00:36:34,542 --> 00:36:36,339
Nie, dopiero tu dotarliśmy.

475
00:36:36,410 --> 00:36:38,640
- Jestem William Tiffany.
- Goodrich, to przyjemność.

476
00:36:38,713 --> 00:36:41,181
- Cześć, Bill. Jestem Henry, jest Bob Indianin.
- Miło mi.

477
00:36:41,249 --> 00:36:43,274
- Henry, jestem Goodrich.
- Goodrich.

478
00:36:43,351 --> 00:36:44,716
- Woodbury Kane.
- Bob Indian.

479
00:36:44,785 --> 00:36:46,047
- Craig Wadsworth.
- Wadsworth.

480
00:36:46,120 --> 00:36:47,883
Miło poznać.

481
00:36:48,389 --> 00:36:50,323
Zobaczmy. Pułkowniku Wood.

482
00:36:50,391 --> 00:36:53,121
Wiesz na to wzgórze jest niezły kawałek

483
00:36:53,194 --> 00:36:55,788
- Niezły dystans
- Cholernie dobry

484
00:36:55,863 --> 00:36:57,854
To co ci potrzebne to koń.

485
00:36:59,333 --> 00:37:01,858
Tak jest. To co ci potrzebne jest koń.

486
00:37:02,536 --> 00:37:04,163
Masz jakiegoś?

487
00:37:05,439 --> 00:37:06,701
Tutaj.

488
00:37:06,774 --> 00:37:08,674
I jest bardzo dobry.

489
00:37:08,743 --> 00:37:11,735
- To bardzo miłe z Pana strony.
- Weź się za niego, Craig.

490
00:37:11,812 --> 00:37:14,280
Chcę zobaczyć, co się tutaj dzieje.

491
00:37:14,348 --> 00:37:17,283
- Dobra. Zapiszę nas.
- Wadsworth.

492
00:37:17,718 --> 00:37:19,310
Wezmę walizkę.

493
00:37:19,387 --> 00:37:21,082
- Dzięki, Robert.
- Wadsworth?

494
00:37:21,155 --> 00:37:23,055
- Tak, Craig.
- To świetny koń.

495
00:37:23,124 --> 00:37:24,819
- Nieźli goście
- Prawda

496
00:37:24,892 --> 00:37:26,484
Przeważnie do jazdy.

497
00:37:32,366 --> 00:37:34,732
Słodki zwierzak. Polubisz go.

498
00:37:34,802 --> 00:37:38,203
Dobry na przejażdźkę
Może zdejmiesz kapelusz?

499
00:38:20,581 --> 00:38:23,573
Zaraz wracam.
On ma wielki zapał.

500
00:38:24,952 --> 00:38:26,817
To niesamowite.

501
00:38:27,588 --> 00:38:29,920
Gdzie on się nauczył tak dobrze jeździć?

502
00:38:29,991 --> 00:38:32,687
Wadsworth jest najlepszym graczem polo
w kraju.

503
00:38:32,760 --> 00:38:34,387
Grasz w polo ?

504
00:38:36,364 --> 00:38:39,356
Tak, codziennie.
Po mojej kąpieli z bąbelkami.

505
00:38:45,940 --> 00:38:48,465
Jeszcze trochę.

506
00:39:13,901 --> 00:39:16,426
Jutro będziemy podzieleni na oddziały.

507
00:39:16,604 --> 00:39:19,129
Tak, ale nie będzie mnie, by to zobaczyć.

508
00:39:19,206 --> 00:39:22,801
- Nie kłamiesz, Henry?
- Nie przetrwam kolejnego dnia tego.

509
00:39:23,277 --> 00:39:25,472
Wracasz dla pieniędzy?

510
00:39:27,448 --> 00:39:30,349
Myślisz, że mogę oszukać przyjaciela?

511
00:39:30,918 --> 00:39:33,045
Pewnie.

512
00:39:34,588 --> 00:39:37,921
Możesz mi towarzyszyć
i będziesz głupcem, jeśli nie pojedziesz.

513
00:39:38,559 --> 00:39:42,017
Chciałbym poznać Roosevelta.
Wtedy podejmę decyzję.

514
00:39:42,096 --> 00:39:45,497
Co ty mówisz?
Stajesz się patriotą?

515
00:39:48,502 --> 00:39:51,835
Kiedy zespół grał,
ludzie machali..

516
00:39:51,906 --> 00:39:54,306
Nigdy w życiu nie czułem się tak wartościowy.

517
00:39:54,375 --> 00:39:57,811
Myślisz, że ci ludzie są inni? Obudź się.

518
00:40:00,047 --> 00:40:02,208
Myślę, że my jesteśmy inni.

519
00:40:02,583 --> 00:40:06,815
Poza tym jedzenie jest dobre i obfite.

520
00:40:07,254 --> 00:40:09,017
Nieważne.

521
00:40:09,256 --> 00:40:12,316
Mama Nasha nie wychowała głupca.

522
00:40:14,829 --> 00:40:17,457
Jak chłopaki?
Niezła wyżerka, prawda?

523
00:40:44,892 --> 00:40:47,452
Nie uzgodniliśmy ceny.

524
00:40:47,895 --> 00:40:49,988
Jesteś mi nic winien.

525
00:40:50,164 --> 00:40:53,964
Co robisz ty i reszta
wystarczy dla nas wszystkich.

526
00:40:54,235 --> 00:40:56,066
Jesteś Rough Rider.

527
00:40:57,138 --> 00:40:58,662
Jestem zaszczycona.

528
00:41:38,579 --> 00:41:41,742
Nie pojechałeś za daleko,
ktoś cię złapał ?

529
00:41:51,759 --> 00:41:54,751
Panowie, podpułkownik Roosevelt.

530
00:42:15,983 --> 00:42:17,280
Theodore.

531
00:42:17,351 --> 00:42:19,444
Woodbury Kane, to ty?

532
00:42:19,887 --> 00:42:23,584
Dobrze cię widzieć przy ciężkiej pracy dla odmiany.

533
00:42:24,191 --> 00:42:26,921
Leonard! Leonard, tutaj jestem!

534
00:42:27,628 --> 00:42:29,255
Czy on coś widzi zza tych okularów?

535
00:42:29,330 --> 00:42:31,355
Nie kwestionowałbym jego wizji, panowie.

536
00:42:31,432 --> 00:42:34,401
Pokonał jednego z Dakoty
za nazwanie go "czterooki"

537
00:42:34,468 --> 00:42:36,197
Pobił gościa?

538
00:42:37,338 --> 00:42:39,829
- Tak
- Uwielbiam kaszę.

539
00:42:40,241 --> 00:42:43,335
Moja matka była Południa
i robiła ją do posiłku każdego ranka.

540
00:42:43,410 --> 00:42:47,506
Jeśli się dobrze zachowywaliśmy, dodawała ser.

541
00:42:48,749 --> 00:42:52,082
Załatwiłem wystarczającą ilość karabinów i naboi dla naszego regimentu.

542
00:42:52,152 --> 00:42:53,551
Wiedziałem, że to zrobisz, Theodore.

543
00:42:53,621 --> 00:42:56,988
Mundury nadejdą jutro z resztą mojego bagażu.

544
00:42:57,057 --> 00:42:58,354
Reszta bagażu.

545
00:42:58,425 --> 00:43:00,893
Widzę, że masz wozy i muły w gotowości.

546
00:43:00,961 --> 00:43:02,929
Miałem problemy
z wyższymi rangą generałami.

547
00:43:02,997 --> 00:43:07,297
Komitet zalecił
karabiny Springfielda z czarnym prochem.

548
00:43:07,368 --> 00:43:10,565
Powiedzieli, że możemy się ukryć
za dymem, wyobrażasz sobie?

549
00:43:10,638 --> 00:43:13,869
Powiedziałem im, że tego pułku
nie będzie się ukrywać, racja sir?

550
00:43:13,941 --> 00:43:16,842
Theodore, Spałeś choć trochę?

551
00:43:16,944 --> 00:43:18,343
Ach, Leonard.

552
00:43:20,047 --> 00:43:24,677
Poprosiłem moich krawców braci Brooks.
Zrobili ten mundur dla mnie.

553
00:43:24,752 --> 00:43:26,379
Co o tym sądzisz?

554
00:43:27,021 --> 00:43:28,648
- Cóż, myślę, że ...
- Wspaniale!

555
00:43:28,722 --> 00:43:30,656
Kazałem zrobić taki sam dla Ciebie.

556
00:43:33,093 --> 00:43:34,253
To ...

557
00:43:34,561 --> 00:43:36,222
To jest wielkie.

558
00:43:36,430 --> 00:43:39,263
Bardshar! Barrett! Indianin Bob!

559
00:43:41,068 --> 00:43:43,127
Oddział G! Do oddziału G!

560
00:43:43,437 --> 00:43:46,270
Castillo! Caraka! Erickson!

561
00:43:46,507 --> 00:43:47,769
Oddział G!

562
00:43:48,175 --> 00:43:50,439
Nash! Price! Robinson!

563
00:43:50,511 --> 00:43:53,480
- Zgłaszam oddział G!
- Oddział gotowy, sir.

564
00:43:54,748 --> 00:43:56,113
Panowie.

565
00:43:57,418 --> 00:44:00,649
To ostatni raz kiedy tak was nazywam.

566
00:44:02,122 --> 00:44:04,682
Od teraz będziecie
żołnierzami.

567
00:44:05,659 --> 00:44:10,096
A to wojsko, Oddział G, to wasz dom.

568
00:44:11,832 --> 00:44:15,393
Wszystko co musicie wiedzieć i o co się martwić.

569
00:44:17,171 --> 00:44:18,934
Nie ufajcie nikomu innemu ...

570
00:44:19,273 --> 00:44:21,798
w tym reszcie pułku.

571
00:44:22,409 --> 00:44:24,343
To są twoi bracia.

572
00:44:24,712 --> 00:44:28,978
Nie macie innych przyjaciół
poza oddziałem G.

573
00:44:29,450 --> 00:44:32,351
Nie będziecie bezpieczni w cywilizowanym świecie.

574
00:44:33,687 --> 00:44:37,885
Od teraz,
staniecie się drapieżnikami, wilkami.

575
00:44:40,194 --> 00:44:43,220
Nauczycie się pomiatać ludzkim życiem ...

576
00:44:43,630 --> 00:44:45,495
z wyjątkiem oddziału G.

577
00:44:49,370 --> 00:44:51,838
Uwaga, żołnierze!

578
00:45:02,349 --> 00:45:05,648
Wojsko po lewej, marsz!

579
00:45:11,158 --> 00:45:13,524
Czy ktoś widział walki byków?

580
00:45:14,194 --> 00:45:16,287
Hiszpanie to lubią.

581
00:45:17,631 --> 00:45:19,394
Hiszpani są okrutni.

582
00:45:20,901 --> 00:45:25,497
Największym wyczynem historii wojskowości
Hiszpanów było ?

583
00:45:26,206 --> 00:45:28,333
Ktoś wie co to było?

584
00:45:28,542 --> 00:45:30,840
Pokonanie Teksasu pod Alamo.

585
00:45:30,911 --> 00:45:32,811
- Zgadza się.
- Źle!

586
00:45:33,647 --> 00:45:36,514
Dziewięciuset Hiszpanów pod dowództwem Hernna Cortza ...

587
00:45:36,583 --> 00:45:39,177
zabiło 100.000 Azteków.

588
00:45:40,554 --> 00:45:42,522
Zrobili to mieczami.

589
00:45:43,424 --> 00:45:46,518
Zgwałcili wszystkie kobiety
i zabrali złoto.

590
00:45:49,430 --> 00:45:51,159
"Minstrel Boy"

591
00:45:52,466 --> 00:45:54,991
to piosenka naszego pułku.

592
00:45:56,036 --> 00:45:57,936
Nauczycie się jej dobrze.

593
00:45:58,639 --> 00:46:00,664
Zapisze się waszych duszach.

594
00:46:01,742 --> 00:46:03,232
żołnierz Smoke.

595
00:46:03,343 --> 00:46:05,504
Zacznij, proszę.

604
00:46:54,962 --> 00:46:56,122
Crane?

605
00:46:57,531 --> 00:46:59,999
Stephen Crane, czyż nie?

606
00:47:01,768 --> 00:47:03,292
Tak, a pan?

607
00:47:03,370 --> 00:47:04,962
Edward Marshall.

608
00:47:06,640 --> 00:47:08,301
Oczywiście.

609
00:47:09,543 --> 00:47:11,408
Czytałem pańską książkę.

610
00:47:12,346 --> 00:47:13,643
Podobała się panu?

611
00:47:13,881 --> 00:47:17,214
Prawie tak, jakby pan tam był ...

612
00:47:17,918 --> 00:47:19,909
ale nie był pan.

613
00:47:21,121 --> 00:47:24,181
- Popełniłem wiele błędów?
- Parę.

614
00:47:25,425 --> 00:47:27,757
Następnym razem postaram się bardziej.

615
00:47:27,861 --> 00:47:31,388
Jeśli będzie następny raz.
Mimo wszystko, to niebezpieczna praca.

616
00:47:31,765 --> 00:47:35,724
Ale słyszałam,
że ma pan szczęście pijaka.

617
00:47:36,870 --> 00:47:39,270
Może będziesz na mnie uważał.

618
00:47:43,710 --> 00:47:47,111
Cóż, jeśli jest coś, co mogę zrobić
Po prostu powiedz.

619
00:47:48,715 --> 00:47:51,149
Może uda mi się zaproponować dobry burdel.

620
00:48:24,117 --> 00:48:25,744
Naprzód.

621
00:48:25,919 --> 00:48:28,183
Prawa do przodu, marsz!

622
00:48:30,891 --> 00:48:33,587
Lewa do przodu, marsz! ...

623
00:48:34,027 --> 00:48:35,255
marsz!

624
00:48:37,731 --> 00:48:39,631
Ten człowiek to Apacz.

625
00:48:39,866 --> 00:48:41,663
Nazywa się Delchaney.

626
00:48:42,669 --> 00:48:45,832
Od dziecka uczy się w cierpliwości ...

627
00:48:47,174 --> 00:48:49,768
Cichy i okrutny.

628
00:48:50,877 --> 00:48:52,606
Wojna jest sporem.

629
00:48:53,046 --> 00:48:56,607
Najlepszym sposobem, aby rozwiązać spory
jest zabijanie innych facetów.

630
00:48:57,017 --> 00:49:00,248
Dlatego musicie się stać mordercami.

631
00:49:19,673 --> 00:49:21,698
Castillo, Bardshar!

632
00:49:23,010 --> 00:49:25,001
Od teraz będziecie tymczasowymi sierżantami.

633
00:49:25,078 --> 00:49:26,238
Tak jest.

634
00:49:26,913 --> 00:49:29,347
Przejmij dowodzenie oddziałem
i przygotuj ich do wymarszu.

635
00:49:29,416 --> 00:49:30,440
Sir.

636
00:49:30,517 --> 00:49:33,281
- Sierżancie, wyprowadź ich.
- Dobrze, sir.

637
00:49:33,353 --> 00:49:35,514
Dobra, konie po lewej stronie.

638
00:49:43,697 --> 00:49:46,359
Sierżancie majorze, napij się wody.

639
00:49:47,100 --> 00:49:48,158
Dobrze, sir.

640
00:49:48,235 --> 00:49:50,567
Przygotuj konie załadunku na pociąg.

641
00:50:03,750 --> 00:50:05,877
Staję się za stary do tego.

642
00:50:07,721 --> 00:50:09,450
Za stary na to.

643
00:50:10,957 --> 00:50:12,584
Nie wiem, kapitanie.

644
00:50:12,659 --> 00:50:15,787
Chcę tylko załadować pociąg
przed obiadem.

645
00:50:27,007 --> 00:50:28,372
Pociąg!

646
00:50:44,591 --> 00:50:48,083
Zdaje się, że pociąg ruszył bez nas.
Czy to nie wstyd?

647
00:50:49,229 --> 00:50:53,666
Nie wiem jak wy,
ale dla mnie obiad jest bardzo ważny.

648
00:50:54,868 --> 00:50:56,859
Zostanie wydany o godzinie 8:00.

649
00:50:57,270 --> 00:50:58,737
Chodź, Del

650
00:51:03,744 --> 00:51:06,269
To skur ....

651
00:51:06,913 --> 00:51:09,313
- Nogi mnie bolą.
- Przyzwyczaj się.

652
00:51:09,483 --> 00:51:12,145
- Jestem głodny.
- Nie jedliśmy przez cały dzień.

653
00:51:12,219 --> 00:51:13,914
Oczywiście, że nie.

654
00:51:13,987 --> 00:51:16,478
Nie będę tu stał
całą noc bez konia.

655
00:51:16,556 --> 00:51:19,218
Może wyścig ? kto pierwszy w Kolumbii?

656
00:51:19,292 --> 00:51:21,226
Może się zamkniesz?

657
00:51:21,695 --> 00:51:23,925
Jesteśmy Compadres, będziemy głodować?

658
00:51:23,997 --> 00:51:25,521
Ruszcie się! Naprzód!

659
00:52:07,307 --> 00:52:09,673
Wstawaj, Henry. Idź dalej.

660
00:52:09,743 --> 00:52:12,211
Spójrz na siebie, za kogo się masz?

661
00:52:12,279 --> 00:52:13,610
za żołnierza.

662
00:52:22,689 --> 00:52:25,351
Woda, potrzebuję wody.

663
00:52:29,296 --> 00:52:31,389
Usiądź i napij się.

664
00:52:34,334 --> 00:52:36,268
Podnieś tego Compadre, Nash.

665
00:52:36,336 --> 00:52:38,463
On nic dla mnie nie znaczy.

666
00:52:47,914 --> 00:52:49,973
Chcesz mnie zabić, senor?

667
00:52:55,455 --> 00:52:56,786
Zrób to teraz.

668
00:53:04,331 --> 00:53:06,322
Nie, nie sądzę.

669
00:53:09,402 --> 00:53:10,960
Chodź, Eli.

670
00:53:17,844 --> 00:53:19,607
Kane i Castillo.

671
00:53:19,679 --> 00:53:22,842
Castillo tam gdzie
Kane i umieść w oddziale G.

672
00:53:22,916 --> 00:53:24,383
Dobrze, sir.

673
00:53:24,451 --> 00:53:28,353
W ogóle, to powiedziałbym,
że stajesz się dobrym oficerem.

674
00:53:29,623 --> 00:53:31,921
Ale nie myśl o tym jeszcze.

675
00:53:33,093 --> 00:53:34,355
Nie, sir.

676
00:53:36,496 --> 00:53:38,259
Nie powinienem.

677
00:54:11,498 --> 00:54:12,624
Nash.

678
00:54:15,168 --> 00:54:17,193
Wiem kim jesteś, Nash.

679
00:54:17,737 --> 00:54:20,433
Gdzie byłeś kiedy
Roosevelt tu przyjechał?

680
00:54:20,507 --> 00:54:21,906
Uciekłeś?

681
00:54:23,343 --> 00:54:26,608
Nie trzeba było przyjeżdźać, chłopcze
bo nie dam ci spokoju.

682
00:54:26,680 --> 00:54:29,205
Staniesz się żołnierzem, albo cię zabiję.

683
00:54:32,285 --> 00:54:36,722
Jeśli ktoś umrze przez ciebie,
Każę cię rozerwać końmi.

684
00:54:36,823 --> 00:54:38,757
Rozumiesz, cwaniaku?

685
00:54:49,302 --> 00:54:51,065
Spójrz na tego Indianina.

686
00:54:52,072 --> 00:54:54,632
Nie ma w nim nic ludzkiego.

687
00:54:55,175 --> 00:54:56,938
Nawet nie mówi.

688
00:54:57,544 --> 00:54:59,671
Nie ma nic do powiedzenia.

689
00:55:00,013 --> 00:55:02,413
To dziki Indianin. A ty ?

690
00:55:02,716 --> 00:55:06,243
Siuks.
Wiesz, ci, którzy zabili Custera.

691
00:55:07,654 --> 00:55:10,122
Muszę zadać wam osobiste pytanie.

692
00:55:10,290 --> 00:55:13,657
Powiedz mi prawdę.
ja i tak wiem.

693
00:55:14,728 --> 00:55:17,424
Jak wielu z was zabiło
człowieka?

694
00:55:17,931 --> 00:55:19,660
Chodź, podnieść ręce.

695
00:55:23,269 --> 00:55:24,327
Del

696
00:55:26,139 --> 00:55:29,438
Chyba zabiłem. Może go trafiłem.

697
00:55:29,943 --> 00:55:32,935
Był daleko. Był daleko ode mnie.

698
00:55:44,057 --> 00:55:46,025
Zabiłem czterech ...

699
00:55:46,159 --> 00:55:48,992
i mnie to nie ucieszyło, sir.

700
00:55:53,500 --> 00:55:55,263
A ty, Nash?

701
00:55:55,502 --> 00:55:56,594
Sir?

702
00:55:56,669 --> 00:55:58,398
Nie jesteś złym człowiekiem?

703
00:55:58,471 --> 00:56:01,702
Nie, proszę pana, nigdy nikogo nie skrzywdziłem.

704
00:56:02,242 --> 00:56:03,869
Twarzą w twarz.

705
00:56:07,380 --> 00:56:09,007
Dobrze.

706
00:56:09,416 --> 00:56:13,045
Jak wielu z was zabiło
jelenia, konia lub krowę?

707
00:56:14,154 --> 00:56:15,951
Zabiłem raz niedźwiedzia.

708
00:56:17,857 --> 00:56:19,950
Nie podobało mi się, sir.

709
00:56:21,661 --> 00:56:23,492
Dobra, sierżancie.

710
00:56:23,830 --> 00:56:26,025
Wstań żołnierzu.

711
00:56:27,267 --> 00:56:29,531
Musisz dużo polować, prawda, panie Fish?

712
00:56:29,602 --> 00:56:31,900
Tak jest.
Byłem dobry myśliwym całe moje życie.

713
00:56:31,971 --> 00:56:34,405
Weź dwóch mężczyzn
którzy nie zabili niczego ...

714
00:56:34,474 --> 00:56:36,567
i zabijcie jelenia przed śniadaniem.

715
00:56:36,643 --> 00:56:38,235
Zjem go na obiad.

716
00:56:38,311 --> 00:56:41,109
- Czy możesz to zrobić, panie Fish?
- Sir. Tak jest!

717
00:56:41,448 --> 00:56:44,576
No to od teraz jesteś
sierżantem Fish.

718
00:56:45,718 --> 00:56:46,844
Dziękuję, sir.

719
00:56:46,920 --> 00:56:50,014
- Pytania?
- Co użyjemy jako broni, sir?

720
00:56:55,295 --> 00:56:59,595
To jest twój karabin Springfield
30 kalibrów ...

721
00:56:59,666 --> 00:57:01,861
zaprojektowany przez Craiga Jorgensena.

722
00:57:01,935 --> 00:57:06,269
To karabin ładowany odtylcowo.

723
00:57:07,507 --> 00:57:12,069
Strzela nowoczesnym bezdymnymi nabojami.

724
00:57:12,679 --> 00:57:14,340
Możecie strzelać tym pistoletem ...

725
00:57:14,414 --> 00:57:18,043
z odległości 900 m.

726
00:57:18,685 --> 00:57:20,516
Oznacza to, że ...

727
00:57:20,587 --> 00:57:23,385
Stephen Crane, kapitanie. Jestem dziennikarzem.

728
00:57:24,624 --> 00:57:26,285
Czytałem twoją książkę.

729
00:57:26,926 --> 00:57:28,655
Pewnie panu się podobała.

730
00:57:28,728 --> 00:57:30,286
Tak robimy w wojsku.

731
00:57:30,363 --> 00:57:34,129
Nauczymy was korzystać z niej
w pozycji leżącej ...

732
00:57:34,200 --> 00:57:37,294
klęczącej
i stojącej pozycji.

733
00:57:37,370 --> 00:57:41,272
Może nie widzimy przeciwnika na 900 m.

734
00:57:41,708 --> 00:57:44,108
Ale jeśli widzę 800 m. ..

735
00:57:49,149 --> 00:57:50,411
Do widzenia.

736
00:57:51,584 --> 00:57:53,074
Ładujcie.

737
00:57:54,487 --> 00:57:55,749
Gotowi?

738
00:57:57,690 --> 00:57:58,884
Ognia!

739
00:58:00,693 --> 00:58:04,356
Eli, Tiffany, Nash! Spudłowaliście!

740
00:58:04,430 --> 00:58:06,489
Idźcie i zabijcie wroga!

741
00:58:06,566 --> 00:58:08,193
Dobra, Eli, atakować, naprzód!

742
00:58:08,268 --> 00:58:10,463
- Naprzód, biegnij!

743
00:58:10,537 --> 00:58:11,902
Biegiem! Cholera, ruszać się!

744
00:58:11,971 --> 00:58:14,132
- Wbijcie się w ich tyłek!
- Biegiem!

745
00:58:18,711 --> 00:58:20,576
To raczej nietypowy styl.

746
00:58:21,748 --> 00:58:22,806
Dobra, ludzie!

747
00:58:22,882 --> 00:58:27,148
Większość mężczyzn
ma problem jak trzeba zaatakować innego.

748
00:58:27,487 --> 00:58:29,011
Masz na myśli zabijanie ?

749
00:58:29,088 --> 00:58:31,249
Jak mam uwierzyć, że Wes Hardini i Clay Allison ...

750
00:58:31,324 --> 00:58:32,916
pokonali swoich przeciwników

751
00:58:32,992 --> 00:58:34,892
bo byli lepszymy strzelcami?

752
00:58:35,929 --> 00:58:38,159
Obaj byli pijani i głośni.

753
00:58:39,165 --> 00:58:42,464
Ale oni byli zdolni zabić człowieka.

754
00:58:44,070 --> 00:58:45,970
To jest zabójstwo, prawda?

755
00:58:46,272 --> 00:58:47,637
Pewnie.

756
00:58:49,409 --> 00:58:51,900
Zrobisz z tych ludzi
morderców?

757
00:58:52,011 --> 00:58:53,171
Spróbuję.

758
00:59:10,530 --> 00:59:13,465
Dalej, ruszać się !
Zabijcie wroga!

759
00:59:22,642 --> 00:59:26,669
Pułkowniku, co myślisz o tych ludziach,
którzy nazywają siebie Rough Riders?

760
00:59:26,746 --> 00:59:29,806
Myślę, że pierwsza ochotnicza kawaleria USA

761
00:59:29,882 --> 00:59:32,373
może pokonać 10ty legion Juliusza Cezara.

762
00:59:32,552 --> 00:59:35,919
Wierzę, że ci ludzie mogą jeździć
z Czyngis-chanem.

763
00:59:36,522 --> 00:59:39,753
Bez wątpienia to najlepsi mężczyźni Ameryki.


764
00:59:40,026 --> 00:59:42,824
Mamy Indian, policjantów z Nowego Jorku ...

765
00:59:42,895 --> 00:59:44,760
piłkarzy, graczy polo ...

766
00:59:44,831 --> 00:59:48,267
Mistrzów wioślarstwa, myśliwych
i zawodników rodeo.

767
00:59:48,835 --> 00:59:51,099
I jednego, przykro powiedzieć ...

768
00:59:51,170 --> 00:59:54,003
pracował dla Agencji
Kontroli czynszów.

769
00:59:54,907 --> 00:59:59,241
Pomyślałem, że może was interesować
co w Hiszpanii o nas myślą.

770
01:00:01,314 --> 01:00:04,579
"Przeciętny Amerykanin
ma tylko 1,57 m. ..

771
01:00:04,651 --> 01:00:07,051
"Bo żywią się tylko warzywami.

772
01:00:07,120 --> 01:00:10,214
"Pracują dla innych krajów.

773
01:00:10,290 --> 01:00:12,224
"Chcę tylko zarabiać pieniądze."

774
01:00:13,393 --> 01:00:15,827
Tak, muszą mieć halucynacje.

775
01:00:17,530 --> 01:00:19,998
Nie jadłem warzyw
od siódmego roku życia.

776
01:00:20,066 --> 01:00:23,160
Dziczyzna jest bardzo dobra, Nash.
Najlepsza jaką Jadłem.

777
01:00:23,236 --> 01:00:24,794
- Przepraszam, panowie.
- Co?

778
01:00:24,871 --> 01:00:28,773
Muszę zrobić jeszcze papierkową robotę
dla pułkownika Wood'a.

779
01:00:29,242 --> 01:00:31,233
- Dobranoc.
- Dobranoc, sir.

780
01:00:31,311 --> 01:00:35,145
- Mam to wziąć, proszę pana?
- Nie, zabiorę to do kwatery.

781
01:00:36,416 --> 01:00:37,974
Kontynuujcie. Do zobaczenia jutro.

782
01:00:38,051 --> 01:00:39,985
- Sir.
- Dobranoc, sir.

783
01:00:40,787 --> 01:00:44,223
Co o tym sądzisz?
Stary Roosevelt pamiętał moje imię.

784
01:00:44,457 --> 01:00:45,719
Pewnie.

785
01:00:45,825 --> 01:00:47,690
Pamiętał moje imię.

786
01:00:48,194 --> 01:00:51,994
Nie stosujcie takiego ciosu.

787
01:00:52,398 --> 01:00:55,333
Taki to dzieci używają.

788
01:00:56,069 --> 01:00:58,435
Co robi ten nóż u jego pasa ?

789
01:00:58,504 --> 01:01:01,064
Będziesz jadł kolację tym nożem,
żołnierzu ?

790
01:01:01,140 --> 01:01:02,869
- Nie, sierżancie majorze.
- Jak się nazywasz ?

791
01:01:02,942 --> 01:01:04,341
William Tiffany, sierżancie majorze.

792
01:01:04,410 --> 01:01:05,536
Tiffany!

793
01:01:05,645 --> 01:01:08,443
Moja babcia ma psa co się tak nazywa.

794
01:01:08,881 --> 01:01:11,850
Potrzebuję dwóch do czyszczenia
wagonów z obornika.

795
01:01:11,918 --> 01:01:15,183
- Gdzie chodziłeś do szkoły?
- Na Yale, sierżancie majorze.

796
01:01:16,089 --> 01:01:18,080
Oh, la, la.

797
01:01:18,157 --> 01:01:20,022
Dobrze, to wyjaśnia zapach.

798
01:01:20,093 --> 01:01:21,822
Nie chodziłem do szkoły.

799
01:01:27,533 --> 01:01:29,728
- Co z tobą?
- Na Harvard, sir!

800
01:01:30,937 --> 01:01:33,371
Nie jestem sir. Jestem sierżantem.

801
01:01:33,439 --> 01:01:36,272
- Pracuję na życie
- sierżancie majorze, sir.

802
01:01:37,310 --> 01:01:39,540
Ci dwaj bogaci chłopcy ...

803
01:01:39,612 --> 01:01:42,240
oczyszczą wagony towarowe z nawozu.

804
01:01:42,315 --> 01:01:44,306
Pobrudzą sobie te małe rączki.

805
01:01:44,717 --> 01:01:46,309
Wynoś się stąd.

806
01:01:46,386 --> 01:01:49,321
Szanowny Panie, dokonuję kontroli
mężczyzn.

807
01:01:49,389 --> 01:01:52,688
Żądam, poszanowania mojej rangi.

808
01:01:54,961 --> 01:01:56,895
Odejdź, sierżancie.

809
01:01:58,398 --> 01:02:00,366
Spocznij, żołnierze.

810
01:02:00,666 --> 01:02:04,466
Musimy oczyścić
wagony z odchodów.

811
01:02:04,537 --> 01:02:06,129
Dwóch ochotników.

812
01:02:07,140 --> 01:02:08,801
- Wadsworth.
- Sir.

813
01:02:08,875 --> 01:02:10,843
- Nash.
- Tak, sir.

814
01:02:14,013 --> 01:02:15,708
- Tak?
- Spocznij.

815
01:02:17,150 --> 01:02:20,142
Z wielkim niepokojem ...

816
01:02:20,219 --> 01:02:22,915
To będzie długie przemówienie, Tiffany?

817
01:02:23,890 --> 01:02:25,653
- Nie, sir.
- Dobrze.

818
01:02:26,626 --> 01:02:28,491
Dla pułku ...

819
01:02:28,561 --> 01:02:32,156
Mój ojciec przesyła ten prezent z wyrazami uznania.

820
01:02:35,101 --> 01:02:37,865
COLT
opatentowana BROŃ HARTFORD CO.

821
01:02:37,937 --> 01:02:39,370
Pistolety maszynowe Colta

822
01:02:39,439 --> 01:02:43,432
Poruczniku Kane, weż Tiffanego
i tylu ile potrzebujesz...

823
01:02:43,509 --> 01:02:45,909
i utwórz oddział szybkiego ognia.

824
01:02:51,317 --> 01:02:54,150
Nasze szkolenie jest
prawie skończone, żołnierze.

825
01:02:54,954 --> 01:02:58,515
Wyruszamy na Florydę i na Kubę.

826
01:03:01,127 --> 01:03:03,857
Zostawicie przyjaciela żołnierzy

827
01:03:05,898 --> 01:03:08,332
Chciałby wam coś powiedzieć.

828
01:03:08,434 --> 01:03:09,526
Del

829
01:03:19,278 --> 01:03:21,542
Moi przyjaciele z oddziału G. ..

830
01:03:23,082 --> 01:03:26,415
To był wielki honor i przyjemność szkolić was.

831
01:03:27,653 --> 01:03:29,985
Chciałbym iść z wami ...

832
01:03:30,690 --> 01:03:34,182
Ale moi ludzie ciągle są jeńcami wojennymi

833
01:03:36,028 --> 01:03:40,590
i mam obowiązki w
Indiańskiej Akademii w Carlyle.

834
01:03:43,236 --> 01:03:45,033
Jestem z was dumny.

835
01:03:45,938 --> 01:03:48,304
Powiniście być z siebie dumni.

836
01:03:50,009 --> 01:03:51,271
Dobrego dnia.

837
01:03:51,844 --> 01:03:53,209
Powodzenia.

838
01:03:54,614 --> 01:03:55,911
Udanych łowów.

839
01:04:11,631 --> 01:04:13,997
Albo weźmiemy tych ludzi do Tampa
teraz ...

840
01:04:14,066 --> 01:04:15,727
albo zaczniemy strzelać do siebie.

841
01:04:15,801 --> 01:04:17,928
Co z wami? Jesteście żołnierzami !

842
01:04:18,004 --> 01:04:20,165
Zachowujcie się!

843
01:04:20,239 --> 01:04:22,434
Nie jesteście już cywilami!

844
01:04:23,509 --> 01:04:26,137
Zachowujcie się!

845
01:04:27,046 --> 01:04:29,810
Płyniemy na Kubę, aby zabijać Hiszpanów!

857
01:04:55,575 --> 01:04:58,305
Dobra, Rough Riders, jazda!

863
01:05:08,254 --> 01:05:09,482
Lewa!


865
01:05:11,257 --> 01:05:12,747
Naprzód, marsz!

879
01:06:35,574 --> 01:06:38,907
Ale oni są niebiescy, dziadku. To Jankesi.

880
01:06:39,145 --> 01:06:42,171
Nie, to Amerykanie.

881
01:06:46,652 --> 01:06:50,247
Tampa, Floryda
Dowództwo 5 Korpusu.

882
01:06:51,891 --> 01:06:53,222
- Są też.
- Tak

883
01:06:53,292 --> 01:06:55,385
Te Kwestie są istotne.

884
01:06:56,328 --> 01:06:57,795
kanapkę Sir, proszę pani? Senor?

885
01:07:03,002 --> 01:07:07,234
Pociągi przywiozły żołnierzy z
Columbii, Południowej Karoliny, sir.

886
01:07:08,240 --> 01:07:10,708
Możecie być zainteresowani tym, ...

887
01:07:10,776 --> 01:07:15,372
że admirał Sampson został powiadomiony
przez McKinley'a, że 10000 ludzi ...

888
01:07:15,448 --> 01:07:17,678
może dotrzeć na wybrzeże w ciągu 48 godzin.

889
01:07:17,750 --> 01:07:22,016
- A skąd on to wie?
- No właśnie. Skąd?

890
01:07:24,323 --> 01:07:27,417
Cholera, nasz transport
nawet nie przyjechał.

891
01:07:27,560 --> 01:07:30,723
Żywność i zaopatrzenie
jeszcze są w pociągach ...

892
01:07:30,830 --> 01:07:34,857
i nasz kwatermistrz
że nie ma pojęcia jakich pociągach.

893
01:07:35,401 --> 01:07:37,460
Nigdy nie widziałem czegoś podobnego.

894
01:07:37,536 --> 01:07:41,131
Na Boga,
Nigdy nie widziałem czegoś takiego w moim życiu.

895
01:07:42,274 --> 01:07:46,438
To dlatego, że czegoś takiego wcześniej nie było w pańskim życiu.

896
01:07:46,812 --> 01:07:49,804
Nie sądziłem, że cię tu zobaczę.

897
01:07:50,716 --> 01:07:52,115
Ładnie wyglądam?

898
01:07:52,384 --> 01:07:55,080
Uroczo Edith. Pięknie.

899
01:07:57,523 --> 01:08:01,050
Proponuję wycofać się
do naszego pokoju aż do kolacji.

900
01:08:01,160 --> 01:08:03,526
Proszę, po tylu latach
małżeństwa.

901
01:08:03,596 --> 01:08:06,394
- Tak, właśnie teraz.
- Ale dopiero co przyjechałam

902
01:08:06,465 --> 01:08:08,399
Minęła godzina.

903
01:08:09,034 --> 01:08:10,763
Miło cię widzieć, panie pułkowniku.

904
01:08:10,836 --> 01:08:13,805
Chciałem porozmawiać
o swojej pracy o łosiu amerykańskim.

905
01:08:13,873 --> 01:08:16,933
Burmistrz Encantado.
Nie tym razem. Dobrze?

906
01:08:17,009 --> 01:08:19,705
- Dobrze.
- Przepraszam. Dziękuję.

907
01:08:20,913 --> 01:08:24,781
- Widać, że jesteś w dobrej kondycji, Theodore.
- Jestem, Edith. Jestem.

908
01:08:25,351 --> 01:08:27,012
Wiesz, że jak tu jechałam ...

909
01:08:27,086 --> 01:08:29,179
Południowcy machali nam flagami ?

910
01:08:29,255 --> 01:08:31,246
- Małe amerykańskie flagi.
- Tak

911
01:08:31,323 --> 01:08:35,157
Dawali żołnierzom kawę, melasę i słodycze ...

912
01:08:35,294 --> 01:08:38,024
Żołnierze dali swoje guziki dziewczętom.
To było ...

913
01:08:38,097 --> 01:08:40,258
Niesamowite.

914
01:08:40,533 --> 01:08:43,127
Wycofajmy się do naszego pokoju. Teraz.

915
01:08:43,602 --> 01:08:47,766
Ale, oczekują nas na kolacji o 9:00.

916
01:08:47,840 --> 01:08:49,432
Zdążymy.

917
01:08:50,576 --> 01:08:53,943
- Dobra. Kto pierwszy
- Jestem w tak dobrej kondycji, że wygram.

918
01:08:58,050 --> 01:09:00,348
Ten Shafter jest jak wieloryb.

920
01:09:00,419 --> 01:09:03,286
Jest wielki jak dom.

921
01:09:03,355 --> 01:09:05,118
Mam nadzieję, że byłeś miły, tato.

922
01:09:05,191 --> 01:09:07,955
Ze co? A co mi zrobią?

923
01:09:08,027 --> 01:09:09,688
- Mówię tylko ...
- Słuchaj, synu.

924
01:09:09,762 --> 01:09:12,629
Jestem ochotnikiem.
Jestem kongresmenem.

925
01:09:13,232 --> 01:09:16,531
Jestem tu na specjalną prośbę
Prezydenta Stanów Zjednoczonych.

926
01:09:16,602 --> 01:09:18,035
- I jestem konfederatem.
- Tak, sir.

927
01:09:18,103 --> 01:09:19,570
Słuchaj uważnie.

928
01:09:19,638 --> 01:09:23,631
Mam pod kontrolą tych Jankesów.

929
01:09:23,943 --> 01:09:25,535
Generale Wheeler

930
01:09:25,945 --> 01:09:28,607
Mam nadzieję, że nie ma pan nic przeciwko
że przerwę na chwilę ...

931
01:09:28,681 --> 01:09:30,842
Jestem Horatio Swayles.

932
01:09:30,916 --> 01:09:32,907
Należałem do kawalerii Unii ...

933
01:09:32,985 --> 01:09:35,351
która walczyła z wami w Atlancie.

934
01:09:35,421 --> 01:09:37,321
Miło poznać, sir.

935
01:09:37,756 --> 01:09:40,589
To mój syn, William.
Przepraszam, że to powiem, ...

936
01:09:40,659 --> 01:09:42,627
nie jest to jedno z moich najlepszych wspomnień.

937
01:09:42,695 --> 01:09:44,993
Nie, oczywiście, generale.

938
01:09:48,667 --> 01:09:52,228
Powinienem był zabić tego sukinsyna dawno temu.

939
01:09:56,475 --> 01:09:58,602
Porucznik John Pershing, 10 oddział kawalerii.

940
01:09:58,677 --> 01:10:01,703
- Wzywał mnie pan?
- Tak, Pershing.

941
01:10:03,315 --> 01:10:05,875
Słyszałem, że masz świetną reputację.

942
01:10:05,951 --> 01:10:07,851
Najlepszy w armii.

943
01:10:07,920 --> 01:10:11,287
Tak jest.
Jestem z tego dumny.

944
01:10:11,824 --> 01:10:14,884
Dowodzisz tymi czarnymi żołnierzami od dawna?

945
01:10:15,527 --> 01:10:17,495
Mówią na mnie Black Jack.

946
01:10:17,963 --> 01:10:21,899
Pójdą za mną do piekła, nie mógłbym prosić o lepsze towarzystwo.

947
01:10:21,967 --> 01:10:26,904
Dobrze więc, możesz docenić to, że moi ludzie też są dobrzy.

948
01:10:28,140 --> 01:10:30,131
Mimo, że nie są w pełni wyszkoleni.

949
01:10:30,209 --> 01:10:33,007
Sir, nie będziemy tolerować wyłomów
w wojskowym zachowaniu.

950
01:10:33,078 --> 01:10:34,943
Nie prosiłem o to.

951
01:10:36,916 --> 01:10:40,977
Ty i twój sierżant nie chcielibyście wypić ze mną burbona?

952
01:10:41,587 --> 01:10:43,885
W tym okręgu to jest zabronione, sir.

953
01:10:44,323 --> 01:10:46,291
Ale chciałbyś trochę?

954
01:10:48,327 --> 01:10:50,625
Napój wojowników.

955
01:10:56,702 --> 01:11:00,103
Nie sądzę, żeby to był ...

956
01:11:00,172 --> 01:11:02,470
wyłom w wojskowym zachowaniu?

957
01:11:02,541 --> 01:11:04,008
Dokładnie, sir.

958
01:11:04,843 --> 01:11:06,367
Ani ja.

959
01:11:08,981 --> 01:11:11,472
- Sierżant Buck.
- Tak, sir.

960
01:11:12,084 --> 01:11:14,416
Piłeś coś dziś?

961
01:11:14,486 --> 01:11:16,818
Piłem wodę wcześniej, sir.

962
01:11:16,889 --> 01:11:19,687
Chciałbyś coś orzeźwiającego?

963
01:11:20,459 --> 01:11:21,892
Orzeźwiającego?

964
01:11:23,362 --> 01:11:26,024
- Tak, sir.
- Dobrze.

965
01:11:27,166 --> 01:11:29,896
Kapitanie, jeśli nie przeszkadza panu, że spytam ...

966
01:11:30,936 --> 01:11:33,700
Skąd ma pan te racje?

967
01:11:34,640 --> 01:11:37,871
Powiedziałem, że moi ludzie są
niekonwencjonalni.

968
01:11:38,444 --> 01:11:41,174
Spójrzmy na to z tego punktu widzenia.

969
01:11:41,547 --> 01:11:43,344
To lodziarnia.

970
01:11:44,683 --> 01:11:46,014
Sir.

971
01:11:51,857 --> 01:11:53,654
Naprawdę musisz jechać?

972
01:11:59,598 --> 01:12:04,160
Nie mogę zatrzymać się w hotelu, podczas gdy moi ludzie śpią na podłodze.

973
01:12:06,939 --> 01:12:09,373
To może być ostatnią noc ...

974
01:12:14,913 --> 01:12:17,245
Więc to dobrze wykorzystany czas

975
01:12:28,360 --> 01:12:30,260
Blokada jest tu ...

976
01:12:30,329 --> 01:12:34,595
a Hiszpanie nie próbowali nawet atakować tych statków.

977
01:12:35,501 --> 01:12:38,732
I żaden oddział nie opuścił Hawany ...

978
01:12:38,837 --> 01:12:40,862
aby wzmocnić Santiago.

979
01:12:40,973 --> 01:12:43,965
Może są po prostu głupi albo leniwi.

980
01:12:44,376 --> 01:12:46,708
Albo nie biorą nas poważnie.

981
01:12:50,516 --> 01:12:52,916
Starasz się mną manipulować, prawda?

982
01:12:55,721 --> 01:12:59,589
Nie mam pojęcia, co pan ma na myśli,
Panie prezydencie.

983
01:13:02,895 --> 01:13:06,558
Dobra, skurwysyny, zrób to.

984
01:13:11,236 --> 01:13:14,034
Przekaż to, admirale.

985
01:13:18,477 --> 01:13:21,071
- Richard, wyślij to.
- Tak, sir.

986
01:13:23,782 --> 01:13:26,842
"Departament Wojny do Kwatery Głównej 5 Korpusu.

987
01:13:26,919 --> 01:13:29,581
"Start operacji zaczepnych
natychmiast.

988
01:13:29,822 --> 01:13:32,791
Od 12 godzin.
Dlaczego nas nie poinformowano?

989
01:13:32,858 --> 01:13:37,693
Mój stary przyjaciel, Bedford Forrest, mówi
połowa sukcesu to zaatakować pierwszy.

990
01:13:38,230 --> 01:13:40,562
- Skąd masz świeżą wieprzowinę?
- Gdzie, sir?

991
01:13:40,632 --> 01:13:43,260
- Gdzie ruszamy napierw
- Na statek

992
01:13:43,936 --> 01:13:46,996
Ale nie wystarczy dla wszystkich.
Chcesz popłynąć na Kubę?

993
01:13:47,072 --> 01:13:48,403
Ukradłeś tą świnię.

994
01:13:51,410 --> 01:13:54,311
- Złapaliśmy jaszczurki i węża.
- węża!

995
01:13:54,680 --> 01:13:56,944
gady, sir.

996
01:13:58,717 --> 01:14:01,311
Zabierzecie się z 71 oddziałem z Nowego Jorku.

997
01:14:01,386 --> 01:14:04,549
Tam jest miejsce tylko dla jednego pułku
i lepiej żeby to był wasz.

998
01:14:04,623 --> 01:14:08,491
Słyszeliśmy, że 71 jest jak wy. Są w Tempa Heights

999
01:14:08,560 --> 01:14:10,858
Nigdy nie widziałem jankeskiej piechoty ...

1000
01:14:10,929 --> 01:14:13,557
która przemierza 15 kilometrów dziennie

1001
01:14:14,666 --> 01:14:16,429
Ale my będziemy jechać.

1002
01:14:16,502 --> 01:14:17,833
Na czym?

1003
01:14:17,903 --> 01:14:20,269
Nie bierzemy koni

1004
01:14:20,339 --> 01:14:23,934
- Nie będzie koni! Wheeler ...
- Ale szkoliliśmy kawalerię!

1005
01:14:24,009 --> 01:14:26,443
- Co jest w tym słoiku?
- Myślę, że rum.

1006
01:14:27,379 --> 01:14:28,471
Alkohol jest niezgodny z prawem.

1007
01:14:28,547 --> 01:14:30,845
- Potrzebujecie dyscypliny, Roosevelt.
- Tak, sir.

1008
01:14:30,916 --> 01:14:32,884
Jeśli chcesz walczyć, będziecie na piechotę.

1009
01:14:32,951 --> 01:14:34,213
Tak jest.

1010
01:14:34,286 --> 01:14:37,847
Cook, żeby mnie więcej
tego węża. I więcej świń.

1011
01:14:37,956 --> 01:14:39,446
Będzie to przyjemność, sir.

1012
01:14:39,525 --> 01:14:41,049
Dlaczego nie możemy jechać pociągiem?

1013
01:14:41,126 --> 01:14:44,118
Ogólne Joe, nie mamy pociągu.

1014
01:14:45,531 --> 01:14:47,055
Zarekwirujcie jeden!

1015
01:14:53,105 --> 01:14:55,505
Sierżant major pułku!

1016
01:14:55,574 --> 01:14:59,237
Zebranie oficerów!

1017
01:14:59,311 --> 01:15:01,404
Raz, dwa. Raz, dwa.

1018
01:15:02,581 --> 01:15:04,310
Raz, dwa. Raz, dwa.

1019
01:15:04,383 --> 01:15:06,146
Rusz się, żołnierzu!

1020
01:15:06,585 --> 01:15:08,644
Raz, dwa. Raz, dwa.

1021
01:15:08,720 --> 01:15:11,154
Raz, dwa. Uwaga!

1022
01:15:11,957 --> 01:15:13,982
Raz, dwa. Raz, dwa.

1023
01:15:16,895 --> 01:15:19,796
- Pułkowniku!
- Poruczniku, zatrzymać pociąg. Szybko!

1024
01:15:19,865 --> 01:15:23,392
Zatrzymajcie się, zejdźcie z torów.

1025
01:15:34,146 --> 01:15:37,741
Jedzie do portu.
Wiezie ich na nasz statek.

1026
01:15:38,884 --> 01:15:41,375
To jest mój statek, Roosevelt!

1027
01:15:41,587 --> 01:15:43,578
Nie możesz mi tego zrobić!

1028
01:15:47,092 --> 01:15:49,253
Co robisz z tym pociągiem?

1029
01:15:49,328 --> 01:15:50,852
Wracaj!

1030
01:15:51,029 --> 01:15:52,519
Ty ... Ty ...

1031
01:15:53,131 --> 01:15:54,564
Demokrato!

1032
01:16:05,711 --> 01:16:08,305
Jesteś skończony w Nowym Jorku, Roosevelt!

1033
01:16:08,380 --> 01:16:09,938
Słyszysz?

1034
01:16:10,082 --> 01:16:11,413
Skończony!

1035
01:16:15,554 --> 01:16:17,886
Siły ekspedycyjne wylądowały.

1036
01:16:17,956 --> 01:16:20,117
Tu jest napisane, że nie było strat.

1037
01:16:20,192 --> 01:16:22,786
Z tego co rozumiem, był cyrk.

1038
01:16:22,861 --> 01:16:26,558
Jeśli hiszpańskiej firmy
przeciwstawią się, będę martwy.

1039
01:16:26,632 --> 01:16:29,897
Wciąż bylibyśmy rolniczym eksperymentem 3 klasy.

1040
01:16:31,103 --> 01:16:34,732
Bóg opiekuje się pijakami i ...

1041
01:16:34,806 --> 01:16:37,366
głupcami w amerykańskiej armii.

1042
01:16:38,176 --> 01:16:42,340
Hearst powiedział, że ... Powiedział, że to wyglądało
jak impreza w klubie jachtowym.

1043
01:16:43,615 --> 01:16:45,583
Gdzie są Hiszpanie?

1044
01:16:46,018 --> 01:16:48,316
Mówią że przybyli na Daiquiri.

1045
01:16:49,187 --> 01:16:50,779
- Daiquiri?
- Tak

1046
01:16:51,890 --> 01:16:54,290
Czy to nie jest nowy letni napój?

1047
01:16:54,760 --> 01:16:57,490
Teraz pan rozumie panie Hay.

1048
01:16:59,431 --> 01:17:01,763
Daiquiri, Kuba

1049
01:17:01,833 --> 01:17:05,234
Hiszpanie nie pomyśleli o
ataku na wybrzeże.

1050
01:17:05,304 --> 01:17:06,931
Nie mów tego zbyt głośno.

1052
01:17:24,956 --> 01:17:27,550
Cuba Libre! (wolna Kuba)
Viva Garcia! (niech żyje Garcia!)

1053
01:17:28,393 --> 01:17:31,294
Czy ktoś z was może mi powiedzieć gdzie
są ci hiszpańscy dranie?

1054
01:17:31,363 --> 01:17:32,523
Ja mogę.

1055
01:17:36,134 --> 01:17:37,362
No to mów.

1056
01:17:37,436 --> 01:17:39,927
Mogę ci pokazać, gdzie są
wszyscy ci dranie.

1057
01:17:40,005 --> 01:17:41,836
Ale dajcie nam jedzenie, dobrze?

1058
01:17:45,077 --> 01:17:47,841
Major Funston, generale.
To są moi ludzie.

1059
01:17:47,913 --> 01:17:50,211
- Jesteś Amerykaninem?
- Jesteśmy najemnikami.

1060
01:17:50,282 --> 01:17:52,375
Nie wciskajcie mi tu.

1061
01:17:53,618 --> 01:17:56,052
Pracujecie dla państwa.

1062
01:17:56,655 --> 01:17:58,714
komenda artylerii gen. Gomez.

1063
01:17:58,790 --> 01:18:00,815
Nie widzę artylerii.

1064
01:18:01,393 --> 01:18:02,724
- Tylko to.
- Tak

1065
01:18:03,061 --> 01:18:06,895
Ale nie myśl, że możesz mi
coś zarzucić, panie Funston ...

1066
01:18:07,099 --> 01:18:09,624
Jestem kongresmenem
Stanów Zjednoczonych.

1067
01:18:09,701 --> 01:18:11,259
Chcesz zobaczyć Hiszpanów?

1068
01:18:11,336 --> 01:18:14,464
- Dlaczego tu jestem.
- Możemy dostać jedzenie?

1069
01:18:15,006 --> 01:18:17,133
Mój Boże! Zobaczę, co mogę zrobić.

1070
01:18:17,209 --> 01:18:20,303
Zarekwiruj coś
i daj jedzenie tym ludziom.

1071
01:18:20,379 --> 01:18:21,437
Tak jest.

1072
01:18:21,513 --> 01:18:23,378
Zostań tu. Wrócę tu jeszcze.

1073
01:18:23,448 --> 01:18:26,178
- I nie przegap Hiszpanów.
- Tak, sir.

1074
01:18:27,919 --> 01:18:30,387
Musimy nauczyć was głosowania.

1075
01:18:33,859 --> 01:18:35,554
Nie przybył na wyspę?

1076
01:18:35,627 --> 01:18:38,960
Nie do jutra .
Jeśli morze będzie bardzo, bardzo spokojne.

1077
01:18:39,030 --> 01:18:41,123
I jeśli mają większy statek.

1078
01:18:41,199 --> 01:18:42,757
To pewnie generał Shafter.

1079
01:18:42,834 --> 01:18:46,770
Jest zbyt duży.
Może łatwiej było by gdyby dopłynął do brzegu.

1080
01:18:48,707 --> 01:18:51,972
- Zorganizujmy zabezpieczenie armii.
- Użyjemy kawalerii.

1081
01:18:52,043 --> 01:18:54,409
Roosevelt
i czarni, są niedoświadczeni.

1082
01:18:54,479 --> 01:18:56,276
Użyjemy profesjonalnej piechoty ...

1083
01:18:56,348 --> 01:19:00,375
by powoli zbliżyć się do Santiago
przy wsparciu artylerii.

1084
01:19:01,820 --> 01:19:05,119
Synu, chcę abyś pilnował
Rough Riders i 10 regimentu.

1085
01:19:05,190 --> 01:19:06,350
Buffalo Soldiers.

1086
01:19:06,425 --> 01:19:08,552
Przyprowadź ich do tego Funstona którego spotkaliśmy.

1087
01:19:08,627 --> 01:19:11,460
- Zobaczymy się tam. Ale nie rób bałaganu.
- tak jest.

1088
01:19:12,264 --> 01:19:15,631
Ci ludzie nie wiedzą, co robią.

1089
01:19:17,335 --> 01:19:20,634
Pojedziemy tędy z naszą kawalerią.

1090
01:19:20,705 --> 01:19:23,731
- Theodore, doprowadzisz nas na szczyt wzgórza.
- tak jest.

1091
01:19:27,879 --> 01:19:29,210
Crane.

1092
01:19:31,850 --> 01:19:32,976
Crane.

1093
01:19:34,386 --> 01:19:37,981
Crane, myślę, że Wheeler
nadużywa swoich uprawnień.

1094
01:19:38,323 --> 01:19:40,951
Może doprowadzić do ciekawej katastrofy.

1095
01:19:44,129 --> 01:19:47,360
- Co ty na to? Idźmy za nimi.
- Nie, nie pójdziesz.

1096
01:19:48,066 --> 01:19:49,658
Mam butelkę rumu ...

1097
01:19:49,734 --> 01:19:52,794
i chcę uczcić
z jednego z tych kubańskich rebeliantów.

1098
01:19:54,573 --> 01:19:56,973
Przegapisz najlepsze.

1099
01:19:57,843 --> 01:20:01,404
Kiedy nadejdzie czas,
Pójdę za dźwiękiem dział.

1100
01:20:04,149 --> 01:20:06,549
- Dobrych łowów.
- I tobie, sir.

1101
01:20:10,956 --> 01:20:13,516
Cuba Libre, kochanie.

1102
01:20:14,059 --> 01:20:15,549
Cuba Libre.

1112
01:21:11,349 --> 01:21:13,544
Coś złego się stanie.

1113
01:21:16,821 --> 01:21:19,312
Zamierzam to przetrwać.

1114
01:21:19,624 --> 01:21:23,321
We właściwym czasie
dam nogę

1115
01:21:47,752 --> 01:21:50,721
- Lepiej stąd uciekaj, generale.
- Nonsens, to nic takiego.

1116
01:21:50,789 --> 01:21:53,189
Poza tym strzelają do siebie.

1117
01:21:56,494 --> 01:21:58,587
Generale nie podoba mi się ta dżungla.

1118
01:21:58,663 --> 01:22:00,756
Może powinniśmy poczekać
na artylerię.

1119
01:22:00,832 --> 01:22:02,993
Nie potrzebujemy jej. Tu jest zbyt gęsto.

1120
01:22:03,068 --> 01:22:07,027
To wyjaśnia dlaczego tu
Pan Funston zabił tego Hiszpana,

1121
01:22:07,105 --> 01:22:10,233
- A tak przy okazji, piękny strzał.
- Dziękuję, sir.

1122
01:22:10,308 --> 01:22:11,707
- Poruczniku Pershing.
- Sir.

1123
01:22:11,776 --> 01:22:14,176
Powiadom pułkownika
Chcę 10 Regimentu ...

1124
01:22:14,245 --> 01:22:16,839
- Aby rozproszyć lewą stronę.
- Będziemy tu, sir.

1125
01:22:16,915 --> 01:22:20,146
Pulkowniku Wood, idź ze swoimi do przodu,
Skręć w prawo.

1126
01:22:20,218 --> 01:22:22,482
Przejdźcie ostrożnie.
Rozproszcie się przez dżunglę.

1127
01:22:22,554 --> 01:22:25,114
Tak jest. Myślę, ufortyfikują wzdłuż rzeki San Juan.

1128
01:22:25,190 --> 01:22:27,784
To naturalna pozycja obronna.

1129
01:22:29,160 --> 01:22:30,923
Ściemnia się.

1130
01:22:31,262 --> 01:22:34,288
Będziemy koło nich zanim zdążą sami siebie zobaczyć.

1131
01:22:34,366 --> 01:22:35,594
Pytania?

1132
01:22:36,501 --> 01:22:38,833
- Alan.
- Sir.

1133
01:22:38,903 --> 01:22:42,339
- Zrobić rozpoznanie
- Dobrze, sir.

1134
01:22:42,540 --> 01:22:44,371
- Sierżant Fish
- tak jest.

1135
01:22:44,709 --> 01:22:47,303
Weź czterech swoich ludzi.
ja poprowadzę.

1136
01:22:47,379 --> 01:22:48,573
Nie beze mnie.

1137
01:22:48,647 --> 01:22:52,310
Isbell, Eli, Neville,
za mną, szybko.

1138
01:22:54,853 --> 01:22:56,787
idźcie za mną.

1139
01:22:56,855 --> 01:22:58,914
- Cholera.
- Co się dzieje?

1140
01:22:58,990 --> 01:23:01,424
Ten przekęty Indianin zjadł
wszystkie moje pomidory.

1141
01:23:01,493 --> 01:23:02,790
Patrzcie na niego.

1142
01:23:04,295 --> 01:23:07,492
Tak czy inaczej możesz umrzeć dzisiaj.
Potrzebujesz pomidorów?

1143
01:23:07,565 --> 01:23:08,827
Chodźmy.

1144
01:23:12,871 --> 01:23:14,236
Theodore!

1145
01:23:14,906 --> 01:23:18,706
Idź z oddziałami G, F i D z prawej strony.
Dołącz do Kubańczyków.

1146
01:23:18,777 --> 01:23:21,337
Ja z resztą pójdę lewą stroną
i dołączę do 10tego regimentu.

1147
01:23:21,413 --> 01:23:22,937
Dobrze, sir.

1148
01:23:26,484 --> 01:23:28,418
- Kapitanie O'Neill.
- Sir.

1149
01:23:28,753 --> 01:23:31,813
idźcie w prawo.
Dołączcie do Kubańczyków.

1150
01:23:34,993 --> 01:23:37,928
Są tam, chłopaki.
Idźmy po nich.

1151
01:23:58,216 --> 01:24:00,309
To może być niebezpieczne.

1152
01:24:02,520 --> 01:24:05,250
Żołnierze z D i F, za mną.

1153
01:24:05,356 --> 01:24:07,847
Załadujcie naboje i odbezpieczcie.

1154
01:24:22,340 --> 01:24:24,604
Pewnie walczył
przeciwko Hiszpanom.

1155
01:24:24,676 --> 01:24:26,303
Idziemy dalej.

1156
01:24:40,492 --> 01:24:42,426
Słuchaj, drozd.

1157
01:24:45,063 --> 01:24:47,691
Czy to nie drozd śródziemnomorski?

1158
01:25:07,786 --> 01:25:10,482
To drozd śródziemnomorski.

1159
01:25:10,655 --> 01:25:13,215
Pochodzi z wybrzeża Katalonii.

1160
01:25:19,063 --> 01:25:20,655
Nie wychylaj się, Ed.

1161
01:25:41,286 --> 01:25:42,685
Ognia!

1162
01:25:46,958 --> 01:25:48,482
Wycofać się!

1163
01:26:19,424 --> 01:26:21,153
Cofnij się. Będę cię osłaniał.

1164
01:26:27,498 --> 01:26:28,726
Boże!

1165
01:26:30,068 --> 01:26:32,366
To strzał na nas obu.

1166
01:26:34,038 --> 01:26:35,505
Jestem ciężko ranny.

1167
01:26:35,573 --> 01:26:38,599
- Amunicja, kapitanie?
- Wystrzelałem wszystko ...

1168
01:26:38,943 --> 01:26:40,205
Widzę!

1169
01:26:42,046 --> 01:26:44,571
Przejdź do walki. Po prostu ...

1170
01:26:44,649 --> 01:26:46,116
Tylko ...

1171
01:26:47,518 --> 01:26:49,349
Eli, mój przyjacielu.

1172
01:26:49,988 --> 01:26:52,149
- Dobrze się czujesz?
- Tak, w porządku.

1173
01:26:59,430 --> 01:27:00,522
Fish.

1174
01:27:00,732 --> 01:27:01,858
Fish.

1175
01:27:06,738 --> 01:27:09,468
Strzelajcie! Dalej!

1176
01:27:42,006 --> 01:27:44,236
- Cholera!
- Tato!

1177
01:27:45,843 --> 01:27:47,071
Pomóż mi.

1178
01:27:47,145 --> 01:27:49,477
- Wszystko w porządku, sir?
- Tak, tak.

1179
01:27:49,547 --> 01:27:51,708
- Dajcie innego konia.
- Czuję się dobrze.

1180
01:27:52,583 --> 01:27:55,575
Od 30 lat nie zabito konia pode mną.

1181
01:27:56,487 --> 01:27:57,977
To wciąż ekscytuje.

1182
01:27:58,489 --> 01:28:00,354
- Dajcie go tu.
- Słuchaj.

1183
01:28:00,725 --> 01:28:04,126
Chcę żebyś szedł do przodu.
Dołącz do Wooda.

1184
01:28:04,195 --> 01:28:06,459
Trzymaj ludzi z przodu,
w prawo.

1185
01:28:06,531 --> 01:28:07,828
- Z dużą ostrożnością.
- Tak jest..

1186
01:28:07,899 --> 01:28:10,527
- Czy rozumiesz, co mam na myśli?
- Tak jest..

1187
01:28:10,601 --> 01:28:11,761
Dobrze.

1188
01:28:20,278 --> 01:28:21,939
Zdejmij kapelusz!

1189
01:28:27,986 --> 01:28:29,886
Gdzie do cholery jest Young ...

1190
01:28:29,954 --> 01:28:32,650
i reszta jankeskich generałów, tych tchórzy?

1191
01:28:32,724 --> 01:28:35,522
Nie można na nich liczyć.
To niewybaczalne.

1192
01:28:35,593 --> 01:28:37,891
Mamy bitwę do stoczenia.
Naprzód!

1193
01:28:37,962 --> 01:28:39,259
Tak jest..

1194
01:28:40,965 --> 01:28:42,899
Goodrich, co się tam dzieje?

1195
01:28:42,967 --> 01:28:45,868
Hiszpanie, sir. Dużo ich.
Zabili Hamiltona.

1196
01:28:45,937 --> 01:28:47,666
Sierżanta Fisha, sir.

1197
01:28:52,810 --> 01:28:54,607
Boże, jego biedna matka.

1198
01:28:55,913 --> 01:28:57,540
No cóż, ruszać się!

1199
01:28:58,349 --> 01:28:59,816
Chcesz zemsty?

1200
01:28:59,884 --> 01:29:01,044
- Oczywiście.
- Jasne.

1201
01:29:01,119 --> 01:29:02,882
Na prawo!

1202
01:29:03,755 --> 01:29:05,484
Strzelajcie, ludzie!

1203
01:29:18,870 --> 01:29:21,361
Dobra, chłopaki, nacierajcie!

1204
01:29:26,611 --> 01:29:31,275
Marshall, możesz zabrać ode mnie
tą przeklętą szablę?

1205
01:29:33,017 --> 01:29:34,348
Dziękuję.

1206
01:29:39,524 --> 01:29:42,584
Myślałem, że to piechota miała prowadzić
każdy atak.

1207
01:29:42,660 --> 01:29:44,958
Generał Wheeler atakuje
bez poinformowania mnie ...

1208
01:29:45,029 --> 01:29:48,328
Nie mogłem go zatrzymać.
W raporcie będzie, że próbowałem.

1209
01:29:49,767 --> 01:29:52,895
Rozproszyć się, chłopaki.
Trzymać się z dala.

1210
01:29:53,404 --> 01:29:54,894
Zabiliśmy ich.

1211
01:29:56,774 --> 01:29:58,742
Zabili mojego kapitana.

1212
01:29:59,077 --> 01:30:02,604
Cholernie brudni Meksykanie
zabili mojego kapitana!

1213
01:30:02,747 --> 01:30:04,772
- Słyszycie?
- Tak jest..

1214
01:30:07,318 --> 01:30:09,513
Alan, jak się masz, synu?

1215
01:30:24,669 --> 01:30:26,637
- Przenieść karabin maszynowy.
- Tak jest..

1216
01:30:46,924 --> 01:30:49,017
Przycisnąć ich, koledzy, przycisnąć!

1217
01:31:04,876 --> 01:31:06,673
Z Bogiem, chłopie.

1218
01:31:07,178 --> 01:31:09,043
Idź dalej Brodie.

1219
01:31:16,954 --> 01:31:18,922
On nie żyje! On nie żyje!

1220
01:31:19,590 --> 01:31:23,287
Pułkownik nie żyje!
Odwrót! Odwrót!

1221
01:31:23,361 --> 01:31:25,727
On nie żyje!
Pułkownik Wood nie żyje!

1223
01:31:27,965 --> 01:31:30,297
Dalej, chłopcy. Nie zatrzymujcie się.

1224
01:31:32,203 --> 01:31:35,798
Pułkowniku Wood,
Co się dzieje do cholery ?

1225
01:31:36,040 --> 01:31:38,201
Przełamaliśmy ich flankę
generale Wheeler.

1226
01:31:38,276 --> 01:31:40,437
Jestem z was dumny! Kopnijcie ich w dupę!

1227
01:31:40,511 --> 01:31:41,876
Tak zrobię, sir.

1228
01:31:42,747 --> 01:31:45,181
Poszukam Roosevelta.

1229
01:32:03,534 --> 01:32:04,660
Theodore.

1230
01:32:05,236 --> 01:32:06,464
Pułkowniku.

1231
01:32:09,707 --> 01:32:12,175
Sir, widzę ich kapelusze.

1232
01:33:27,818 --> 01:33:30,116
Uważajcie i atakujcie
w rozproszeniu prawą stronę.

1233
01:33:30,187 --> 01:33:33,554
- Poruczniku, straty?
- Kane, nie żyje.

1234
01:33:36,060 --> 01:33:37,288
Pułkowniku.

1235
01:33:37,995 --> 01:33:39,963
Ja, sir ...

1236
01:33:40,231 --> 01:33:42,791
- Myślę, że zabiłem jednego, sir.
- Ty?

1237
01:33:42,867 --> 01:33:45,563
Pułkownik Roosevelt,
Straciliśmy jednego, Sir.

1238
01:33:47,505 --> 01:33:48,972
Szeregowy Barrett.

1239
01:33:51,042 --> 01:33:52,532
Biedny facet.

1240
01:33:54,545 --> 01:33:55,773
Ruszajmy.

1241
01:33:56,773 --> 01:34:06,773
Downloaded From www.AllSubs.org
Przetłumaczone przez Carleyss.

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Śmiałkowie The Rough Riders 1997 cz 2 napisy polskie
Biały Diabeł The White Warrior 1959 AC3 napisy polskie
Dobry ,Zły i Brzydki The Good, the Bad and the Ug ly66 Part 2 napisy polskie
Dobry ,Zły i Brzydki The Good, the Bad and the Ug ly66 Part 1 napisy polskie
Olbrzym w siodle Tall In The Saddle 1944 napisy polskie
Hazardzista The Gambler 1980 napisy polskie
Droga do Fortu Alamo The Road to Fort Alamo 1964 napisy polskie
Rozerwany Pierscień Front bez flangov cz 2 1974 napisy polskie
Zdobywcy (The Spoilers) (1942) napisy polskie
Front na tyłach wroga Front v tylu vraga cz 2 1981 napisy polskie
Niedźwiedź i Laleczka The Bear and the Doll 1970 napisy polskie
Miłosna ruletka The Honeymoon Machine (1961) napisy polskie w oddzielnym pliku
Rozerwany Pierscień Front bez flangov cz 1 1974 napisy polskie
Front na tyłach wroga Front v tylu vraga cz 1 1981 napisy polskie
Wielka czerwona jedynka (The Big Red One) cz 2
The Racket 1928 DVDRip XviD NAPISY PL
Pięciu Uzbrojonych Mężczyzn Five Man Army (1969) napisy polskie
The Illuminati Secret Space 2, cz 4

więcej podobnych podstron